К книге (3) (Часть 3)

— …Я так понимаю, именно эта книга заставила тебя забыть обо всём на свете, даже о холоде пола, — сказал мистер Дарси, с пониманием глядя на неё.

Лидия смущённо улыбнулась, но прежде чем она успела ответить, дверь библиотеки снова открылась, и в комнату вошла миссис Рейнольдс, экономка Пемберли.

— Мистер Дарси, я думала, вы отправились на рыбалку с другими джентльменами.

— Да, но я вспомнил, что обещал мистеру Джону дать почитать одну книгу, поэтому вернулся, — ответил мистер Дарси, поворачиваясь к ней. — Вы что-то хотели, миссис Рейнольдс?

— Я хотела спросить, куда вы планируете поставить фортепиано мисс Дарси? Вы же говорили, что хотите перенести его из музыкальной комнаты.

— В большую гостиную на первом этаже. Скоро у нас будет много гостей, и им понадобится фортепиано для развлечения, — пожал плечами мистер Дарси. — Мне казалось, я уже говорил вам об этом.

— Простите, сэр, — миссис Рейнольдс слегка присела в реверансе. — Видимо, я старею и становлюсь забывчивой.

— Ничего страшного, не беспокойтесь.

— Вы не могли бы пойти со мной и посмотреть, как обставлена гостиная? Слуги только что переставили мебель по просьбе вашей супруги. Я не могу её найти, и, возможно, вы сможете сказать, что ещё нужно изменить.

Мистер Дарси ушёл с миссис Рейнольдс, которая, проходя мимо Лидии, бросила на неё многозначительный, почти угрожающий взгляд.

Лидия, ничего не понимая, вышла из библиотеки с охапкой книг, размышляя: «Чем я могла обидеть эту женщину? Кроме того, что я приехала без приглашения, я вроде бы вела себя вполне прилично. И если даже мистер Дарси не возражал против моего приезда, то почему она так настроена против меня?»

В конце концов, Лидия заподозрила, что её муж, Уикхем, когда жил в Пемберли, чем-то обидел миссис Рейнольдс, и теперь та вымещает свою неприязнь на ней.

За эти несколько дней Лидия убедилась, что миссис Рейнольдс — строгая и чопорная женщина, и если у неё и были какие-то разногласия с Уикхемом, то, скорее всего, по вине последнего.

Поэтому Лидия, подражая своему зятю, мистеру Дарси, пожала плечами и решила не обращать внимания на недружелюбное отношение экономки.

Первая неделя в Пемберли прошла в радостном волнении миссис Беннет, приятных беседах миссис Гардинер со старшими племянницами и под сочувствующими, а порой и странными взглядами, которые постоянно ловила на себе Лидия.

Через неделю прибыла следующая группа гостей.

Среди них были мистер Бингли с двумя сёстрами, кузен мистера Дарси, полковник Фицуильям, и семья дяди полковника Фицуильяма, генерала Уолтера: сам генерал с женой и их взрослые дети.

Компания из восьми человек прибыла в Пемберли на двух четырёхместных каретах и одном элегантном открытом экипаже.

Мисс Дарси, которую сёстры Бингли ждали в Лондоне, ещё не приехала. Говорили, что её спутница, мисс Де Бург, задержалась по каким-то делам, и мисс Дарси не хотела оставлять её одну. Через пару дней их должен был привезти в Пемберли другой джентльмен.

Пемберли, ещё недавно такой тихий и уединённый, сразу наполнился жизнью и шумом.

Миссис Рейнольдс, много лет проработавшая в Пемберли экономкой, оказалась незаменимой помощницей для Элизабет. Она готовила гостевые комнаты, встречала гостей, распоряжалась накрытием столов. Её опыт и умение всё организовать сделали её правой рукой Элизабет.

На следующее утро Элизабет, Лидия и мистер Бингли первыми спустились вниз. До завтрака они стояли у большого окна в гостиной, любуясь видом. Утро в Пемберли было свежим и чарующим, и казалось, что сквозь стекло можно почувствовать аромат росы на траве.

Мистер Бингли рассказывал о своих лондонских приключениях.

В гостиную вошла миссис Рейнольдс.

— Мадам, миссис Уолтер сказала мне сегодня утром, что у генерала Уолтера больные ноги, он не переносит сырости и холода, и просит поменять им комнату на более солнечную. Что вы на это скажете?

— Но мы специально выбрали для генерала Уолтера и его жены просторную комнату с прекрасным видом из окна, — ответила Элизабет, немного смутившись. — Остальные свободные комнаты гораздо хуже. Если мы просто переселим их в любую другую, они могут подумать, что мы к ним невнимательны.

— Да, это действительно сложно, — согласилась миссис Рейнольдс. — Все хорошие солнечные комнаты уже заняты: ваша мать, миссис Беннет, миссис Гардинер, миссис Уикхем, мисс Бингли и полковник Фицуильям.

— Может быть, кто-нибудь из них согласится поменяться комнатами с Уолтерами? — предложил мистер Бингли.

— Да, пожалуй, это единственный выход, — согласилась Элизабет.

Миссис Беннет и миссис Гардинер были старшими, мисс Бингли и полковник Фицуильям — гостями, поэтому Элизабет с сожалением обратилась к Лидии:

— Лидия, ты не против поменяться комнатами с генералом Уолтером и его женой? У него больные ноги, и мы должны позаботиться о нём.

Лидия поняла, что спустилась вниз не вовремя. Вряд ли Элизабет стала бы просить мисс Бингли поменяться комнатами в присутствии её брата.

— Конечно, нет, Лиззи, — согласилась Лидия. — Я молода и здорова, и должна уступить солнечную комнату тем, кто в ней больше нуждается.

Мистер Бингли улыбнулся, видимо, считая это незначительным вопросом, и не стал предлагать свою комнату вместо сестры.

Лидия с досадой вернулась в свою комнату и велела служанке собрать вещи. «Неужели миссис Рейнольдс сделала это нарочно? Почему она не распределила комнаты сразу, как только приехали гости? Вроде бы генерал Уолтер не в первый раз в Пемберли, и миссис Рейнольдс должна была знать о его проблемах со здоровьем», — подумала она.

После завтрака подозрения Лидии подтвердились. Миссис Рейнольдс определённо действовала намеренно.

Вернувшись в свою комнату, чтобы проверить, перевезли ли её вещи, Лидия с удивлением обнаружила, что служанка по указанию миссис Рейнольдс перенесла их в крошечную комнату в конце коридора на третьем этаже.

— И это называется гостевая комната? — возмутилась Лидия, едва переступив порог.

— Это бывшая детская мисс Дарси. Комната небольшая, но очень светлая. Миссис Рейнольдс слышала, что вы любите рисовать, и поэтому предложила вам эту комнату, — ответила служанка. Все служанки в Пемберли были хорошо обучены и говорили вежливо и учтиво.

Однако вежливость служанки не могла скрыть тот факт, что Лидии явно пытались насолить.

— Детская? — нахмурилась Лидия. — Я думала, я договорилась с сестрой поменяться комнатами с генералом Уолтером, а не переехать в детскую! Пожалуйста, перенесите мои вещи в комнату генерала Уолтера!

Служанка присела в реверансе.

— Простите, миссис Уикхем, но миссис Рейнольдс сказала, что вместе с мисс Дарси и мисс Де Бург в Пемберли приедет очень важный гость, и эта комната должна быть приготовлена для него. Приезд этого гостя — большая честь для Пемберли, и если мы проявим к нему неуважение, мистер Дарси будет в затруднительном положении. Пожалуйста, отнеситесь к этому с пониманием.

Затаив обиду, Лидия взяла свой мольберт и вышла из комнаты. Она решила прогуляться по поместью, чтобы успокоиться. Сейчас Элизабет как никогда нуждалась в помощи миссис Рейнольдс, и Лидия не хотела создавать ей дополнительных проблем. Но она не собиралась молча сносить обиду. После окончания визита она обязательно даст миссис Рейнольдс понять, что, хотя она и не ищет ссоры, но и не позволит собой помыкать. Кто бы ни пытался её обидеть, она не будет молчать!

Какие бы ни были разногласия между Уикхемом и миссис Рейнольдс, это не её вина. Бог свидетель, что именно она больше всех пострадала от поведения Уикхема!

☆ ☆ ☆

Лидия шла по красивой тропинке вдоль реки. Постепенно местность становилась ниже, и открывался всё более живописный вид. Заманчивая красота леса на склоне холма манила Лидию подняться туда, оставив позади журчащий ручей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение