К книге (2) (Часть 1)

— …в Рамсгит под предлогом вечеринки, чтобы свести его с одной знатной леди. И вот этот джентльмен в спешке ищет привлекательную и кокетливую спутницу, чтобы избежать этой ситуации… — Лидия многозначительно улыбнулась миссис Грей. — Как только я услышала об этом, сразу подумала о вас. Вы такая добрая, наверняка поможете ему, правда? Он пробудет в Рамсгите неделю, и вам нужно будет всего лишь составить ему компанию на нескольких балах. Вознаграждение — сто фунтов.

Глаза миссис Грей заблестели.

— Сто фунтов! Дорогая, ты просто чудо! Передай этому щедрому джентльмену, что я с радостью возьмусь за это дело, я в этом специалист!

— А как же я могу отблагодарить тебя за твою доброту?

— Не стоит благодарности, — улыбнулась Лидия. — Надеюсь, вы не сочтёте меня слишком навязчивой. У меня есть неотложные дела, и завтра утром я уезжаю. Завтра вечером будьте готовы заранее, джентльмен пришлёт за вами карету.

======

На следующее утро служанка Сара, как и предполагала, после хорошего сна чувствовала себя гораздо лучше. Она смогла встать и, хлопоча по комнате, помогла Лидии собрать вещи. Затем они сели в почтовую карету и покинули Рамсгит.

По обеим сторонам дороги, кроме деревьев, не было ничего примечательного, а стук колёс кареты клонил в сон.

Лидия, погружённая в раздумья о своей дальнейшей жизни, вдруг услышала голос Сары:

— Мадам, разве вы поступили правильно?

— Я же говорила тебе, что мистер Уикхем не будет возражать против моего возвращения в Лонгборн.

На всё ещё бледном лице Сары появилось беспокойство.

— Я имею в виду случай с мистером Питтом. Вам следовало сразу же твёрдо отказаться, отчитать его за неуважение и сказать, что он ошибся! Но вы… Ах, разве может уважающая себя замужняя дама обсуждать такие сделки с незнакомым мужчиной! Даже в шутку нельзя касаться таких непристойных тем!

— Сара, успокойся, — пожала плечами Лидия. — Сейчас уже поздно говорить о моих ошибках, поэтому давай просто забудем об этом. Конечно, я благодарна тебе за напоминание, и в следующий раз, если тебе что-то покажется неуместным, пожалуйста, скажи мне.

Сара была честной и добросовестной служанкой и всегда считала, что не должна вмешиваться в личные дела хозяйки, а лучше вообще меньше слушать. Поэтому после слов Лидии она закрыла рот и стала дремать.

Лидия понимала, что поступила смело и даже безрассудно. Даже для неё, самой легкомысленной и импульсивной дочери Беннетов, это было слишком.

Однако у неё были свои принципы, и она считала, что такой человек, как мистер Питт, заслуживает урока! В конце концов, высокомерные и богатые виновники ДТП вызывают презрение во все времена!

Пускай его проучат.

Путь из Рамсгита в Лонгборн был неблизким. Лидия, путешествуя одна с больной служанкой, несомненно, столкнулась с трудностями в дороге. К счастью, ни в этой, ни в прошлой жизни она не была изнеженной. Собрав все силы, она всё же добралась до Лонгборна, дома своих родителей.

Миссис Беннет встретила Лидию со свойственной ей экспрессивностью.

— Боже мой! Моя дорогая Лидия, неужели это сон? Я только утром получила твоё письмо! Узнала, что мистер Уикхем безответственно бросил тебя и уехал в Лондон! И вдруг ты появляешься передо мной! О Боже, ты не представляешь, как я за тебя переживала! Как мог мистер Уикхем так поступить! Бросить тебя и умирающую служанку и уехать в Лондон! Что если бы служанка действительно умерла? Ты бы осталась совсем одна, без помощи! О чём он только думал? О, моя бедная девочка, тебе всего семнадцать, ты столько выстрадала, одиночество, беспомощность, и…

Внезапно она заметила Сару, ту самую «умирающую» служанку, и небрежно кивнула.

— О, Сара, рада видеть тебя поправившейся.

Лидия воспользовалась моментом, чтобы перебить мать.

— Мама, со мной всё хорошо. На следующий день после того, как я отправила тебе письмо, я решила вернуться. Надеюсь, мой внезапный приезд не доставил тебе и папе неудобств. Боюсь, мне придётся какое-то время пожить дома.

Мистер Беннет, узнав о приезде младшей дочери, последовал за миссис Беннет в гостиную. В присутствии слуг он молчал, позволяя жене выражать свои чувства и сетования. Но когда слуги принесли чай и вышли, он заговорил:

— Лидия, хотя я не могу сказать, что рад твоему внезапному возвращению, честно говоря, я был готов к тому, что мистер Уикхем окажется ненадёжным ещё в день вашей свадьбы. Лонгборн — твой дом, тебе не нужно бояться стеснять меня или твою мать. Если нужно, оставайся здесь на какое-то время.

☆ ☆ ☆

— О, моя дорогая Лидия, мне нужно тебе кое-что сказать. Я знаю, что сообщать тебе об этом сразу после твоего возвращения не очень хорошо, ведь сейчас тебе нужна поддержка близких. Но мы уже давно всё запланировали, — с необычной для неё нерешительностью произнесла миссис Беннет за ужином.

— Что случилось, мама? Что ты хочешь мне сказать? — спросила Лидия.

— Дело в том, что мы с твоей тётей Гардинер ещё два месяца назад договорились поехать в Дербишир, в Пемберли, навестить твою сестру Элизабет. Она пригласила твою тётю с детьми провести лето у неё. О, конечно, я не собираюсь оставаться в Пемберли всё лето, но планирую погостить там какое-то время вместе с твоей тётей. Представь себе, с тех пор как Элизабет стала миссис Дарси, я ни разу не была у них в гостях… Твой отец, правда, ездил туда несколько раз… Говорят, это прекрасное поместье, можно целый день кататься по нему в маленькой двуколке… Кстати, на обратном пути я хотела бы заехать к Джейн. Её дом находится всего в тридцати милях от Пемберли. Или, может быть, я напишу ей и попрошу приехать в Пемберли вместе с мистером Бингли…

Миссис Беннет, увлёкшись, начала мечтать о том, как замечательно будет увидеть обеих дочерей одновременно в Пемберли.

Мистер Беннет давно привык к бурной фантазии жены и поэтому предпочитал молчать, сосредоточившись на ужине.

Мэри, которая сидела рядом, не выдержала и сказала:

— Мама, мне кажется, ты хотела сказать Лидии не о том, чтобы Джейн тоже приехала в Пемберли.

— Точно! — хлопнула в ладоши миссис Беннет. — Посмотрите на меня, совсем отвлеклась, — и с упрёком обратилась к мужу: — Мистер Беннет, почему вы мне не напомнили?

— Дорогая, я всегда уважаю право других свободно высказывать свои мысли, тем более, что ты моя жена, и я должен уважать тебя вдвойне, — ответил мистер Беннет, вытирая рот салфеткой.

Миссис Беннет, как всегда, попалась на удочку шутливого тона мужа. Она повернулась к Лидии и продолжила:

— Лидия, дорогая, через три дня я отправляюсь в Лондон, чтобы встретиться с твоей тётей Гардинер, а затем мы вместе поедем в Дербишир. Я весь день переживала, что ты только вернулась, а я уезжаю в гости к твоей сестре, и ты останешься совсем одна.

— Кхм, — мистер Беннет был вынужден вмешаться. — Моя дорогая жена, я тронут твоей материнской любовью, но позволь напомнить, что у нас дома есть ещё я и Мэри, Лидия не останется одна.

— О, бросьте, мистер Беннет, — нетерпеливо махнула рукой миссис Беннет. — Лидия такая общительная, с вами, книгочеями, она просто зачахнет от скуки! Моя бедная девочка! Здесь сейчас нет никаких приличных балов, чем же тебе заняться, кроме как навестить тётю Филипс в Меритоне?

— Мама, — перебила Лидия отца, — может быть, ты возьмёшь меня с собой к Элизабет? Думаю, Пемберли такое большое поместье, она не будет возражать, если я, незваная сестра, погощу у неё несколько дней.

— Ты хочешь поехать со мной? Это отличная идея! — обрадовалась миссис Беннет.

Мистер Беннет отложил нож и вилку и серьёзно посмотрел на Лидию.

— Лидия, ты уверена, что тебе не нужно сначала спокойно пожить дома, прийти в себя, прежде чем отправляться в гости к родственникам и друзьям?

По логике вещей, разве Лидия не должна быть сейчас убита горем, разочарована в жизни и не желать никого видеть, спрятавшись в родительском доме? Но вместо этого она собирается поехать с матерью к сестре. Брак Элизабет и Джейн был счастливым и удачным, их мужья были не только богаты, но и искренне любили своих жён. Это разительно отличалось от брака Лидии. Неужели, приехав туда, она не будет чувствовать себя неловко и ещё больше стыдиться своего положения?

Поскольку его жена, как правило, мыслила недальновидно и действовала опрометчиво, мистер Беннет был вынужден лично заняться делами дочери.

Лидия понимала, что имеет в виду отец. Но, несмотря на своё недовольство мистером Уикхемом, она не чувствовала ни горя, ни разочарования. В конце концов, это был не её выбор, и, честно говоря, она даже втайне радовалась, что у неё появился повод расстаться с Уикхемом. Иначе ей пришлось бы жить с ним как настоящей жене, к чему она была совершенно не готова.

Сейчас Лидии нужно было думать о будущем, расширять свой круг общения и заводить знакомства с влиятельными людьми. Это был постепенный процесс, и она должна была использовать любую возможность, поэтому и предложила поехать с матерью.

— Папа, — постаралась она подобрать деликатные слова, — я как раз и хочу поехать с мамой, потому что мне неспокойно на душе. Это как развлечение, смена обстановки. Общение с друзьями и родными — лучшее утешение в трудные времена.

К счастью, прежняя Лидия была беззаботной и легкомысленной, поэтому мистер Беннет не слишком удивился и не стал осуждать её желание отправиться в гости. Он лишь дал ей несколько напутствий и отпустил с миром.

Миссис Беннет была в восторге.

— Замечательно! Тогда мне нужно обязательно позвать и Джейн в Пемберли! Будет так весело всем вместе! Пусть Элизабет и мистер Дарси пригласят побольше гостей, особенно приятных молодых людей, чтобы можно было устроить бал! Лидия, дорогая, ты ведь так любишь балы!

Мистер Беннет наконец не выдержал и с укоризной посмотрел на жену.

— Дорогая, надеюсь, ты не будешь подталкивать нашу любимую дочь к танцам со всеми этими «приятными молодыми людьми». Не забывай, она замужняя женщина! В гостях нужно вести себя прилично, чтобы не ставить хозяйку дома в неловкое положение. Если она будет вести себя неподобающе, то опозорит свою сестру Элизабет перед всеми гостями Пемберли!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение