Глава 2.2. Ху Бао и Ху Тоу

Когда брат с сестрой отошли подальше, Ван Син спросил: — Сестра, раньше ты не говорила, что камень долголетия можно дополнить верхушкой камня с заднего склона.

— Ты растешь, и не во всем нужно полагаться на меня. Нужно учиться наблюдать самому, чтобы глубже понимать вещи.

Ван Син нахмурился, обдумывая слова сестры, и чуть не споткнулся. Ван Гэ, спеша домой, снова посадила его в корзину.

По дороге она сорвала пару травинок, несколько раз перегнула и порвала их, и в ее руках появилась маленькая рыбка.

— Как красиво! Сестра, ты такая молодец! — прошептал Ван Син ей на ухо, используя их особый секретный язык.

Ван Гэ улыбнулась и оглянулась. Тот господин, чья спина до этого была прямой, как сосна, увидев недостаток в камне долголетия, вдруг ссутулился, словно у него разом отняли все силы.

То, что камень с заднего склона может дополнить «камень долголетия», было всего лишь ее импровизацией. На заднем высоком склоне было много камней и высоких деревьев, и по крайней мере с трех точек можно было «дополнить» камень долголетия. Она просто выбрала одну из них.

Она надеялась, что этот намек на то, что нужно сделать шаг назад, чтобы увидеть всю картину, поможет этому человеку развеселиться и не падать духом из-за какого-то камня.

Ван Гэ не была святошей, просто она лучше других знала, что такое отчаяние и как оно способно поглотить человека.

Если бы в прошлой жизни кто-то протянул ей руку помощи, она бы не…

Эх! В прошлой жизни ее звали Ван Наньсин.

Она родилась в семье потомственных резчиков по дереву, а позже увлеклась плетением из бамбука. Начала она с плетения из травы, а затем постепенно перешла к бамбуку.

Она посещала разных мастеров по плетению, напрашивалась к ним в ученицы и несколько лет работала в мастерских, оттачивая свои навыки.

Обладая большим талантом, она в конце концов сделала себе имя в мире бамбукового плетения!

С резцом в одной руке и ножом для плетения в другой, Ван Наньсин, мастер двух ремесел — резьбы по дереву и плетения, — была полна гордости и амбиций.

Но жизнь непредсказуема. Несчастный случай привел к параличу нижней части тела, и ее карьера и личная жизнь оборвались.

Она никогда не забудет тот год унижений!

Больше года она не чувствовала своего тела! Живой оставалась только ее голова, и этот страх она до сих пор не может забыть.

Она не забыла, как охладели к ней родные, как муж разлюбил ее. И как тот, кто когда-то так сильно ее любил, проклинал ее за то, что она еще жива!

И вот так она бессмысленно умерла и переродилась.

Ее появление на свет в этой жизни было драматичным. Ее мать, У Ши, рожала в поле, когда на нее напал тигр. К счастью, ее второй дядя был храбрым, и вместе с другими жителями деревни они прогнали зверя.

У Ши родила Ван Гэ, когда тигр тащил ее по земле, поэтому ее прозвище — Ху Бао (Тигренок).

Настоящее несчастье случилось шесть лет спустя, когда У Ши рожала ее брата. Роды были тяжелыми, и хотя она выжила, на третий день после родов из-за ссоры с женами братьев мужа у нее открылось кровотечение, и она умерла.

Ван Гэ до сих пор с горечью вспоминает, как ее мать умирала, как плакал от голода ее брат, как ее отец был беспомощен и винил себя.

С тех пор ее отец перестал разговаривать с женами своих братьев.

Но гордость не прокормит! У дедушки с бабушкой было три сына.

Отец Ван Гэ был старшим. Добрые соседи называли его Ван Далан, а злые — Ван Слепой или Ван Вдовец.

На самом деле ее отец не был полностью слепым. Много лет назад, когда он работал на строительстве дамбы, произошел обвал, и грязь попала ему в глаза. Он не получил должного лечения, и хотя внешние повреждения зажили, внутренние остались, и он видел лишь смутные тени.

После смерти матери старшая ветвь семьи осталась с больным отцом и маленькими детьми. Работу в поле пришлось взять на себя второй и третьей ветвям семьи, и со временем братские чувства ослабли.

Дедушка с бабушкой не могли открыто поддерживать ни одну из ветвей семьи, и жизнь шла своим чередом, полная ссор и споров.

Сейчас ее брату уже четыре года, он здоров, и Ван Гэ наконец-то смогла вздохнуть с облегчением.

Неприятные воспоминания лучше оставить в прошлом. Вернувшись во двор, она поставила корзину и вынула из нее Ван Сина.

Ван Далан, как обычно, сидел во дворе, на ощупь плетя корзину из прутьев. Материал для корзин — обычные для этих мест прутья. Каждые несколько дней Ван Вэн приносил их, Ван Гэ очищала прутья от коры, а Ван Далан плел.

— Отец, присмотри за Ху Тоу, — попросила она, быстро забирая корзину и направляясь в кухню.

Ху Тоу — детское прозвище Ван Сина. Так как он с детства был слабым, его часто называли этим прозвищем, надеясь, что он вырастет крепким, как тигренок.

Двор семьи Ван был квадратным. Три основные комнаты выходили на юг, а по бокам располагались восточное и западное крылья.

Дом был построен в распространенном в то время стиле «чуаньдоу» — деревянный каркас с колоннами, поддерживающими балки, прямыми стропилами и черепичной крышей. Дом выглядел довольно внушительно.

Ван Вэн с женой жили в центральной комнате главного дома. Ван Далан, как глава старшей ветви семьи, занимал большую комнату в восточном крыле, а вторая ветвь семьи жила в меньшей комнате западного крыла.

Третья ветвь семьи жила в восточном крыле, рядом с которым был хлев. К сожалению, все сбережения семьи Ван ушли на строительство дома и двора, и денег на покупку коровы не осталось. Сейчас половина хлева была переоборудована под курятник, а в другой половине хранились дрова.

В западном крыле располагались кухня и кладовая. В восточной части кладовой находился туалет, а за ним — квадратная яма, куда ссыпали высушенный овечий навоз.

Ван Син высыпал собранный за день навоз в корзину и понес ее к яме. В этот момент вернулись дедушка с бабушкой и остальные члены семьи.

— Дедушка, бабушка, второй дядя, третий дядя, — радостно поприветствовал их Ван Син, как обычно, игнорируя жен своих дядей.

— Почему ты не здороваешься с тетями? — с натянутой улыбкой спросила Яо Ши, жена третьего дяди. — Тебе уже четыре года, пора бы научиться хорошим манерам.

— А где Ван Пэн? — громко спросила бабушка Цзя Юй, бросая инструменты у хлева.

Яо Ши тут же притихла. Ван Пэн, второй сын третьей ветви семьи, был на год старше Ху Тоу и любил поспать.

И действительно, услышав голос бабушки, он, зевая, вышел из восточного крыла.

Тем временем Ван Син вернулся, помог отцу убрать корзины и прутья, смел мусор к хлеву, аккуратно разложил инструменты и дважды сходил в кухню за дровами. Затем он принес кувшин с холодной водой и налил дедушке с бабушкой.

— Дедушка, бабушка, выпейте воды. Сестра скоро приготовит ужин.

— Ху Тоу, иди сюда, я тебя обниму, — с нежностью сказал Ван Вэн, беря внука на руки.

— А-а-а, — стоя посреди двора, Ван Пэн бестактно зевнул еще раз.

Разозлившись, Яо Ши схватила Ван Пэна за ухо и потащила в дом. Вскоре оттуда послышался плач трехлетней Ван Ай, младшей дочери третьей ветви семьи.

Сяо Цзя Ши, жена второго дяди, с завистью наблюдала, как дедушка балует Ху Тоу. Ее собственные дети целый день трудились в поле, но не получили и доли того внимания, что этот мальчишка за пару слов!

Вскоре Ван Гэ приготовила суп-лапшу с овощами и яйцом и поставила на стол несколько тарелок соленых бобов. Это был их ужин.

В марте ужинали во дворе. Расстилали большую циновку из тростника и ставили три деревянных стола: один для дедушки, бабушки и отца; второй для второго и третьего дядей с женами; третий для семерых детей.

Все сидели на коленях, подложив под них небольшие циновки, чтобы не натирать ноги.

Стоит отметить, что у Ван Вэна, Цзя Юй и Ван Далана были небольшие столики, на которых стояли миски с супом и чашки.

Между их лодыжек стояли специальные скамеечки, на которые они опирались, чтобы было удобнее сидеть.

Несмотря на то, что старшая ветвь семьи была самой слабой, Ван Вэн не обделял ее вниманием.

— Сестра, почему ты ешь, как будто с голодного края? Тебя надо было назвать не Ху Бао, а Чжу Ло (Свинья)! — тихо сказал Ван Хэ, старший сын второй ветви семьи, который был на год младше Ван Гэ. Он хитро говорил это так, чтобы дедушка с бабушкой не услышали.

Ван Син возмутился, но, зная, что кричать первым — себе дороже, посмотрел на сестру, ожидая ее реакции.

В деревне не было правила «Когда я ем, я глух и нем». Ван Гэ улыбнулась и тоже тихо ответила: — Брат, если твой рот не умеет есть, можешь снять его с лица. В такую жару глазам и носу будет прохладнее.

Если красота Ван Гэ была результатом генетической мутации в семье Ван, то Ван Хэ был полной ее противоположностью! Особенно выделялись его толстые губы и длинное расстояние между носом и верхней губой.

— Что ты сказала? — рассердился Ван Хэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2.2. Ху Бао и Ху Тоу

Настройки


Сообщение