Шуй Ляньхуа вскрикнула, вскочила и бросилась на Молодого господина Сюэ.
— Сюэ, черт тебя дери, зачем ты опять меня пнул?!
Молодой господин Сюэ поспешно схватил Шуй Ляньхуа за руки.
Если бы у него на лице появилось еще несколько следов от кулаков, над ним снова стали бы смеяться.
— Кто тебя просил опять забраться ко мне под одеяло?
Шуй Ляньхуа огляделась.
— Сюэ, черт тебя дери, открой свои собачьи глаза и посмотри, чья это территория?
— Ты посмела назвать мои глаза собачьими?!
— Я... я же от тебя разозлилась?
— Посмотри внимательно, где ты сейчас спишь?
— Я, конечно, сплю на своей половине.
Шуй Ляньхуа в гневе пнула Молодого господина Сюэ.
— Посмотри внимательно, прежде чем говорить.
— Смотрю!
Посмотрев...
Шуй Ляньхуа попыталась вырвать свою руку из руки Молодого господина Сюэ.
Пыталась несколько раз, но не получилось.
— Отпусти!
Молодой господин Сюэ смущенно отпустил Шуй Ляньхуа.
— Я... как я сюда попал?
— Ты спрашиваешь меня, а я кого спрошу?
Молодой господин Сюэ посмотрел на одеяло Шуй Ляньхуа, накрывающее камни посреди кана.
— Если бы ты не накрыла камни одеялом, я бы наверняка проснулся от того, что они мне мешают.
— Если бы я проснулся от того, что камни мне мешают, я бы не перекатился на твою сторону.
Шуй Ляньхуа, потирая плечо, посмотрела на Молодого господина Сюэ и сказала: — Моя вина?
— Угу.
Шуй Ляньхуа в гневе закатила глаза на Молодого господина Сюэ.
— Ты действительно умеешь находить оправдания.
— Кхм-кхм!
— Я вчера вечером сказал, что не нужно накрывать камни одеялом.
— Ты не послушала.
— Не хочу с тобой разговаривать.
— Вставай, разжигай огонь, я хочу готовить.
— Ты... ты посмела на меня кричать?
Шуй Ляньхуа глубоко вздохнула.
Затем Шуй Ляньхуа очень нежным голосом сказала: — Молодой господин Сюэ, пожалуйста, вставайте!
— Молодой господин Сюэ, пожалуйста, разжигайте огонь!
Молодой господин Сюэ потер руки.
— Лучше кричи!
— От твоей такой речи у меня мурашки по коже!
Шуй Ляньхуа фыркнула на Молодого господина Сюэ и начала одеваться.
Молодой господин Сюэ посмотрел на камни, лежащие посреди кана.
— Может, сегодня найдем камни побольше?
— Где найти столько больших камней?
— Тогда что делать?
— Раз ты так любишь перекатываться на мою сторону, давай поменяемся.
— С этого момента я сплю у изголовья кана, а ты — у ног.
— Хорошо.
Поев, Шуй Ляньхуа и Молодой господин Сюэ вышли из дома вместе.
Как только они вышли, Ван Сяо Лю, живший по соседству, посмотрел на Молодого господина Сюэ и с улыбкой спросил: — Братец Сюэ, опять досталось?
— Братец Сяо Лю, утром ведь моя жена кричала.
— Почему ты говоришь, что досталось мне?
— Если кому и досталось, то моей жене.
Ван Сяо Лю посмотрел на два синяка под глазами Молодого господина Сюэ.
— У твоей жены на лице нет синяков.
— К тому же, ты ничего не умеешь.
— Если ты побьешь свою жену, что будешь делать, если она перестанет тебя кормить?
Молодой господин Сюэ: ...
Жена Ван Сяо Лю, услышав слова Ван Сяо Лю, вышла из комнаты.
— О чем говоришь?
— Жена Сюэ, сестренка, я тебе скажу, мужчин нельзя бить, их нужно уговаривать.
— Уговоришь его, и он станет прилежным.
— Сяо Лю, ты скажи, я права?
— Права.
— Жена Сюэ, мужчины все любят лицо.
— В будущем, даже если будешь бить, не бей по лицу.
Молодой господин Сюэ: Что за соседи?
Шуй Ляньхуа: Эта пара действительно как две капли воды.
— Братец Ван, сестренка Ван, я поняла.
— Братец Ван, сестренка Ван, вы готовы?
— Если готовы, пойдемте вместе.
Молодой господин Сюэ посмотрел на Шуй Ляньхуа.
Смысл: С такими неприятными людьми ты еще хочешь идти вместе?!
Шуй Ляньхуа улыбнулась Молодому господину Сюэ.
Смысл: Так и пойду, назло тебе!
За то, что пнул меня!
Молодой господин Сюэ прищурился.
Смысл: Ты думаешь, я не смогу с тобой справиться?
Шуй Ляньхуа потерла плечо.
Смысл: Ты меня дважды пнул.
Молодой господин Сюэ виновато отвел взгляд.
— Братец Ван, сестренка Ван, пойдемте.
Ван Сяо Лю: — Хорошо.
— Братец Сюэ, послушай брата.
— Мужчина не может быть ленивым.
Молодой господин Сюэ сверкнул глазами на Шуй Ляньхуа.
— Я понял.
— Братец Ван, не волнуйтесь.
— Я обязательно исправлюсь.
Ван Сяо Лю похлопал Молодого господина Сюэ по плечу.
— Вот так правильно.
— Ты только подумай, такой высокий и крепкий, как ты можешь позволить жене тебя кормить?
Молодой господин Сюэ хотел ударить его.
— Братец Ван, не волнуйтесь.
— В будущем я обязательно буду кормить свою жену так, чтобы она была и белой, и полной.
— Хорошо.
— Если ты будешь кормить свою жену так, чтобы она была и белой, и полной, другие обязательно будут тебя уважать.
— Угу.
— Братец Ван, ты знаешь, какую работу нам сегодня предстоит делать?
— Знаю.
— Сегодня мы будем разбрасывать навоз.
— Раз... разбрасывать навоз?!
— Да.
— Что?
— Воняет?
— Нет.
— Братец Ван, как разбрасывают навоз?
— Просто.
— Разбрасывать навоз — это...
Рядом жена Ван Сяо Лю, глядя на Шуй Ляньхуа, сказала.
— Я вчера слышала от жены старосты поместья, что твои кукурузные лепешки очень вкусные.
— Ты не могла бы научить сестренку?
— Могу.
— Сестренка, когда хочешь научиться?
— Когда-нибудь, когда будет время, я приду к тебе.
— Хорошо.
— Сестренка, сколько всего му земли в нашем поместье?
— Не много.
— Всего около двухсот му.
...
В полдень Молодой господин Сюэ, вернувшись домой, сразу переоделся.
— Кипяти воду.
— Я хочу помыть голову.
Шуй Ляньхуа, замешивая тесто, сказала: — Я спросила у старосты поместья, после обеда еще нужно разбрасывать навоз.
— Тогда я тоже хочу помыться.
Ему все время казалось, что у него на голове тоже навоз.
— Ты помоешься, но не высохнешь.
— ...
Вечером Молодой господин Сюэ, помыв волосы, облегченно вздохнул.
— Наконец-то чисто.
Шуй Ляньхуа холодно сказала.
— Завтра придется продолжать разбрасывать.
— Еще разбрасывать?!
— В этом поместье всего двести с лишним му земли, сегодня разбросали только сто с лишним му.
Бам!
Молодой господин Сюэ рухнул прямо на кан.
— Быть крестьянином действительно тяжело.
— Тогда может не стоит быть?
— Ты мечтаешь.
Молодой господин Сюэ сел на кан.
— Ты, наверное, хочешь использовать меня и сбежать?
— Как такое может быть?
— Я просто вижу, что тебе слишком тяжело.
— Хм!
— Я сниму с себя это клеймо того, кто живет за счет женщины, прежде чем уйти.
— Ну хорошо.
Поев, Молодой господин Сюэ и Шуй Ляньхуа легли спать.
Молодой господин Сюэ спал у ног кана, Шуй Ляньхуа — у изголовья.
В первую половину ночи Молодой господин Сюэ хорошо спал у ног кана.
Но во вторую половину ночи огонь в топке полностью погас, кан постепенно остыл, и Молодой господин Сюэ снова начал двигаться в сторону изголовья кана.
Двигаясь, он добрался до камней посреди кана.
Поскольку Молодой господин Сюэ сказал, что вчера ночью он перекатился через камни, потому что Шуй Ляньхуа накрыла их одеялом.
Сегодня ночью Шуй Ляньхуа не накрывала камни одеялом.
Молодой господин Сюэ, наткнувшись на камни, забрался на них.
Как только он забрался, Молодой господин Сюэ проснулся.
Потому что камни были холодными и твердыми.
Обнаружив, что лежит на камнях, Молодой господин Сюэ поспешно скатился.
Скатившись, Молодой господин Сюэ посмотрел в сторону Шуй Ляньхуа и сказал: — Я же говорил, что это потому, что ты накрыла камни одеялом, а ты не верила.
Сказав это, Молодой господин Сюэ хотел продолжить спать.
Но никак не мог уснуть.
Молодой господин Сюэ не удержался и посмотрел в сторону Шуй Ляньхуа.
— Неужели я не смогу уснуть, если не буду обнимать эту деревенскую девчонку?
(Нет комментариев)
|
|
|
|