— …
Мистер Питт бесцеремонно уселся рядом с Лидией, бросив генералу Уолтеру:
— Прошу прощения, генерал, я не хотел прерывать ваш рассказ. Пожалуйста, продолжайте.
Хорошее настроение Лидии, которая слушала генерала с большим интересом, было испорчено. Она чувствовала себя как на иголках, ощущая близость мистера Питта. Он, хоть и молчал, то и дело поворачивался и смотрел на неё в упор.
Лидия знала, что угрозу и вызов в его взгляде видела только она. Остальным, должно быть, казалось, что они мило беседуют.
Когда генерал Уолтер наконец сделал паузу, Лидия, воспользовавшись моментом, сердито посмотрела на мистера Питта.
— Мистер Питт, почему вы всё время смотрите на меня?
— Просто заметил, что ваша кожа стала темнее и грубее, чем когда я видел вас в Рамсгите. Вы стали менее привлекательной, — беззаботно ответил мистер Питт.
Лидия стиснула зубы.
— Это последствия летнего путешествия. Если бы благородный мистер Питт обратил внимание на своё отражение в зеркале, он бы заметил, что не только я загорела. Солнце одинаково воздействует на всех, независимо от того, насколько человек горд, самодоволен и уверен в себе. После летнего путешествия любой загорит.
Лицо мистера Питта помрачнело.
— Не стоило мне ожидать от вас изысканных манер.
— А я давно перестала надеяться, что вы знакомы с такими понятиями, как вежливость и снисходительность!
Мистер Питт встал и ушёл. Но перед этим он наклонился к Лидии и бросил на неё ещё один гневный взгляд. Со стороны это выглядело так, будто он что-то шепнул ей на ухо перед уходом.
Когда Лидия пошла за чаем, она услышала восхищённый шёпот мисс Уолтер:
— Боже мой, Фред! — обратилась она к брату. — Мне не показалось? Этот галантный кавалер — мистер Питт? Чем же эта молодая миссис Уикхем его так очаровала?
Брат попросил её говорить тише, заметив, что обсуждать людей за их спиной — невежливо, и признался, что тоже удивлён поведением мистера Питта.
Лидия мысленно закатила глаза. Чему тут удивляться? Она прекрасно понимала коварный замысел мистера Питта.
Этот человек вряд ли знал значение слова «галантность». Он не жалея сил разыгрывал этот спектакль, чтобы выставить её в дурном свете и создать ей проблемы. Неудивительно, что взгляд мисс Де Бург становился всё холоднее, а сёстры Бингли смотрели на неё со всё большим презрением!
Даже миссис Рейнольдс, проходя мимо, бросила на Лидию такой же взгляд, как и мисс Бингли! Словно мистер Питт, эта важная персона, снизошёл до общения с ней не по своей воле, а потому, что она его каким-то образом обманула.
☆ ☆ ☆
Единственным человеком, который искренне радовался «вниманию» мистера Питта к Лидии, была миссис Беннет.
— Моя дорогая Лидия, я так и знала! — воскликнула миссис Беннет, радостно хлопая в ладоши. — С твоим очаровательным характером и красотой ты везде найдёшь поклонников! Мистер Питт явно тобой восхищён. Наверное, он жалеет, что ты уже замужем, и думает, почему не встретил тебя раньше?
Миссис Беннет произнесла это в присутствии Джейн и тёти Гардинер. Лидия смущённо посмотрела на них.
— Мама, ты преувеличиваешь.
— Ну что ты стесняешься? Здесь все свои, — отмахнулась миссис Беннет. — Если женщиной восхищаются, особенно замужней женщиной, это же прекрасно! Это значит, что ты всё ещё красива и привлекательна.
— Мама, — Лидия не знала, плакать ей или смеяться, — если бы мной действительно кто-то восхищался, я бы, конечно, радовалась своей красоте и привлекательности, как ты говоришь. Но ты ошибаешься. Мистер Питт просто случайно обмолвился со мной парой слов. Он восхищается мной не больше, чем маленькой Эммой.
Эмма, пятилетняя дочь тёти Гардинер, была самой младшей гостьей в Пемберли. Все, кто её видел, старались сказать ей что-нибудь приятное. Даже мистер Питт утром, когда маленькая Эмма случайно налетела на него, снизошёл до того, чтобы перекинуться с ней парой слов.
Миссис Гардинер и Джейн рассмеялись, услышав это сравнение.
— Пф, я так не думаю, — недовольно фыркнула миссис Беннет. — Лидия, ты в последнее время всё время говоришь что-нибудь неприятное.
— Ты стала гораздо скучнее, чем раньше. Совсем не такая весёлая, — продолжила она жаловаться.
— Мама, Лидия не скучная, она стала более рассудительной. Это же хорошо, нужно радоваться за неё, — сказала Джейн, повернувшись к Лидии.
— Но, Лидия, ты действительно думаешь, что мистер Питт так явно оказывает тебе знаки внимания только потому, что случайно обмолвился с тобой парой слов? Бингли говорил, что он совсем не простой и общительный человек. Наоборот, мистер Питт очень придирчив к людям, и у него мало настоящих друзей. Конечно, это не значит, что у него плохой характер или он плохо воспитан, но он действительно очень гордый и самолюбивый человек. Он не станет просто так с кем попало общаться.
— Хе-хе, — натянуто засмеялась Лидия. — Я полностью согласна с мистером Бингли. Честно говоря, я тоже не понимаю, что с ним случилось.
— О чём вы говорили? — спросила тётя Гардинер. — Расскажи нам подробнее, может быть, мы сможем тебе помочь.
Лидия не могла рассказать о своих перепалках с мистером Питтом, поэтому сказала, что не очень хорошо помнит их разговор. Они говорили о погоде, о путешествиях… Возможно, у них нашлись общие темы, потому что они оба недавно были в Рамсгите.
В этот момент подошла Элизабет и спасла Лидию от дальнейших расспросов.
Оказалось, что мистер Уолтер-младший, мисс Уолтер и полковник Фицуильям решили устроить водную прогулку, а вечером — домашний бал.
Элизабет, как хозяйка дома, взяла на себя организацию мероприятия. Вместе с миссис Рейнольдс она давала указания слугам, которые готовили всё необходимое для прогулки, а затем пришла сообщить, что можно отправляться.
Лидия решила остаться дома.
— Вы езжайте, а у меня есть незаконченная картина. Если я сейчас её не допишу, то забуду все свои идеи.
— Лидия, рисование — это всего лишь развлечение для свободного времени. Ты же не зарабатываешь этим на жизнь. Почему бы тебе не поехать с нами на реку, вместо того чтобы сидеть взаперти и рисовать? Ты сможешь закончить свою картину в другой раз, когда будет плохая погода, — возразила миссис Беннет.
— Мама, — протянула Лидия, — это моё новое увлечение. Рисование доставляет мне не меньше удовольствия, чем весёлая вечеринка.
— Ну хорошо, хорошо, — сдалась миссис Беннет. Из всех своих дочерей она больше всего любила Лидию и не могла отказать ей в её маленькой прихоти. — Тогда оставайся и рисуй. Для молодой леди умение рисовать — это большое достоинство. Никто из твоих сестёр не умеет рисовать. Даже Мэри, хоть и очень умная, но рисовать не умеет. Должна сказать, дорогая, ты очень хорошо рисуешь!
— Правда, мама? — обрадовалась Лидия. — Тогда я подарю тебе эту картину, когда закончу, хорошо?
— Ну… — миссис Беннет любила хвалить своих дочерей, но не любила рассматривать их творения. — Я думаю, ей лучше остаться в твоём альбоме. Если ты подаришь её мне, я не знаю, куда её повесить.
— Ох, — Лидия опустила плечи. — Тогда ладно, оставлю её себе.
Элизабет и Джейн переглянулись и улыбнулись. Они обе были рады, что их легкомысленная сестра увлеклась таким благородным занятием, как рисование.
(Нет комментариев)
|
|
|
|