Глава 2. Из опальной императрицы вражеской страны — в жену сановника (Часть 1)

Хотя я считала, что безупречно сыграла роль потерявшей память, и Ду Елань поверил мне, я никак не ожидала, что за три года он стал еще более коварным и хитрым.

Он солгал мне, сказав, что я его жена, которую он взял в жены год назад, и что я пролежала в коме целый год после того, как ударилась головой.

Левой рукой, спрятанной в рукаве, я коснулась шрама на правой ладони. Он все еще был там.

Я смотрела в зеркало — я все та же Вэй Цинъу. Опальная императрица Бэй Чжоу. Я не меняла внешность, так как же я могла стать женой Ду Еланя?

Неужели Бэй Чжоу проиграла в той войне?

Ду Елань не сводил с меня глаз, словно пытался прожечь во мне дыру. Если бы не мой опыт смерти, я бы давно запаниковала и выдала себя.

Я ни в коем случае не должна позволить ему понять, что моя память вернулась.

— Ты говоришь, что я твоя жена, — спросила я, — но есть ли у тебя доказательства? Я не помню ни тебя, ни себя. Что, если ты обманываешь меня?

Ду Елань помолчал пару секунд, а затем спокойно ответил:

— Ты моя жена. Свидетелем на нашей свадьбе был мой учитель, Сюй Тайфу Сюй Чэн. Были сватовство и обручение, свадебный паланкин, который несли восемь человек, и свадебный банкет, длившийся три дня и три ночи, на котором выступала самая известная в Поднебесной труппа Фэн Чжайхуа. Паланкин отправился из поместья Хоу Вэй, проехал по Восточной и Западной улицам. Весь Нан Юэ может подтвердить, что ты моя жена.

Я невольно почесала шрам на ладони. Он немного зудел.

Ду Елань говорил так убедительно… Неужели он не лжет? Но если мой муж, Третий принц Бэй Чжоу, не умер, как я могла выйти замуж за Ду Еланя с этим лицом? И… я же была в загробном мире! Неужели какой-то другой дух вселился в мое тело и вышел замуж за Ду Еланя?

Меня передернуло от этой мысли.

— Тогда… как меня зовут? — спросила я. — И что за поместье Хоу?

Ду Елань улыбнулся, глядя на меня с тем же мягким и безобидным выражением, что и три года назад, когда мы часто разговаривали. Похоже, он оправился от первоначального шока.

— Тебя зовут Цзин Хао, Вэй Цзин Хао, — ответил он. — Ты родилась в поместье Аньпинского Хоу в Нан Юэ и принадлежишь к боковой ветви императорской семьи.

Я медленно улыбнулась.

— А кто еще есть в моей семье?

Ду Елань вдруг перегнулся через столик между нами и схватил мою правую руку.

— Перестань теребить ладонь, — сказал он. — Ты ее до крови сотрешь. За столько лет ты так и не избавилась от этой привычки.

Я вырвала руку и вытерла запястье рукавом.

— Не трогай меня! — воскликнула я. — Я еще не признала тебя своим мужем. Сначала ответь на мой вопрос: кто еще есть в моей семье?

Ду Елань не рассердился.

— Аньпинский Хоу и его жена живы и здоровы, — ответил он. — У тебя есть тринадцатилетний брат, Вэй Цинчжо.

Он замолчал на секунду, задумчиво посмотрел на меня и добавил:

— Ты вторая дочь, рожденная от главной жены. У тебя была старшая сестра, шесть лет назад ее отправили в Бэй Чжоу в качестве принцессы Юнжун для заключения мирного союза. Три года назад, когда началась война между Нан Юэ и Бэй Чжоу, она заболела и умерла от горя.

Я стиснула зубы, с трудом сдерживаясь, чтобы не швырнуть в Ду Еланя фарфоровой чашкой. Вот же лжец! Все перевернул с ног на голову. Меня убил стрелой тот мерзавец, Сыту Цзинчжань, Третий принц, и Ду Елань тоже приложил к этому руку. Я стала разменной монетой в войне между Бэй Чжоу и Нан Юэ!

Я покосилась на чашку.

— Как звали мою старшую сестру?

— Вэй Цинъу.

— Почему только в моем имени нет иероглифа «цин»? — спросила я. — Неужели я не родная дочь моему отцу?

Ду Елань взял мою чашку.

— Хаохао, — сказал он, — это имя дала тебе твоя мать. Твой отец очень любил вас обеих, поэтому и согласился на это имя.

Я застыла. Мое настоящее имя — Вэй Цинъу, его дал мне отец. Он вложил в него пожелание удачи — «феникс, гнездящийся на павловнии». Наверное, он был очень доволен, когда Третий принц стал императором Бэй Чжоу, ведь я стала императрицей, и «феникс прилетел». Но мое детское имя — Цзин Хао. Его придумала моя мать еще до моего рождения. Она хотела, чтобы моя жизнь была мирной и счастливой, чтобы «годы текли спокойно». Об этом имени знали только два человека. Мой бывший муж, Сыту Цзинчжань, и… Ду Елань, стоящий передо мной. Я открыла им свое сердце, но оба предали меня. Похоже, у меня скверный вкус на мужчин.

Мой отец, Аньпинский Хоу, был крепким мужчиной, но вот с потомством у него были проблемы. Моя мать вышла за него замуж в семнадцать лет, родила меня в двадцать два и умерла от родов. Моя мачеха вышла за него в двадцать и родила Вэй Цинчжо только в двадцать пять. В поместье Аньпинского Хоу, помимо главной жены, было немало наложниц, но ни одна из них не смогла родить ребенка. По крайней мере, до моей смерти три года назад у отца не было других детей. Интересно, знает ли он, что Ду Елань «подарил» ему еще одну дочь?

Я не хотела больше разговаривать с Ду Еланем. Он всегда был умен и коварен, обвел меня вокруг пальца в прошлой жизни. Я знала, что не вытяну из него правду, поэтому решила действовать иначе.

Я сказала, что у меня болит голова, и Ду Елань велел отвести меня в комнату. Вскоре служанка привела лекаря, сказав, что Ду Елань хочет, чтобы тот проверил мой пульс.

Я лишь хотела уйти от Ду Еланя, но мне действительно было нехорошо, поэтому я позволила лекарю осмотреть меня. Он не был из поместья, и я подумала, что, возможно, смогу что-то разузнать у него.

Я лежала на кровати и протянула руку сквозь занавеску. Рядом с лекарем стояли две служанки.

— Я голодна, — сказала я. — Принесите мне поесть.

Одна служанка вышла из комнаты.

— А где ваш хозяин? — спросила я другую. — Мне нужно кое-что у него спросить. Позови его.

— Госпожа, — ответила служанка, — господин только что уехал во дворец.

Еще лучше, что Ду Еланя нет рядом.

Я нарочито кашлянула.

— Отправь ему сообщение, — сказала я. — Скажи, что у меня к нему важное дело, и пусть он скорее возвращается.

Служанка не двигалась с места. Я прикрикнула на нее — все-таки несколько лет я была женой принца, а потом и императрицей, так что изобразить властность мне не составило труда. Служанка послушно ушла.

В комнате остался только лекарь.

— Почему вы молчите, лекарь? — спросила я. — Вы уже давно проверяете мой пульс. Неужели я безнадежно больна? Это предсмертное просветление?

Из-за занавески послышался молодой голос:

— Вы ослаблены, госпожа, но ничего серьезного нет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Из опальной императрицы вражеской страны — в жену сановника (Часть 1)

Настройки


Сообщение