К книге (5) (Часть 1)

…и попросила миссис Рейнольдс найти опытную пожилую служанку, которая умеет лечить растяжения.

Пока Элизабет отсутствовала, мисс Дарси, мисс Де Бург и мисс Уолтер подошли к арфе, стоявшей у стены.

Проходя мимо Лидии, Джейн и миссис Беннет, они остановились. Мисс Дарси дружелюбно сказала:

— Вы так замечательно танцевали!

— Да, мы с братом танцевали рядом с вами и не могли угнаться за вашими с мистером Питтом па, — добавила мисс Уолтер, всё ещё находясь под впечатлением от танца.

Лидия не могла каждому объяснять, что танцевала так быстро не по своей воле, поэтому, натянуто улыбнувшись, ответила:

— Это всё мистер Питт. Он прекрасно танцует. Я впервые встретила такого умелого партнёра. Я в полном восторге от его мастерства.

Мисс Де Бург была самой низкой из трёх девушек, но держалась с большим высокомерием. Лидии казалось, что черты лица мисс Де Бург были слишком невыразительными, и, как художнице, ей было трудно уловить их особенности.

Однако мисс Де Бург умела выражать презрение даже с таким лицом.

— Я слышала, что до замужества миссис Уикхем очень любила танцевать со всеми офицерами в Меритоне, — медленно произнесла она. — Это доказывает, что в любом деле нужна практика. Если достаточно долго тренироваться, можно достичь больших успехов.

Мисс Уолтер хихикнула.

— Неужели нам тоже нужно найти место, где расквартированы военные, и провести там целый сезон? Каждый день посещать балы и танцевать с офицерами, чтобы научиться так же хорошо танцевать? Боже мой, что бы о нас подумали?!

Мисс Дарси, поняв, что эти слова — едва прикрытая насмешка над сестрой её невестки, Элизабет, поспешила увести девушек.

— Энн, ты хотела проверить мою арфу. Пойдём, послушаем, как она звучит. Если тебе понравится, мы попросим мисс Уолтер сыграть для нас.

Миссис Рейнольдс, как и обещала, нашла пожилую служанку. Лидия, с её помощью, стараясь держаться прямо и не хромать, вышла из гостиной.

Служанка была очень внимательна. Не зная, насколько сильно Лидия повредила ногу, она не позволила ей идти далеко и вскоре усадила её на стул в коридоре, чтобы осмотреть лодыжку.

— Миссис Уикхем, поднимите, пожалуйста, ногу… Пошевелите… Здесь больно?… А здесь?...

Осмотрев ногу и убедившись, что это всего лишь лёгкое растяжение, служанка с улыбкой сказала:

— Всё в порядке, к врачу обращаться не нужно.

— Хорошо, — успокоилась Лидия. — Я тоже так думаю. Не очень-то и больно, просто неприятно наступать на ногу.

— Миссис Уикхем, будьте осторожнее. После растяжения лодыжки могут быть последствия. Вам теперь нужно беречь ногу, иначе вы можете снова её подвернуть, особенно во время танцев. Зачем вы так лихо отплясывали? Нужно было танцевать помедленнее, — посоветовала заботливая служанка.

— Это не я, это мой партнёр! — возмутилась Лидия. — Такой худой, на вид совсем не сильный, не то что мистер Дарси. Даже мистер Бингли выглядит крепче. А энергии — хоть отбавляй! Он так меня кружил, что я чуть не улетела!

Служанка, прикрыв рот рукой, хихикнула.

— Посидите здесь немного, я позову кого-нибудь, чтобы помогли вам подняться наверх. Вам нужно хорошенько выспаться, и завтра всё пройдёт.

— Спасибо.

Лидия сидела на стуле, который принесли из столовой, и смотрела вслед служанке. Она, должно быть, пошла на кухню за помощью.

Вдруг дверь одной из гостиных, расположенных в коридоре, открылась, и оттуда вышел мистер Питт с письмом в руке. Вид у него был недовольный.

Лидия на мгновение оцепенела, а затем спросила:

— Вы после танца пошли писать письмо?

Мистер Питт не стал отвечать на этот очевидный вопрос и мрачно произнёс:

— Худой?! Не сильный?! Не то что мистер Дарси?! Даже мистер Бингли крепче?! — Он всё больше распалялся. — Миссис Уикхем! Как вы смеете?! Как вы смеете так откровенно обсуждать людей со служанкой?!

Лидия, вздрогнув от его гнева, быстро ответила:

— Я не считаю, что обсуждала кого-то. Я просто говорила правду. Но я попрошу служанку никому не рассказывать о нашем разговоре. Вы же знаете, какие в Пемберли работают порядочные люди. Никто не станет сплетничать. — Заметив, что брови мистера Питта грозно поднялись, она тихо добавила: — По крайней мере, пока гости не уедут.

Мистер Питт резко развернулся и ушёл, оставив Лидию одну.

«Всё кончено, — подумала Лидия с отчаянием. — Наши отношения становятся всё хуже. И ссорюсь я с тем, с кем ссориться никак нельзя. Может, мне завтра же уехать из Пемберли?»

☆ ☆ ☆

Видя, что её отношения с мистером Питтом накаляются до предела, Лидия очень переживала. Уехать из Пемберли на следующий день было невозможно, поэтому ей оставалось только вести себя как можно осторожнее.

Её отец, мистер Беннет, был всего лишь богатым помещиком. Это, конечно, хорошее положение в обществе, но недостаточно высокое, чтобы позволить его дочери открыто враждовать с наследником маркиза.

Если её ссора с наследником графа Чатэма в доме её сестры станет достоянием общественности, то её имя наверняка попадёт в чёрный список многих уважаемых семей.

А это противоречило цели её поездки с матерью, поэтому Лидия решила во что бы то ни стало избежать этого.

Растяжение ноги оказалось как нельзя кстати. Теперь у Лидии был хороший повод, чтобы не попадаться на глаза мистеру Питту. Она целыми днями сидела в своей комнате, читала и рисовала, спускаясь вниз только тогда, когда мужчины уезжали на охоту или рыбалку, чтобы выпить чаю и поболтать с другими женщинами.

Через несколько дней спокойной жизни в Пемберли Лидию ждала приятная неожиданность.

Генерал Уолтер и его жена прониклись к ней симпатией.

Супруги Уолтер любили весёлых и общительных молодых людей, что было видно по их детям, мистеру и мисс Уолтер.

Но их дети были настолько увлечены погоней за модой и развлечениями, что их родители временами уставали от их неуёмной энергии. Поэтому генерал Уолтер и его жена предпочитали общаться с более спокойными молодыми людьми, которые, хоть и были современными, но сохраняли уважение к традициям.

Лидия как раз подходила под это описание. В свои семнадцать лет она была полна жизни и энтузиазма, но её жизненный опыт научил её быть более сдержанной.

Конечно, она была достаточно смелой и решительной, иначе не стала бы ссориться с мистером Питтом.

— Моя дорогая Лидия, я так и знала, что с твоим прекрасным характером ты всем понравишься! — обрадовалась миссис Беннет.

Джейн и Элизабет переглянулись и улыбнулись. Под «прекрасным характером» миссис Беннет подразумевала что-то похожее на свой собственный характер в молодости — легкомысленность и импульсивность, что сложно было назвать комплиментом.

Тем не менее, они обе были рады, что Лидия подружилась с миссис Уолтер.

— Лидия, миссис Уолтер — добрая и умная женщина. Мы очень рады, что вы нашли общий язык.

— Да, она мне очень нравится. Мне сейчас как раз не хватает общения с более взрослыми и опытными людьми. А ещё генерал Уолтер! Он так много путешествовал, столько всего знает! И рассказывает так интересно! Говорят, он до сих пор очень влиятельный человек во флоте, — поделилась Лидия.

— Влиятельный во флоте? — рассеянно переспросила миссис Беннет. — Это, конечно, замечательно, но флот так далеко… Вот если бы он служил в Меритоне, в том полку, где все в красных мундирах…

Лидия улыбнулась и промолчала.

Молодые офицеры в красных мундирах действительно были очень привлекательны, но, как показала практика, ими лучше любоваться издалека.

В то утро большинство гостей отправились на экскурсию в соседнюю деревню, где, по слухам, цвели прекрасные цветы.

Миссис Уолтер плохо спала ночью и чувствовала себя усталой, поэтому осталась дома. Миссис Гардинер тоже не поехала, так как один из её детей заболел. В главном доме Пемберли остались только они и слуги.

Лидия беззаботно бродила по дому, а затем присоединилась к миссис Уолтер в небольшой, залитой солнцем гостиной.

Разговор зашёл о живописи, которой Лидия увлекалась. Миссис Уолтер тоже интересовалась музыкой и живописью. Она не стала рассыпаться в похвалах, как миссис Беннет, но с удовольствием посмотрела картины Лидии и высказала своё мнение. А потом даже согласилась позировать Лидии для портрета.

Лидия принесла свои кисти и холст, усадила миссис Уолтер и принялась за работу. Примерно через час карандашный набросок был готов.

— Вот, миссис Уолтер, — сказала Лидия, показывая ей рисунок. — Надеюсь, вам понравится. Я очень старалась.

— Мне нравится, — ответила миссис Уолтер с мягкой улыбкой.

— Замечательно! Надеюсь, вы говорите это искренне, а не из вежливости, — сказала Лидия, подмигнув, и аккуратно убрала рисунок. — Остальные детали я дорисую, когда будет хорошее освещение. А если вам понравится готовый портрет, я вставлю его в рамку и подарю вам.

— Спасибо, — сказала миссис Уолтер, похлопав Лидию по руке. — Не волнуйтесь, мне действительно нравится ваш рисунок.

Лидия в прекрасном настроении поднялась наверх, чтобы убрать рисунок, а когда спустилась, миссис Уолтер в гостиной уже не было. Наверное, она пошла к миссис Гардинер, которая, как помнила Лидия, была с детьми в большой гостиной.

Лидия направилась туда и, не раздумывая, открыла дверь. Но, увидев, кто был в комнате, она замерла на месте. В большой гостиной, у окна, тихо разговаривали мисс Де Бург и мистер Питт.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение