К книге (3) (Часть 1)

Его безупречные манеры произвели на миссис Беннет самое благоприятное впечатление. Не имея возможности ответить подобной же изысканностью, она решила проявить максимум радушия и пригласила зятя и столь приятного гостя к завтраку.

Заметив, что Лидия убирает свой мольберт и кисти, миссис Беннет воскликнула: — Боже мой, бедняжка, ты опять встала ни свет ни заря, чтобы рисовать! С тех пор как ты вернулась домой, ты каждое утро встаёшь рано и рисуешь. Раньше ты никогда так рано не вставала! Конечно, рисование — прекрасное занятие для души, но не стоит быть такой усердной. Если тебе одиноко или скучно, займись чем-нибудь другим, что тебе нравится, например, потанцуй или прогуляйся. Мне так больно видеть тебя такой тихой и задумчивой, бедняжка… Ах, этот мистер Уикхем такой беспечный! Столько дней прошло, а он даже письма тебе не написал… — Взглянув на гостей, миссис Беннет, на этот раз без всяких напоминаний, вовремя замолчала.

Лидия, только что узнавшая, что, возможно, разыграла важную персону, связанную с семьёй её зятя, мистера Дарси, была немного обеспокоена и поэтому не обратила особого внимания на слова матери. Она взяла мольберт.

— Я отнесу мольберт на место и заодно посмотрю, почему тётя ещё не спустилась. Может быть, её задержали дети.

— Хорошо, иди. И скажи ей, чтобы поторопилась, здесь гости ждут.

Миссис Гардинер действительно задержали дети, поэтому она не смогла сразу спуститься и поприветствовать гостей. Один из малышей, видимо, простудился ночью и утром почувствовал себя неважно. Это очень беспокоило миссис Гардинер, которая планировала завтра отправиться с детьми в долгое путешествие.

Успокоив ребёнка и поручив его заботам служанки, миссис Гардинер вместе с Лидией спустилась вниз.

Джентльмены уже отказались от завтрака, предложенного миссис Беннет, и собирались уходить. Перед отъездом они сообщили приятную новость, которая очень обрадовала миссис Беннет: в течение следующего месяца в Пемберли ожидается много гостей.

Вслед за миссис Беннет и её спутницами в Пемберли приедут мистер Бингли с сёстрами, полковник Фицуильям и ещё двое дальних родственников мистера Дарси. Возможно, даже знатная мисс Де Бург присоединится к мисс Дарси и проведёт несколько дней в Пемберли, если позволит здоровье.

Миссис Беннет, которая любила шумные компании, очень обрадовалась, узнав, что Элизабет и Джейн уже ждут её в Пемберли и пригласили столько интересных гостей. Она почувствовала, что дочери относятся к ней с большим вниманием, и эта поездка будет очень приятной.

Лидия и миссис Гардинер были другого мнения и пытались отговорить её от самодовольства. Единственное объяснение такому стечению обстоятельств — простое совпадение.

Лидия даже предположила, что Джейн, возможно, была срочно вызвана Элизабет в Пемберли, чтобы помочь присматривать за миссис Беннет и не дать ей опозориться перед гостями.

☆ ☆ ☆

Элизабет действительно поспешно пригласила Джейн в Пемберли, надеясь, что сестра поможет ей принимать гостей и присматривать за матерью и младшей сестрой, когда она сама будет занята.

Поскольку её мать и младшая сестра не всегда отличались безупречным поведением, Элизабет была немного напряжена из-за их визита в Пемберли.

Элизабет и мистер Дарси были счастливы в браке, и раз уж её муж ради неё терпел этих не всегда уместных родственников, то она чувствовала себя обязанной сделать всё возможное, чтобы их поведение не поставило мистера Дарси в неловкое положение.

Поэтому Элизабет была очень рада помощи сестры. Перед приездом гостей она нашла время, чтобы выразить Джейн свою благодарность.

— Не волнуйся, Лиззи, — ответила Джейн. — Когда все приедут, ты можешь спокойно заниматься другими гостями, а я позабочусь о маме и Лидии. Они приехали издалека, и им нужно, чтобы рядом был кто-то из родных.

Джейн была умной, доброй и невероятно терпеливой. С её помощью Элизабет чувствовала себя гораздо спокойнее.

— Спасибо тебе, Джейн. Без тебя я бы точно растерялась, и мистер Дарси бы надо мной подшучивал. Я впервые принимаю в Пемберли столько гостей одновременно.

— Брось, Лиззи, Дарси никогда бы над тобой не смеялся. Он ведь специально остался, чтобы помочь тебе с приготовлениями, вместо того чтобы ехать в Лондон с Бингли? — с улыбкой сказала Джейн, раскрывая её мысли. — Вы, наверное, самая заботливая и внимательная пара на свете.

Элизабет слегка покраснела.

— Не преувеличивай. Но мистер Дарси действительно очень заботится обо мне. Как и Бингли о тебе.

Сёстры немного поболтали, а затем разговор зашёл о неожиданной гостье.

— Лиззи, как ты думаешь, что случилось с Лидией? — с беспокойством спросила Джейн. — Разве она не должна быть с мистером Уикхемом в Ньюкасле? Почему она вдруг вернулась в Лонгборн одна?

— Что ещё может заставить супругов жить порознь? Либо Уикхэм бросил Лидию и отправился развлекаться, либо они так сильно поссорились, что решили разъехаться, — покачала головой Элизабет, не питая особых иллюзий насчёт брака младшей сестры. — Папа в письме написал только, что Лидия решила какое-то время пожить дома. А подробности он рассказывать не стал, сказав, что мама всё объяснит, когда приедет.

Джейн тоже вздохнула. Хотя младшая сестра сама была виновата в том, что вышла замуж за человека с сомнительной репутацией и без состояния, как старшие сёстры, они не могли не переживать за неё.

Затем сёстры заговорили о тёте Гардинер, которую обе очень любили. Они были близки с тётей и с нетерпением ждали встречи с ней.

Первые гости этого лета прибыли в Пемберли, и Элизабет с Джейн встречали их с радостью и лёгким волнением.

Пемберли был прекрасным местом. Дом привратника располагался в низине, за ним на склоне холма раскинулся живописный лес, а сам особняк стоял на возвышенности напротив, в долине. Величественное каменное здание возвышалось на холме, окружённое густой зеленью, а перед ним протекал небольшой ручей, придавая поместью особый шарм.

Как только карета въехала в поместье, все были очарованы открывшимся видом.

Миссис Гардинер, которая уже бывала здесь раньше, выступала в роли гида, указывая попутчикам на самые красивые места.

Дети то и дело ахали и задавали вопросы, а миссис Беннет, поражённая величием поместья, на удивление притихла. Она молча смотрела по сторонам, пытаясь осознать, что её дочь действительно вышла замуж за богатого и знатного человека.

В атмосфере всеобщего благодушия и радости они добрались до главного дома.

Элизабет, мистер Дарси и Джейн встречали их у входа. Встреча с матерью, тётей, сестрой и племянниками после долгой разлуки была очень трогательной.

К ужину печальная история Лидии, щедро приправленная драматизмом миссис Беннет, уже стала известна её старшим сёстрам и, поневоле, зятю. Миссис Беннет постоянно повторяла: «Моя бедная Лидия! Уикхем поступил ужасно! Бедняжка, как она страдает!»

Должно быть, и миссис Рейнольдс, экономка Пемберли, тоже была в курсе всех подробностей.

Миссис Рейнольдс, статная пожилая дама, вежливо и предупредительно встретила миссис Беннет и её спутниц, но смотрела на Лидию как-то странно.

Миссис Гардинер, видимо, решила, что раз уж миссис Беннет всё равно должна выговориться Элизабет и Джейн, то пусть лучше сделает это сейчас, в кругу семьи, и перестанет сдерживаться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение