Глава 9: Жизнь человека дёшева как трава

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Ху Гуан, впрочем, не стал беспокоиться о городских воротах; сейчас самым важным было спасти брата и Яя.

Он наблюдал, как люди во главе с тучным мужчиной вошли в поместье Хэ, и в его голове созрел план.

Всё равно выбраться уже не получится, так что сначала нужно проникнуть в поместье Хэ и разобраться в ситуации.

Три лошади — слишком заметная цель, особенно в городе, где он никого не знает. Спрятать их было бы слишком сложно.

Сейчас главное не богатство, а то, как спасти людей.

Поэтому Ху Гуан просто оставил лошадей в глубине переулка; если они останутся там после спасения, то это будет прекрасно.

Но с большой вероятностью их обнаружат, поэтому Ху Гуан решил использовать их ещё раз.

Он взял самую смирную лошадь и, под покровом ночи, пошёл вдоль стены поместья Хэ высотой в несколько чжанов.

Прикинув расстояние и прислушавшись к звукам внутри, Ху Гуан встал на спину лошади, одним прыжком взобрался на стену и перемахнул через неё.

Это был задний двор поместья Хэ, куда обычно не допускались посторонние, поэтому, когда он перелез, там никого не было.

Ху Гуан проверил сючуньдао и нож с бычьим ухом, осматривая окружающую обстановку.

Возможно, из-за осени, во дворе стояло лишь одно голое дерево, которое мог обхватить ребёнок, больше ничего не было.

Справа располагался ряд домов, в двух из которых горели огни, похожие на светлячков.

Коридор соединял тёмный дом посередине с арочными воротами, ведущими на передний двор.

Ху Гуан почувствовал лёгкое разочарование: он был человеком из будущего, и не очень хорошо разбирался в планировке древних зданий.

А древний Ху Гуан вообще никогда не бывал в таких больших домах, поэтому в его памяти не было много полезной информации.

Одно можно было сказать наверняка: купленных людей точно не держали на заднем дворе.

Поэтому Ху Гуан, пригнувшись, быстро двинулся вперёд.

Здесь не было мест, где можно было бы спрятаться, нужно было как можно скорее уйти.

Но когда он почти достиг арочных ворот, он услышал шаги, доносящиеся оттуда.

Судя по звуку, людей было немало.

Ху Гуан немного подумал, быстро отступил назад и вошёл в тёмный дом посередине.

Этот дом оказался гостиной, где стояли столы и стулья для хозяев и гостей, а сбоку висела жемчужная завеса, ведущая, по-видимому, в заднюю часть дома.

Он только хотел спрятаться сзади, как услышал, что оттуда тоже доносятся шаги.

В безвыходной ситуации ему пришлось искать другое убежище.

Люди, пришедшие с переднего двора, явно направлялись в эту гостиную: две служанки с фонарями освещали путь тучному мужчине с длинной бородой и остальным.

Войдя в гостиную, тучный мужчина сразу же сел на главное место, ничего не говоря, и постукивал пальцами по столу, о чём-то размышляя.

Двое домашних слуг, следовавших за ним, закрыли дверь и стояли у входа, сохраняя тишину.

Люди, пришедшие сзади, тоже быстро появились: две служанки, окружившие толстую хозяйку, увешанную золотом и серебром.

Войдя в гостиную, толстая хозяйка сразу же направилась к месту справа от тучного мужчины и обеспокоенно спросила:

— Господин, почему вы так быстро вернулись? Где чжичжоу-дажэнь?

— Не вошёл, ушёл, — ответил тучный мужчина, которого называли господином, видимо, хозяин этого дома, цзюйжэнь Хэ.

Хозяйка подошла к своему месту и, собираясь сесть, вдруг остановилась и холодно воскликнула:

— Почему этот стул не вытерт?

Зрение у этой женщины было поистине острым: фонарь служанки рядом с ней светил не очень ярко, но она всё равно заметила пыль на сиденье стула.

Одна из служанок, стоявших рядом, опешила, но тут же побледнела и поспешно опустилась на колени, испуганно моля о прощении:

— Ваша рабыня заслуживает смерти, ваша рабыня заслуживает смерти! Ваша рабыня точно вытирала, ваша рабыня…

Толстая хозяйка тяжело фыркнула, прервав её оправдания, и громко приказала:

— Уведите её и выпорите двадцать раз, а также не давайте еды и заставьте стоять на коленях во дворе до рассвета!

Ху Гуан, прятавшийся в темноте, услышав это, мгновенно воспылал гневом.

Он не обратил внимания на небольшую пыль, а за это последовало такое суровое наказание.

Эта толстая хозяйка произнесла это так холодно, будто это было обычным делом.

Разве жизнь служанки не была жизнью?

В его мире в таком возрасте после двадцати ударов плетью и стояния на коленях на улице до рассвета, в такую холодную погоду, человек либо умирал, либо оставался полуживым!

Глаза служанки были полны слёз, она хотела ещё что-то сказать в свою защиту, но двое домашних слуг, стоявших у дверей, бросились к ней, как волки, и утащили её прочь.

Цзюйжэнь Хэ нахмурился, как будто это было обыденным зрелищем, и даже не попытался остановить их.

Только когда служанку утащили, он сказал:

— Ты просто расточительная женщина, зачем доводить до смерти? Было бы лучше продать её в Дом Весеннего Приветствия, это принесло бы ещё немного денег!

— Сейчас жизнь человека дёшева как собака, нет, даже хуже собаки. Хэ Фу сходил к реке и за несколько монет привёз много хорошего товара. Что значит одна смерть, их полно.

Толстая хозяйка равнодушно объяснила своё поведение, затем вернулась к прерванному разговору и с любопытством спросила:

— Господин, чжичжоу-дажэнь так спешил, не знаете, что случилось?

Ху Гуан, услышав это, мгновенно вспомнил фразу: «За красными воротами вонь от вина и мяса, а на дорогах мёрзнут мертвецы!»

Рука, сжимавшая сючуньдао, крепко сжалась.

Цзюйжэнь Хэ только что сказал это мимоходом и больше не стал об этом спорить; он нахмурился и ответил:

— Чжичжоу-дажэнь пришёл расспрашивать о Цзиньивэй, разве это не странно?

— А? Цзиньивэй? — Хозяйка была очень удивлена, она не могла понять, какое отношение её семья имеет к Цзиньивэй.

Цзюйжэнь Хэ кивнул:

— Да, говорят, Цзиньивэй вошли в город, и их высокомерие зашкаливает, они расспрашивали стражников у ворот…

На этом месте он вдруг что-то вспомнил и громко крикнул наружу:

— Позовите Хэ Фу.

— Господин, что случилось? — Толстая хозяйка не понимала, почему разговор вдруг сменил тему, и с любопытством спросила.

Цзюйжэнь Хэ ещё не успел ответить, как один из домашних слуг, ожидавший снаружи, доложил:

— Докладываю, господин, управляющий Хэ Фу повёл людей к чиновнику и ещё не вернулся.

— А? Господин, кого он повёл к чиновнику? — Толстая хозяйка была в замешательстве, а затем в отчаянии спросила: — Господин, что, чёрт возьми, происходит? Почему вдруг столько всего навалилось?

В этот момент у входа вдруг раздался крик: «Молодой господин!», затем дверь с грохотом распахнулась, и вошёл толстый мужчина лет двадцати.

— А, Юй'эр, иди сюда, к маме, — толстая хозяйка, увидев его, расплылась в улыбке и поспешно помахала рукой.

Но цзюйжэнь Хэ, стоявший рядом, казалось, был не очень доволен и холодно сказал:

— Только что приходил чжичжоу-дажэнь, искал тебя повсюду и не нашёл, куда ты делся?

— Тьфу-тьфу-тьфу, разве так говорят о сыне? Это же единственный наследник в девятом поколении, если он действительно умрёт, как ты объяснишься перед предками! — Толстая хозяйка сердито отчитала цзюйжэня Хэ, а затем снова улыбнулась, приветствуя сына.

Но этот толстяк никого не слушал, бесцеремонно сел на стул рядом и недовольно сказал:

— Чёрт возьми, среди купленных на этот раз людей есть одна красавица, только немного строптивая. Я ещё не успел с ней разобраться, как отец позвал меня, как досадно!

Цзюйжэнь Хэ, услышав это, побледнел и спросил:

— Это та, которую зовут Яя?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение