Глава 3. Часть 1

К каравану семьи Такасуги присоединились двое внештатных попутчиков: мужчина и мальчик. Мужчину звали Ёсида Шоё, мальчика — Саката Гинтоки. Даже Такасуги-кун не ожидал, что эти двое, которых он изначально планировал приютить лишь на несколько дней, задержатся на такой долгий срок.

Ёсида Шоё рассчитывал, что Такасуги-кун поможет им выбраться из леса. У него не было карты, и этот путь был для него новым. Если бы они с Гинтоки путешествовали одни, то наверняка блуждали бы по лесу не один день. Присоединившись к каравану Такасуги, они значительно сократили бы время своего пребывания в лесу.

Но, как говорится, человек предполагает, а судьба располагает. Хотя поначалу все в караване, кроме Такасуги-куна, инстинктивно сторонились внезапно появившегося Ёсиды Шоё, благодаря своему дружелюбию, он всего за несколько дней сумел растопить лед в отношениях с людьми из каравана. И хотя до братских отношений дело не дошло, их присутствие больше никого не смущало.

В ходе непринужденных бесед выяснилось, что Ёсида Шоё, как и они, направляется в Тёсю. Такасуги-кун был не против оставить их с собой, и обе стороны быстро пришли к соглашению. Так Ёсида Шоё со своим маленьким серебряноволосым хвостиком обосновался в караване.

По неизвестной причине, приютив этих двоих, Такасуги-кун ни разу не показался им на глаза. Слуги не только одобряли такое поведение молодого господина, но даже поощряли его. По их мнению, эти внезапно появившиеся выскочки не имели права видеть их высокомерного молодого господина.

Ведь в жилах молодого господина текла кровь госпожи Мифунэ!

Однако, несмотря на то, что Такасуги-кун не встречался с Шоё и Гинтоки лично, он был прекрасно осведомлен об их каждом шаге. Слугам было запрещено подпускать их к повозке Такасуги-куна, что создавало для него идеальные условия для наблюдения. Стоило лишь слегка приподнять занавеску повозки, и он мог видеть все, что они делают.

Это стало для Такасуги-куна чуть ли не главным развлечением в его скучном путешествии, уступая разве что чтению.

В тот день, едва Такасуги-кун закончил читать «Трактат о воинском искусстве», как услышал шум за окном повозки. Он слегка приподнял занавеску и увидел серебряноволосого мальчишку, вывалившегося из леса с кроликом в руках. Выглядел он еще более растрепанным, чем обычно, а лицо было покрыто мелкими царапинами от веток.

Должно быть, он долго гнался за этим кроликом. Такасуги-кун заметил, как кролик все еще пытался вырваться из рук Гинтоки, отчаянно дрыгая лапами. Какой энергичный зверек!

Поймать серого кролика — задача не из легких. Аю рассказывала Такасуги-куну об этих животных. Поскольку они обитали в опасном лесу, их дикость и прыгучесть значительно превосходили обычных кроликов. Именно поэтому охранники использовали оружие, охотясь на них — эти кролики были слишком быстрыми и ловкими.

Стоя на опушке леса, Гинтоки не заметил взгляда Такасуги-куна. Все его внимание было сосредоточено на кролике. — Наконец-то я тебя поймал! — он оскалился, пытаясь изобразить свирепость, но это у него явно не получилось. Кролик даже умудрился брыкнуть задними лапами.

— Ах ты, мелкий наглец! Ты что, смеешься надо мной?! — Гинтоки потряс кролика за уши. — Ты у меня за это поплатишься! Сначала обжарю, потом потушу, а потом съем! — он поднес кролика ближе к лицу, широко открыл рот, демонстрируя белые зубы. — Боишься?

— Что это с ним? — Такасуги-кун с его отличным зрением прекрасно видел все, что делал Гинтоки, и как он разговаривал с кроликом, корча смешные рожи. — Он что, не в себе? — это был единственный вывод, который он смог сделать.

Такасуги-кун впервые засомневался, не совершил ли он ошибку, приютив Шоё и этого кудрявого мальчишку. Этот Саката Гинтоки выглядел не совсем нормальным.

Говорят, глупость — это заразный вирус, который быстро распространяется и от которого нет лекарства.

Пока Такасуги-кун размышлял о том, не выгнать ли им Гинтоки и Шоё, произошло еще одно событие. Кролик, которого Гинтоки все это время пугал своими гримасами, воспользовался моментом и лягнул его по лицу. А затем, пока Гинтоки морщился от боли, стрелой вылетел из его рук и помчался прямо к повозке Такасуги-куна.

Хотя все произошло довольно неожиданно, охранники, обладавшие острыми чувствами, не растерялись и сразу же приняли оборонительную позицию, готовясь перехватить кролика.

Но судьба любит подбрасывать сюрпризы. Кролик, словно обладающий незаурядным интеллектом, ловко лавировал между охранниками, успешно уклоняясь от преследования и приближаясь к повозке.

Учитывая высоту повозки, кролик вряд ли сможет забраться внутрь, думали почти все, кроме Сакаты Гинтоки, который с таким трудом поймал этого зверька.

— Эй, скорее, ловите этого толстого кролика! — закричал он, бросаясь к повозке Такасуги-куна. — У него прыгучесть намного выше, чем у обычных кроликов! — эти слова прозвучали слишком поздно. На глазах у всех кролик бесстрашно запрыгнул в окно повозки, оказавшись в комнате Такасуги-куна.

«Все пропало!» — эта мысль пронеслась в голове у каждого.

Кролик появился в самый неподходящий момент. Аю как раз отправилась в лес собирать травы и сейчас ее не было рядом с Такасуги-куном. В огромной повозке он находился один.

Хрупкий молодой господин и дерзкий толстый кролик — эта картина предстала перед Гинтоки, словно удар молнии. Если уж ему самому этот кролик доставил столько неприятностей, то что говорить о молодом господине, который с тех пор, как Гинтоки присоединился к каравану, ни разу не покидал повозку!

Ему уже мерещилось, как его выгоняют из каравана.

Все охранники со всех ног бросились к повозке, но никто не осмелился войти внутрь. Ведь ворваться к господину из-за какого-то кролика, пусть даже из лучших побуждений, — это серьезное преступление.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение