— …Я так понимаю, именно эта книга заставила тебя забыть обо всём на свете, даже о холоде пола, — сказал мистер Дарси, с пониманием глядя на неё.
Лидия смущённо улыбнулась, но прежде чем она успела ответить, дверь библиотеки снова открылась, и в комнату вошла миссис Рейнольдс, экономка Пемберли.
— Мистер Дарси, я думала, вы отправились на рыбалку с другими джентльменами.
— Да, но я вспомнил, что обещал мистеру Джону дать почитать одну книгу, поэтому вернулся, — ответил мистер Дарси, поворачиваясь к ней. — Вы что-то хотели, миссис Рейнольдс?
— Я хотела спросить, куда вы планируете поставить фортепиано мисс Дарси? Вы же говорили, что хотите перенести его из музыкальной комнаты.
— В большую гостиную на первом этаже. Скоро у нас будет много гостей, и им понадобится фортепиано для развлечения, — пожал плечами мистер Дарси. — Мне казалось, я уже говорил вам об этом.
— Простите, сэр, — миссис Рейнольдс слегка присела в реверансе. — Видимо, я старею и становлюсь забывчивой.
— Ничего страшного, не беспокойтесь.
— Вы не могли бы пойти со мной и посмотреть, как обставлена гостиная? Слуги только что переставили мебель по просьбе вашей супруги. Я не могу её найти, и, возможно, вы сможете сказать, что ещё нужно изменить.
Мистер Дарси ушёл с миссис Рейнольдс, которая, проходя мимо Лидии, бросила на неё многозначительный, почти угрожающий взгляд.
Лидия, ничего не понимая, вышла из библиотеки с охапкой книг, размышляя: «Чем я могла обидеть эту женщину? Кроме того, что я приехала без приглашения, я вроде бы вела себя вполне прилично. И если даже мистер Дарси не возражал против моего приезда, то почему она так настроена против меня?»
В конце концов, Лидия заподозрила, что её муж, Уикхем, когда жил в Пемберли, чем-то обидел миссис Рейнольдс, и теперь та вымещает свою неприязнь на ней.
За эти несколько дней Лидия убедилась, что миссис Рейнольдс — строгая и чопорная женщина, и если у неё и были какие-то разногласия с Уикхемом, то, скорее всего, по вине последнего.
Поэтому Лидия, подражая своему зятю, мистеру Дарси, пожала плечами и решила не обращать внимания на недружелюбное отношение экономки.
Первая неделя в Пемберли прошла в радостном волнении миссис Беннет, приятных беседах миссис Гардинер со старшими племянницами и под сочувствующими, а порой и странными взглядами, которые постоянно ловила на себе Лидия.
Через неделю прибыла следующая группа гостей.
Среди них были мистер Бингли с двумя сёстрами, кузен мистера Дарси, полковник Фицуильям, и семья дяди полковника Фицуильяма, генерала Уолтера: сам генерал с женой и их взрослые дети.
Компания из восьми человек прибыла в Пемберли на двух четырёхместных каретах и одном элегантном открытом экипаже.
Мисс Дарси, которую сёстры Бингли ждали в Лондоне, ещё не приехала. Говорили, что её спутница, мисс Де Бург, задержалась по каким-то делам, и мисс Дарси не хотела оставлять её одну. Через пару дней их должен был привезти в Пемберли другой джентльмен.
Пемберли, ещё недавно такой тихий и уединённый, сразу наполнился жизнью и шумом.
Миссис Рейнольдс, много лет проработавшая в Пемберли экономкой, оказалась незаменимой помощницей для Элизабет. Она готовила гостевые комнаты, встречала гостей, распоряжалась накрытием столов. Её опыт и умение всё организовать сделали её правой рукой Элизабет.
На следующее утро Элизабет, Лидия и мистер Бингли первыми спустились вниз. До завтрака они стояли у большого окна в гостиной, любуясь видом. Утро в Пемберли было свежим и чарующим, и казалось, что сквозь стекло можно почувствовать аромат росы на траве.
Мистер Бингли рассказывал о своих лондонских приключениях.
В гостиную вошла миссис Рейнольдс.
— Мадам, миссис Уолтер сказала мне сегодня утром, что у генерала Уолтера больные ноги, он не переносит сырости и холода, и просит поменять им комнату на более солнечную. Что вы на это скажете?
— Но мы специально выбрали для генерала Уолтера и его жены просторную комнату с прекрасным видом из окна, — ответила Элизабет, немного смутившись. — Остальные свободные комнаты гораздо хуже. Если мы просто переселим их в любую другую, они могут подумать, что мы к ним невнимательны.
— Да, это действительно сложно, — согласилась миссис Рейнольдс. — Все хорошие солнечные комнаты уже заняты: ваша мать, миссис Беннет, миссис Гардинер, миссис Уикхем, мисс Бингли и полковник Фицуильям.
— Может быть, кто-нибудь из них согласится поменяться комнатами с Уолтерами? — предложил мистер Бингли.
— Да, пожалуй, это единственный выход, — согласилась Элизабет.
Миссис Беннет и миссис Гардинер были старшими, мисс Бингли и полковник Фицуильям — гостями, поэтому Элизабет с сожалением обратилась к Лидии:
— Лидия, ты не против поменяться комнатами с генералом Уолтером и его женой? У него больные ноги, и мы должны позаботиться о нём.
Лидия поняла, что спустилась вниз не вовремя. Вряд ли Элизабет стала бы просить мисс Бингли поменяться комнатами в присутствии её брата.
— Конечно, нет, Лиззи, — согласилась Лидия. — Я молода и здорова, и должна уступить солнечную комнату тем, кто в ней больше нуждается.
Мистер Бингли улыбнулся, видимо, считая это незначительным вопросом, и не стал предлагать свою комнату вместо сестры.
Лидия с досадой вернулась в свою комнату и велела служанке собрать вещи. «Неужели миссис Рейнольдс сделала это нарочно? Почему она не распределила комнаты сразу, как только приехали гости? Вроде бы генерал Уолтер не в первый раз в Пемберли, и миссис Рейнольдс должна была знать о его проблемах со здоровьем», — подумала она.
После завтрака подозрения Лидии подтвердились. Миссис Рейнольдс определённо действовала намеренно.
Вернувшись в свою комнату, чтобы проверить, перевезли ли её вещи, Лидия с удивлением обнаружила, что служанка по указанию миссис Рейнольдс перенесла их в крошечную комнату в конце коридора на третьем этаже.
— И это называется гостевая комната? — возмутилась Лидия, едва переступив порог.
— Это бывшая детская мисс Дарси. Комната небольшая, но очень светлая. Миссис Рейнольдс слышала, что вы любите рисовать, и поэтому предложила вам эту комнату, — ответила служанка. Все служанки в Пемберли были хорошо обучены и говорили вежливо и учтиво.
Однако вежливость служанки не могла скрыть тот факт, что Лидии явно пытались насолить.
— Детская? — нахмурилась Лидия. — Я думала, я договорилась с сестрой поменяться комнатами с генералом Уолтером, а не переехать в детскую! Пожалуйста, перенесите мои вещи в комнату генерала Уолтера!
Служанка присела в реверансе.
— Простите, миссис Уикхем, но миссис Рейнольдс сказала, что вместе с мисс Дарси и мисс Де Бург в Пемберли приедет очень важный гость, и эта комната должна быть приготовлена для него. Приезд этого гостя — большая честь для Пемберли, и если мы проявим к нему неуважение, мистер Дарси будет в затруднительном положении. Пожалуйста, отнеситесь к этому с пониманием.
Затаив обиду, Лидия взяла свой мольберт и вышла из комнаты. Она решила прогуляться по поместью, чтобы успокоиться. Сейчас Элизабет как никогда нуждалась в помощи миссис Рейнольдс, и Лидия не хотела создавать ей дополнительных проблем. Но она не собиралась молча сносить обиду. После окончания визита она обязательно даст миссис Рейнольдс понять, что, хотя она и не ищет ссоры, но и не позволит собой помыкать. Кто бы ни пытался её обидеть, она не будет молчать!
Какие бы ни были разногласия между Уикхемом и миссис Рейнольдс, это не её вина. Бог свидетель, что именно она больше всех пострадала от поведения Уикхема!
☆ ☆ ☆
Лидия шла по красивой тропинке вдоль реки. Постепенно местность становилась ниже, и открывался всё более живописный вид. Заманчивая красота леса на склоне холма манила Лидию подняться туда, оставив позади журчащий ручей.
(Нет комментариев)
|
|
|
|