— Вы никогда не думали о ее желаниях! — воскликнул Вэй Цинчжо. — Я был ребенком, но я видел, как она плакала под свадебным покрывалом! Она не хотела замуж!
— Вэй Цинчжо, еще одно слово — и завтра же отправишься в храм! — пригрозила мачеха. — Три месяца не вернешься домой! И никому ни слова о сегодняшнем разговоре!
Вэй Цинчжо в гневе убежал. Я покачала головой. Он даже зонт не взял! Теперь снова промокнет до нитки. Что, если он заболеет? Я помнила, что в детстве он был слабым и постоянно принимал лекарства.
Я подождала еще немного. У меня затекли ноги, и я хотела их размять, но зонт выскользнул из рук и упал на землю. Я наклонилась, чтобы поднять его, и увидела перед собой чью-то фигуру.
Подняв голову, я увидела мачеху и натянуто улыбнулась.
— Какая неожиданная встреча, матушка, — сказала я.
Дождь все еще лил, не переставая. Весь сад был окутан белой пеленой. Я невольно протянула руку, словно хотела коснуться этой туманной дымки.
В юности я часто видела такую картину и не считала ее чем-то особенным. Но когда я уехала в Бэй Чжоу, то во время дождя всегда вспоминала дожди в Нан Юэ. Дожди в Бэй Чжоу были холодными и короткими, в них не было этой мягкой, изысканной красоты.
Мы с мачехой долго стояли молча. Я чихнула и наконец сказала:
— Я просто спряталась от дождя. Не думала, что вы с Цинчжо тоже здесь.
Я лихорадочно соображала, как убедить мачеху, что я ничего не слышала. Но мачеха вдруг спросила:
— Вэй Цинъу, ты все слышала, правда? Ты, наверное, думаешь, что я жестокая женщина?
— Матушка, у меня проблемы со слухом, — ответила я. — Я действительно не расслышала, о чем вы говорили с Цинчжо.
Сказав это, я вдруг поняла, что мачеха назвала меня не Вэй Цзин Хао, а Вэй Цинъу. Я с тревогой посмотрела на нее. Она спокойно смотрела на грушевое дерево под дождем.
— Я знаю, что ты не потеряла память, — сказала она. — Или ты уже все вспомнила. Твой взгляд, когда ты увидела Цинчжо… его невозможно подделать. Я не твоя родная мать, но я вырастила тебя. Я знаю тебя.
Я молчала, не желая ничего признавать, но в глубине души понимала, что мачеха права. Она была очень внимательной.
Не дожидаясь моего ответа, мачеха продолжила:
— Ты слышала наш с Цинчжо разговор. Ты злишься? Цинчжо прав. Мы знали, что ты не хочешь замуж, но все равно отправили тебя в Бэй Чжоу. И сейчас, не спрашивая твоего согласия, мы позволили Ду Чжао выдать тебя замуж с новым именем.
— Вы отправили меня в Бэй Чжоу… только ради титула? — спросила я.
— Не совсем, — ответила мачеха. — Выполнить императорский указ непросто. Выбор пал на тебя и еще одну сяньчжу. Как раз в то время твой отец навлек на себя гнев одного влиятельного человека, и нашему поместью грозила конфискация. Тогда, по совету одного мудреца, твой отец сам предложил отправить тебя в Бэй Чжоу.
— Титул был просто наградой, которую император дал, чтобы показать свою милость.
— У твоего отца только двое детей — ты и Цинчжо, — сказала мачеха. — Разве он хотел бы отправить тебя так далеко, если бы у него был другой выбор?
— А кто придумал изменить мою личность и выдать меня за Ду Чжао, пока я была без сознания? — спросила я. — Вы? Или… Ду Чжао?
Мачеха посмотрела на меня сложным взглядом.
— Это был Ду Чжао, — ответила она. — Мы думали, что ты погибла на поле боя, но два года назад Ду Чжао пришел к твоему отцу и сказал, что ты жива. Потом, по его плану, Вэй Цинъу стала Вэй Цзин Хао.
Вспомнив сегодняшний чай Лушань Юньу, я спросила:
— Что Ду Чжао пообещал нашему поместью?
Мачеха долго молчала, а потом сказала:
— Даже если бы он ничего не обещал, твой отец все равно согласился бы. Разве ты сейчас плохо живешь?
Я посмотрела на свой шелковый наряд и усмехнулась.
— Я живу в роскоши, у меня нет никаких проблем, мой муж — влиятельный человек… Кажется, у меня прекрасная жизнь, — сказала я. — Но… это не то, чего я хочу. И если бы мне действительно было хорошо, зачем тебе говорить Цинчжо, чтобы он держался от меня подальше? Ты ведь боишься, что я принесу ему неприятности.
— Если твоя настоящая личность раскроется, это будет катастрофа, — сказала мачеха. — Даже Ду Чжао не сможет защитить тебя и наше поместье. И… вокруг Ду Чжао много опасностей. Я не хочу, чтобы Цинчжо в это ввязывался. И ты будь осторожна.
Мачеха ушла. Я смотрела ей вслед.
— Разве не вы отдали меня Ду Чжао? — спросила я. — Почему теперь вы так обо мне заботитесь? Если вы бросили меня в эту пучину, зачем вам беспокоиться о моей судьбе?
Мачеха остановилась, повернулась ко мне и спросила:
— Ты знаешь, как Ду Чжао вернул тебя в Нан Юэ? Тогда оставить тебя с ним было лучшим решением.
Дождь не прекращался, и становилось все холоднее. Я задала последний вопрос:
— Скажите, тот мудрец, который посоветовал отцу отправить меня в Бэй Чжоу… это был… Ду Чжао?
(Нет комментариев)
|
|
|
|