К книге (3) (Часть 2)

Лидия, под сочувствующими взглядами старших сестёр, молча страдала. Ну как же так? Она знала, что изменение имиджа — дело непростое, но это было уже слишком, настоящее испытание для её терпения!

Даже тётя Гардинер, которая раньше не очень-то её жаловала, теперь, видя, как Лидия стала послушной и тихой, совсем не похожей на прежнюю непоседу, прониклась к ней сочувствием.

Она то и дело поглаживала Лидию по спине и вздыхала.

Лидии ничего не оставалось, как сосредоточиться на ужине. В свои семнадцать лет, в период завершения развития, у неё был отменный аппетит.

К тому же, повар в Пемберли был весьма искусен, а Элизабет в честь приезда матери и тёти приготовила два особенно вкусных основных блюда.

Но вдруг, подняв глаза, Лидия заметила, что мистер Дарси тоже смотрит на неё задумчиво, с лёгким, но понятным укором в глазах. И два вкуснейших блюда сразу показались ей безвкусными.

Быть всеобщим объектом жалости — то ещё удовольствие.

Только к концу ужина все, наконец, оставили Лидию в покое и переключились на обсуждение Китти, четвёртой дочери Беннетов.

Оказалось, что после замужества Джейн и Элизабет Китти большую часть времени проводила у своих сестёр. Семья решила, что в более благоприятной обстановке она сможет познакомиться с более достойными людьми, что, несомненно, пойдёт ей на пользу и увеличит шансы на выгодное замужество.

И действительно, в прошлом году, живя у Джейн, Китти познакомилась с некой миссис Стил. Миссис Стил была богатой вдовой, которая, боясь одиночества, любила проводить время с молодыми людьми. А Китти, которой было нечем заняться, с удовольствием приняла приглашение миссис Стил погостить у неё несколько дней.

И как раз в это время к миссис Стил приехал её дальний родственник, мистер Мортон.

— Мистер Мортон с первого взгляда влюбился в Китти… — рассказывала Джейн.

Поэтому сейчас Китти отправилась на вечеринку, организованную друзьями миссис Стил, и не смогла приехать в Пемберли вместе с Джейн, чтобы повидаться с матерью.

Миссис Беннет так обрадовалась, что не могла сдержать улыбки.

— Боже мой, почему вы раньше не сказали? Когда я вернусь в Лонгборн, обязательно заеду к Джейн, чтобы познакомиться с этой очаровательной миссис Стил и мистером Мортоном! Джейн, дорогая, ты сказала, какое у мистера Мортона состояние? Он надёжный человек?

Джейн, смутившись откровенности матери, взглянула на мистера Дарси.

— Мистер Мортон — викарий соседнего прихода. У него небольшой доход, но он наследник миссис Стил. У неё нет детей, и всё её имущество перейдёт к нему. То есть, когда-нибудь мистер Мортон получит большое состояние.

Миссис Беннет окончательно успокоилась.

— Это замечательно! Я решила, дорогая невестка, — обратилась она к миссис Гардинер, — когда мы будем возвращаться, обязательно остановимся у Джейн на пару дней. Ты не представляешь, как я соскучилась по дорогой Китти!

— Конечно, я тоже хочу её увидеть, — улыбнулась миссис Гардинер.

======

Тётя Гардинер была очень близка со своими племянницами. После долгой разлуки им было о чём поговорить. Хотя они и переписывались, это не могло заменить живого общения. Поэтому, поселившись в Пемберли, они целыми днями болтали.

Миссис Беннет была довольна. Её дочери вышли замуж очень удачно, и она наслаждалась обществом старших дочерей, которых давно не видела.

Только бедная Лидия с нетерпением ждала, когда закончится этот период всеобщего сочувствия, и на неё перестанут смотреть с жалостью и пониманием. Стоило миссис Беннет случайно упомянуть Уикхема, как в гостиной тут же раздавался кашель.

Даже её серьёзный и придирчивый зять, мистер Дарси, за завтраком нашёл способ перевести разговор на другую тему, когда миссис Беннет начала жаловаться, что Уикхем не пишет Лидии. Лидия готова была сквозь землю провалиться.

☆ ☆ ☆

— Лиззи, можно мне взять в библиотеке мистера Дарси что-нибудь почитать? — спросила Лидия, встретив Элизабет на лестнице.

— Конечно, — ответила Элизабет, останавливаясь. — Лидия, ты предпочитаешь читать, вместо того чтобы прогуляться с нами к реке?

— О, я подумала, что в карете будет тесновато, поэтому решила остаться. Вы езжайте, а я как-нибудь в другой раз, — отказалась Лидия. Даже тётя Гардинер теперь то и дело похлопывала её по плечу и сочувственно вздыхала: «Бедная девочка». Поэтому Лидия решила пока воздержаться от коллективных мероприятий.

Внезапный интерес Лидии к книгам удивил Элизабет.

— Лидия, а что ты хочешь почитать?

— Я хотела бы найти поэзию, например, «Мармион» или «Гяур».

Услышав, что Лидия интересуется стихами Вальтера Скотта и Байрона, Элизабет не стала её отговаривать. Она решила, что Лидия, пережив тяжёлое эмоциональное потрясение, ищет утешения в прекрасных стихах.

«Это хороший знак. Может быть, стоит написать об этом отцу и попросить его, чтобы, когда Лидия вернётся в Лонгборн, он предложил ей почитать что-нибудь полезное. Сейчас, когда её положение необратимо, если её характер станет мягче и добрее, это пойдёт ей только на пользу», — подумала Элизабет.

На самом деле Лидия хотела восполнить пробелы в своих знаниях, чтобы в будущем иметь возможность поддержать беседу на более возвышенные темы. Стихи Скотта и Байрона были отличным выбором.

Раньше Лидия только и думала, что о военных и о местных сплетнях, и с таким багажом знаний сложно произвести хорошее впечатление.

Получив разрешение Элизабет, Лидия радостно отправилась в библиотеку на третьем этаже.

Библиотека в Пемберли, пополнявшаяся несколькими поколениями семьи, по своим размерам напоминала небольшой городской книжный магазин. Здесь хранились не только собрания классиков, но и различные современные издания.

Лидия, найдя нужные ей сборники стихов и прозы, не смогла удержаться и взяла с полки знаменитый роман Энн Рэдклифф «Тайны Удольфо».

Это был типичный готический роман, полный захватывающих ужасов и таинственной атмосферы.

В то время многие консервативные люди считали чтение романов вульгарным развлечением, а к готическим романам относились неоднозначно. Но это ничуть не умаляло привлекательности «Удольфо».

Прочитав пару страниц, Лидия не смогла оторваться. Она уселась прямо на пол перед книжными полками и с удовольствием погрузилась в чтение.

Она так увлеклась, что не услышала, как тяжёлая дубовая дверь библиотеки отворилась, и в комнату вошёл мистер Дарси.

Мистер Дарси сначала не заметил Лидию, сидящую на полу, и направился к столу, чтобы взять книгу, которую читал.

Лидия поспешно встала, отряхивая платье, и окликнула его.

— Лидия, почему ты не поехала с остальными к реке? И почему ты сидишь на полу и читаешь? — спросил мистер Дарси, увидев её, и неодобрительно покачал головой. То ли он считал, что сидеть на полу и читать — не подобает леди, то ли беспокоился, что пол слишком холодный.

— Я подумала, что в карете всем не хватит места, поэтому решила остаться, — ответила Лидия, незаметно одёргивая платье, надеясь, что оно не слишком испачкалось. — Я спросила у Элизабет, можно ли мне почитать в библиотеке, она разрешила, и я пришла. Надеюсь, я вам не помешала.

— Конечно, берите любые книги, какие хотите. Только не забудьте поставить их на место, — ответил мистер Дарси.

Он, как и его жена Элизабет, был явно удивлён внезапной тягой Лидии к книгам и тем, что она предпочла чтение прогулке. Он продолжил:

— Лидия, что ты хочешь почитать?

— Сборники стихов и немного прозы, — ответила Лидия, показывая ему выбранные книги.

Мистер Дарси взял книги, пролистал их и назидательно произнёс:

— Неплохой выбор, это как раз то, что тебе нужно.

Затем он взглянул на книгу, которую Лидия держала в руках.

— А это что?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение