К книге (4) (Часть 1)

…и её напряжение значительно уменьшилось. Миссис Уикхем была моложе её, хороша собой, полна энтузиазма, и хотя её речи не отличались особой глубиной, она знала, как себя вести. Поэтому, даже обсуждая самые обыденные темы, они обе, стараясь быть вежливыми и внимательными друг к другу, оживлённо болтали и даже находили общий язык.

Мистер Питт, которого мисс Де Бург вела под руку, шёл немного впереди. У него не было настроения разговаривать с мисс Де Бург, но он не мог не слышать щебетание двух молодых женщин позади. Бессмысленные, на его взгляд, разговоры о модных узких рукавах, которые сейчас носят все лондонские модницы, постоянно доносились до него.

Мистер Питт был вне себя от раздражения, и лицо его стало мрачнее тучи.

Эта проклятая обманщица! Из-за неё он так опозорился в Рамсгите, а теперь, столкнувшись с ним лицом к лицу, она ведёт себя так, будто ничего не случилось, и мило болтает с мисс Дарси!

Неужели она думает, что он так просто спустит ей с рук эту злую шутку и смирится со своим позором? Она его недооценивает!

☆ ☆ ☆

— Как хорошо, что вы вернулись! Я как раз собиралась послать кого-нибудь на ваши поиски, — сказала Элизабет, выходя им навстречу в гостиную Пемберли. Она внимательно посмотрела на Лидию.

— Прости, Лиззи, я увлеклась рисованием на холме и потеряла счёт времени. Если бы не мисс Дарси и её спутники, которые случайно проходили мимо, я бы, наверное, до сих пор там сидела, — ответила Лидия, улыбнувшись сестре.

Элизабет, видя, что сестра не выглядит расстроенной или обиженной, немного успокоилась и спросила у мисс Дарси, где они с мистером Питтом гуляли и не устали ли.

Мисс Дарси, мисс Де Бург и мистер Питт приехали в Пемберли только сегодня утром. Не успели они присесть и выпить чаю, как мистер Питт заявил, что после долгой дороги в карете ему нужно размяться и прогуляться по поместью.

Мисс Де Бург, не подумав о своём слабом здоровье, решила присоединиться к нему.

Мисс Дарси, которая всю дорогу была спутницей мисс Де Бург, не могла её оставить и тоже отправилась на прогулку.

К этому времени они действительно устали.

— Я ещё ничего, только ноги немного гудят. А вот Энн, наверное, совсем выбилась из сил.

Мисс Де Бург коротко кивнула Элизабет, подтверждая слова мисс Дарси.

— Я поднимусь наверх и немного отдохну. Увидимся за ужином.

Мистер Питт тоже не стал церемониться и, слегка поклонившись Элизабет, сказал:

— До встречи за ужином, миссис Дарси.

Раньше Элизабет считала своего мужа, мистера Дарси, образцом высокомерия и гордыни. Но после знакомства с мистером Питтом она поняла, что есть люди и позлее. По сравнению с мистером Питтом поведение её мужа можно было назвать просто нелюдимостью, а не высокомерием.

Однако, учитывая положение мистера Питта, Элизабет не стала ничего говорить. В конце концов, богатые и влиятельные люди могут позволить себе быть высокомерными и своевольными.

Лидия, глядя вслед мистеру Питту, тяжело вздохнула. Если бы она знала, что встретит здесь этого угрюмого типа, лучше бы осталась в Лонгборне с Мэри.

— Лиззи, у меня вдруг закружилась голова. Я тоже пойду отдохну.

Но отдохнуть Лидии не удалось.

Едва она поднялась наверх, как её позвала тётя Гардинер.

— Лидия, где ты была? Я тебя повсюду искала.

— Я гуляла по поместью, потом рисовала на холме напротив леса и потеряла счёт времени, — ответила Лидия, опустив глаза.

— Ты весь день пробыла одна? Ты расстроена? — спросила тётя Гардинер, ласково погладив её по руке. — Лидия, я слышала о том, что случилось утром. Конечно, ты имеешь право обижаться, но, дорогая, ради твоей сестры, Элизабет, не ссорься с миссис Рейнольдс. Я думаю, она порядочная женщина, и, скорее всего, поступила так из-за неожиданного приезда важного гостя, которого нельзя было обидеть. Она просто растерялась и не знала, как поступить.

— Я знаю, это мистер Питт, наследник графа Чатэма. Мистер Бингли рассказывал о нём в Лондоне. Я видела его во время прогулки. Не волнуйся, тётя, я не настолько мелочна, чтобы создавать проблемы Элизабет. Сейчас у неё и так много дел с гостями, — ответила Лидия с улыбкой.

— Вот и хорошо, умница. Ты стала гораздо рассудительнее, — с удовлетворением сказала тётя Гардинер, беря Лидию за руку. — Пойдём к твоей маме. Она весь день переживает из-за этой истории. Постарайся вести себя так, будто ничего не случилось, чтобы успокоить её. Тогда она, может быть, перестанет жаловаться всем подряд.

Миссис Беннет расхаживала по комнате, потирая руки. Видно было, что она очень взволнована.

Увидев Лидию и миссис Гардинер, она воскликнула:

— О, моя дорогая Лидия! Я знаю, как тебе обидно! Миссис Рейнольдс поступила очень некрасиво! А я-то считала её честной и порядочной экономкой! Но нужно думать о главном, Лидия. Сейчас в Пемберли столько важных гостей! Ты не должна ставить Лиззи в неловкое положение. Умоляю тебя, будь сильной, потерпи! Не обращай внимания на эту лицемерку, миссис Рейнольдс! Если уж ты хочешь разоблачить её, то подожди, пока она поможет Лиззи справиться со всеми этими хлопотами. А когда гости уедут, можешь с ней не церемониться!

Лидия чуть не рассмеялась от такой прямолинейности матери.

— Мама, успокойся. Я не собираюсь устраивать скандал. Это только сыграет на руку миссис Рейнольдс.

— Почему? — удивилась миссис Беннет. — Почему это сыграет ей на руку? — И тут же, хлопнув себя по лбу, воскликнула: — Поняла! Боже мой! Эта Рейнольдс такая злодейка! Она давно завидует Лиззи и хочет опозорить её перед всеми гостями! Господи! И как только такие люди существуют? А с виду такая приличная женщина!

Лидия промолчала, предоставляя матери возможность предаваться фантазиям. Это же не она сплетничает, это всё мамины домыслы!

Миссис Гардинер, более здравомыслящая, решила вмешаться.

— Всё не так, как ты думаешь. Я почти уверена, что ты ошибаешься. Миссис Рейнольдс — хорошая женщина. Я никогда не слышала о ней ничего плохого. Не стоит осуждать человека без веских доказательств. Сегодняшний инцидент произошёл из-за приезда важного гостя, которого нужно было принять с особыми почестями. Миссис Рейнольдс просто растерялась и решила воспользоваться комнатой, которую Лидия только что уступила генералу Уолтеру.

Миссис Беннет, успокоенная невесткой, перестала называть миссис Рейнольдс самой лицемерной и коварной женщиной на свете. Однако она не до конца поверила объяснениям миссис Гардинер и продолжала считать, что миссис Рейнольдс специально заняла комнату Лидии.

— Посмотрим, посмотрим! Шила в мешке не утаишь! — заявила она невестке и дочери. — Эта Рейнольдс, будучи экономкой, завидует хозяйке и строит ей козни. Думаю, после того как все эти гости разъедутся, Лиззи стоит хорошенько присмотреться к ней и уволить.

Миссис Гардинер тоже не разделяла фантазий миссис Беннет. Но, вспоминая новую комнату Лидии в конце коридора, которая словно специально была выбрана, чтобы изолировать её от остальных, миссис Гардинер заподозрила, что у миссис Рейнольдс были другие, скрытые мотивы. Но эти мотивы были настолько деликатными, что она не могла говорить о них вслух и лишь молча переживала.

Вскоре пришла служанка и сообщила, что ужин скоро начнётся. Все разошлись по комнатам, чтобы переодеться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение