Глава 1. Часть 2

Поднять старуху так и не удалось, и Сяо Хуайбэй окончательно растерялся. Он немного помолчал, а затем предложил компромисс:

— Давайте сделаем так. Считайте, что я купил у вас эту свинью. Куда бы она ни делась, найдется она или нет, она теперь моя. Вас это устраивает?

После этих слов старуха Ци перестала плакать. Со слезами на глазах она посмотрела на красивого мужчину и дрожащим голосом спросила:

— Это… это как же так?

— А что такого? В уезде Бэйя завелся вор — это моя вина, как судьи. Я должен нести ответственность.

Старуха Ци была тронута. Встав с земли, она крепко сжала его руку и сказала от всего сердца:

— Уезду Бэйя повезло, что у него такой справедливый судья. Это настоящее счастье для народа.

Окружающие зеваки закивали в знак согласия.

— Вот это настоящий заботливый чиновник!

— Свинья Лао Ци весила больше ста килограммов, стоила несколько лянов серебра, а господин судья без раздумий согласился возместить ущерб. Он такой хороший человек!

Народ продолжал обсуждать случившееся, а семья Ци наконец-то пришла в себя после «горя». Сяо Хуайбэй, не забывая о своем обещании, тут же спросил о цене свиньи.

Сын старухи Ци, Ци Дабао, быстро пробежался глазами по сторонам и словно пробормотал:

— Как раз вчера ее взвешивали. Ровно сто десять килограммов.

— Ты что, совсем?! — возмутилась старуха Ци. — Господин судья такой хороший, как можно позволить ему платить? — Она замахнулась на Ци Дабао. — Ах ты, неблагодарный!

— Ничего страшного! — сказал Сяо Хуайбэй и тут же спросил у стражника за спиной: — Сколько стоит свинья весом сто десять килограммов?

Стражник немного подумал и ответил:

— Семь лянов ровно, ваша светлость.

Сяо Хуайбэй, верный своему слову, не раздумывая, достал кошелек и отсчитал семь лянов мелкими серебряными монетами.

Но как раз когда он собирался передать их старухе Ци, его прервал хриплый голос:

— Я знаю, где свинья.

Все обернулись на звук и увидели, что на кривом дереве у ворот дома Ци сидит человек.

Сяо Хуайбэй посмотрел наверх. Ему показалось, что ребенок совсем юный и худенький. Коричневая одежда из грубой ткани была ему великовата, словно перешита из взрослой. Несмотря на многочисленные заплатки, она была очень чистой.

Он подошел к дереву и спросил:

— Юноша, ты видел вора, который украл свинью?

«Юноша?» — Сун Додо слегка приподняла бровь, болтая ногами, и ухмыльнулась: — «Похоже, он не только простак, но и зрение у него не очень».

Голос был слишком тихим, и Сяо Хуайбэй сделал еще шаг вперед:

— Что ты сказал?

— Я сказала… — Сун Додо недавно переболела, и ее голос все еще был хриплым, поэтому она повысила голос: — Я не видела вора, который украл свинью.

Сяо Хуайбэй опешил, а затем строго сказал:

— Тебя родители не учили, что шутить с чиновником — это серьезное преступление, за которое можно получить наказание?

— А когда я с вами шутила? — недоуменно спросила Сун Додо.

Сяо Хуайбэй, скрестив руки за спиной, сурово произнес:

— Ты сказала, что знаешь, где свинья, но не видела вора. Это же противоречие!

— Где противоречие? — Сун Додо развела руками. — Одно дело — знать, где свинья, и совсем другое — видеть вора. Тем более, если свинью никто не крал, то откуда взяться вору?

Эти слова произвели эффект разорвавшейся бомбы.

Большинство присутствующих решили, что Сун Додо — просто наглый ребенок, которого нужно проучить.

Старуха Ци не выдержала первой:

— Ты чья такая? Малолетка! Вместо того чтобы дома сидеть и учиться, лезешь в чужие дела! Еще и господина судью перебиваешь! Тебя родители этому учили?

Сун Додо ничуть не смутилась гневной тирады старухи Ци и, напротив, посмотрела на нее с улыбкой.

— Я видела, как вы расстроились из-за пропажи свиньи, и из добрых побуждений хотела сказать, где она. Но вы, вместо того чтобы спросить, где ваша свинья, начали критиковать мое воспитание?

Сун Додо перестала болтать ногами, склонила голову набок и спросила:

— Вы меня запутали! Вы хотите найти свою свинью или нет?

— Ах ты, маленькая язва! — воскликнула старуха Ци, вытаращив глаза. — Ты говоришь, что мою свинью никто не крал? А ты посмотри вокруг! Где ты ее видишь?!

Сун Додо хихикнула и с детской непосредственностью сказала:

— Если ее нет на виду, значит, нужно поискать там, где ее не видно. Может, вашей свинье холодно в свинарнике, и она сама спустилась в погреб погреться?

Уезд Бэйя находился на севере, где зимы были долгими, и каждая семья выкапывала погреб для хранения овощей.

После ее слов кто-то из толпы сказал:

— А ведь этот юноша прав. У тебя, Ци, погреб большой и просторный, еще и со ступенями. Вполне возможно, что свинья сама туда забрела.

Стражники быстро среагировали. Старший отдал приказ, и трое из них отправились на поиски. Вскоре из заднего двора раздался голос:

— Ваша светлость! Мы нашли свинью! Она спит в погребе!

Толпа ахнула. Многие стали хвалить «юношу» за проницательность. Кто-то хотел спросить, как он догадался, где искать свинью, но, подняв голову, обнаружил, что на кривом дереве уже никого не было…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение