Глава 2. Часть 2

Утром она съела только полмиски каши из грубых зерен, и сейчас ее живот снова подвело от голода. Но, увы, карманы были пусты, не было ни единой медной монетки.

Пока она стояла в задумчивости, кто-то похлопал ее по плечу.

— Юноша! Юноша! Я наконец-то тебя догнал!

«Кто это?» — Сун Додо обернулась и узнала запыхавшегося мужчину, опирающегося на колени. — Господин судья?

Чтобы догнать ее, Сяо Хуайбэй бежал и кричал, и теперь у него, казалось, вот-вот разорвутся легкие, а в горле першило, словно он наглотался дыма.

Рядом как раз находилась чайная, и он, не раздумывая, потянул Сун Додо за собой.

В чайной было многолюдно, но у окна, в самом прохладном месте, было свободно.

Сяо Хуайбэй, не церемонясь, сел за стол и, выпив залпом две большие чашки чая, наконец-то пришел в себя.

— Я тебя звал, почему ты не откликнулся?

Сун Додо молча указала на оживленную улицу.

«Здесь столько людей, а вы даже имени не назвали. Откуда мне знать, что вы меня зовете? И вообще, я не юноша, а девушка! Пусть я и худая, как щепка, и с короткой стрижкой, но я все равно женщина!»

Сун Додо не хотела тратить время на пустые разговоры и спросила прямо:

— Господин судья, вам что-то нужно?

— Да, — кивнул Сяо Хуайбэй. — У фермера Лю с Южной Второй Передней улицы пропала корова!

— Что? — опешила Сун Додо.

— Корова пропала!

Сяо Хуайбэй облокотился на стол, широко распахнув свои узкие миндалевидные глаза, и серьезно сказал:

— В погребе ее тоже нет. Куда же она могла деться?

Сун Додо приподняла бровь. Ей вдруг показалось, что ее перспективы трудоустройства весьма радужны.

Путь от главной улицы до Южной Второй Передней улицы занимал около получаса.

По дороге Сяо Хуайбэй рассказал ей о пропаже коровы. Если коротко, то фермер просто проснулся утром и обнаружил, что коровы нет.

— Перед Новым годом воров развелось видимо-невидимо. Теперь даже домашний скот воруют. Если у людей проблемы, пусть обращаются ко мне, зачем же красть чужую корову? Фермер Лю живет земледелием, как же он теперь без коровы весной будет?

По пути Сун Додо поняла, что этот простоватый судья еще и болтун. Он все говорил о заботе о людях и переживал о будущем семьи Лю.

Его красивое лицо было омрачено тревогой, он то вздыхал, то охал, то заламывал руки, то сжимал кулаки…

Сун Додо слушала его без особого интереса. В конце концов, во всем уезде Бэйя не было семьи беднее, чем ее собственная.

Ее больше волновало другое. По воспоминаниям прежней Сун Додо, в уезде Бэйя всегда было спокойно, и о краже скота она никогда не слышала.

Но из каждого правила есть исключения, возможно, корову действительно украли.

Сун Додо отнеслась к этому делу с сомнением и не стала высказывать свои предположения, решив сначала осмотреть место происшествия.

Она молчала, но Сяо Хуайбэй, казалось, это не смущало. После нескольких секунд тишины он спросил:

— Кстати, как тебя зовут, юноша?

— Сун Додо.

— А прозвище?

— У меня нет прозвища.

Сяо Хуайбэй удивленно посмотрел на нее. Насколько он помнил, жители уезда Бэйя были очень приветливыми.

«Почему этот мальчишка такой неприветливый?»

Сяо Хуайбэй хотел спросить, нет ли у него каких-то проблем, но они уже подошли к дому фермера Лю.

Фермер, ожидавший их у ворот, бросился к ним навстречу, словно увидел своих спасителей.

— Господин судья! Спасибо, что пришли!

— Не стоит благодарности, — ответил Сяо Хуайбэй и, указав на Сун Додо, сказал: — Это юноша Сун. Пусть он и молод, но очень умный и проницательный. Он обязательно поможет вам найти корову.

«Я такого не говорила!» — подумала Сун Додо.

К счастью, фермер Лю не обратил на нее особого внимания. Хотя Сун Додо и пришла вместе с судьей, но, будучи ребенком в рваной одежде, она не внушала доверия. Фермер лишь мельком взглянул на нее и, схватив Сяо Хуайбэя за руку, сказал:

— Я очень на вас рассчитываю, господин судья.

Пока Сяо Хуайбэй успокаивал фермера, Сун Додо тихонько прошла во двор и стала осматривать хлев.

— А! — начальник стражи, чесавший голову у хлева, узнал Сун Додо. — Это ты, малыш…

Он запнулся. В тот день она сидела высоко на дереве, одетая в мужскую одежду, и ее хриплый голос заставил его принять ее за мальчика.

Но сейчас, разглядев ее поближе, он подумал, что, возможно, она девушка?

Сун Додо не знала, о чем он думает, и спокойно ответила:

— Меня зовут Сун Додо. Господин судья попросил меня помочь найти корову.

Начальник стражи не был человеком с предрассудками. Ему было все равно, кто перед ним — мальчик или девочка, старик или ребенок. Главное, чтобы корову нашли!

Решив, что попытка — не пытка, он вежливо сказал:

— Меня зовут Чжао Цитай. Зови меня брат Чжао.

— Хорошо, — кивнула Сун Додо. — Скажите, брат Чжао, вы уже опросили соседей фермера Лю?

— Да, — ответил Чжао Цитай. — Но вчера ночью был сильный ветер, такой, что завывал, как журавль. Никто из соседей ничего не слышал.

Ветер действительно был сильный. Сун Додо ночью так замерзла, что свернулась калачиком.

— А что вы знаете о фермере Лю? Какой он человек?

Чжао Цитай слегка нахмурился и уклончиво ответил:

— Вроде бы честный. А что?

Нельзя винить Чжао Цитая за то, что он не стал вдаваться в подробности. Простые люди всегда старались не связываться с чиновниками, ведь в те времена одно неверное слово в суде могло обернуться наказанием.

Сун Додо немного подумала, подошла к нему и тихо сказала:

— Подозревать всех подряд — нехорошо, но осторожность никогда не помешает. Попросите своих людей поспрашивать о нем. Лучше всего, если удастся узнать что-нибудь от женщин.

Она лукаво улыбнулась.

— Женщины любят посплетничать и часто знают то, о чем мужчины даже не догадываются.

Чжао Цитай опешил, а затем рассмеялся:

— Не ожидал, что ты, такой маленький, такой хитрый. Не волнуйся, я все разузнаю.

Видя, что он собирается уходить, Сун Додо добавила:

— Если все скажут, что фермер Лю хороший человек, спросите, не случилось ли у него в последнее время каких-нибудь неприятностей.

— Хорошо, — кивнул Чжао Цитай. — Ты очень внимателен.

Чжао Цитай с частью стражников ушел, а Сун Додо стала осматривать дом фермера Лю.

На самом деле дома простых жителей уезда Бэйя мало чем отличались друг от друга. Разве что размером да количеством домашней птицы и скота.

Крестьяне очень ценили волов, ведь они были главной тягловой силой.

Хлев у фермера Лю находился в нескольких шагах от окна. Его построили так близко к дому, чтобы уберечь скот от воров.

Стены хлева были сделаны из прессованной земли, чтобы защитить вола от ветра и дождя. Это говорило о том, как дорожил им фермер.

Когда Сяо Хуайбэй подошел к хлеву, Сун Додо ковырялась двумя палочками в куче замерзшего коровьего навоза, с серьезным видом выбирая что-то.

«Что она делает?» — Сяо Хуайбэй вдруг вспомнил, как она смотрела на паровые булочки с таким видом, словно хотела их съесть. «Неужели…?»

В тот момент, когда Сун Додо подняла на палочках кусок навоза, Сяо Хуайбэй бросился к ней и, ударив ее по руке, остановил.

— Даже если ты очень голоден, нельзя есть навоз!

Кусок навоза, вылетевший из палочек: «…»

Сун Додо, которую несправедливо обвинили в намерении съесть навоз: «…»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение