Глава 9. Уроки

На самом деле, это было легко понять.

Раз все знали, что получение разряда мастера дает право на снижение налогов и повинностей, то простые люди, конечно, хотели получить его и с детства развивали свои ремесленные навыки.

Поэтому самый низший уровень, «Подмастерье» (Цзянтун), не просто так назывался «детским» (Тун) — среди экзаменующихся наверняка было большинство юных мастеров!

Грубо говоря, если человек приходил сдавать экзамен на Подмастерье в зрелом возрасте, его не выбирали ни зрители, бросавшие цветы, ни экзаменаторы!

Потому что те, кто приходил сдавать экзамен в зрелом возрасте, в девяти случаях из десяти не обладали талантом!

В полдень дядя с племянницей вернулись на почтовую станцию. Там старик мешал свиньям корм. Ван Гэ увидела, что он рубит рисовую солому, и спросила:

— Дедушка, я умею плести соломенные сандалии, очень крепкие. Если вы дадите мне еще один сноп рисовой соломы, я сплету вам пару сандалий бесплатно. Как вам?

Ван Эрлан, опираясь локтем о дверной косяк, погладил лоб. Племянница хотела провернуть дело без затрат, какая же она наглая!

Старик сказал: — Тогда ты же останешься в убытке?

Локоть Ван Эрлана соскользнул.

— Убыток — это к счастью, — улыбнулась Ван Гэ.

Рано утром послезавтра старик с радостью одолжил дяде и племяннице маленькую тележку. Они привезли полную тележку рисовой соломы на место проведения состязания кандидатов в подмастерьи.

Дверь в изгороди открылась, и каждому кандидату разрешили взять с собой одного родственника. Все заняли свои места в квадратах, начерченных на земле.

Если родственник покидал площадку, он не мог вернуться.

Места для экзамена, конечно, были и хорошие, и плохие. Вчера вечером кандидаты уже выстроились в очередь за изгородью. Они с дядей оказались последними в очереди, поэтому их место было самым дальним.

С первого удара барабана начался отсчет времени по водяным часам. Звуки барабана были оглушительными, и, как сказал Лю Сяолан, каждые кэчжун (15 минут) барабан бил пять раз.

В то же время зрители получали цветы и входили. Каждой семье разрешалось взять только один цветок на человека, нельзя было брать цветы повторно или входить снова, иначе — суровое наказание.

Все зрители располагались по секторам. Многих привлекали те, кто был впереди, и даже если они доходили до задних рядов, цветы уже были брошены.

Так дело не пойдет!

— Второй дядя, скорее иди… — Ван Гэ тихонько дала Ван Эрлану несколько указаний, и тот быстро покинул площадку.

Барабанный бой продолжался. Барабанщик, бывший палач, сохранил свои старые привычки и время от времени безумно смеялся, что еще больше нервировало маленьких участников.

Ван Гэ огляделась и поняла, что относится к самой старшей возрастной группе.

На площадке было немало экзаменаторов. Деревянные таблички, символизирующие их статус, висели на поясах.

Некоторые из них выглядели как сельские чиновники, другие — как мастера.

Двое экзаменаторов подошли к ней, цокнули языками и тихо переговорили: — Мастерство неплохое, но возраст уже большой, боюсь, таланта немного.

— Согласен.

Два экзаменатора, цокая языками, пошли дальше.

Чудаки!

Мне всего десять лет, а они говорят обо мне, как о старухе!

Ван Гэ расстроилась, но заставила себя успокоиться и постепенно вошла в соревновательный ритм.

Этот отбор кандидатов в подмастерьи преподал ей один урок за другим.

Первый урок — это субъективные суждения, принимаемые как должное!

Изначально она готовила коробейный лоток, увешанный плетеными «животными из мира», что должно было привлечь внимание и показать ее выдающееся мастерство.

Она упустила из виду, что отбор кандидатов проводится в поселке, где потребности простых людей составляют подавляющее большинство, и мастерство, которому учат, наверняка ориентировано на практичность.

Второй урок — это недооценка недостатков глухой деревни Цзя Шэ и запаздывания информации!

Она была уверена, что станет самой юной участницей, а оказалась самой старшей, которой не хватает таланта.

Третий урок — отсутствие запасных материалов!

Внезапно пришлось менять вид изделия, она оказалась совершенно не готова. Чтобы получить рисовую солому от старика, кормившего свиней, она последние два дня плела соломенные сандалии, и руки у нее распухли от натирания.

Четвертый урок — порядок входа!

В отсутствие официального порядка она догадалась, что вход будет по очереди, но все равно недооценила древних людей — они тоже знали, что нужно стоять в очереди всю ночь.

Она вошла последней, что было хуже, чем ее самонадеянность в предыдущих трех пунктах, и выглядело глупо и лениво.

Зрители с цветами постепенно дошли до середины и задней части площадки. Ван Гэ перестала отвлекаться и быстро плела соломенные сандалии.

В прошлой жизни, когда она только начала заниматься плетением из травы, изготовление соломенных сандалий было одним из базовых навыков.

На юге в основном плели из рисовой соломы, на севере — из рогоза.

Простые соломенные сандалии, распространенные на юге, состояли только из подошвы и завязок. Крестьяне обычно носили их, работая на заливных полях.

На севере, из-за холода, соломенные сандалии делали двухслойными, с подошвой и верхом, соединенными в одно целое. Процесс плетения включал: подошву, верх, завязки, запечатывание низа.

Округ Бучжи находился на юге, и все дети, плетущие соломенные сандалии, использовали форму с подошвой и завязками.

Ван Гэ не смела отличаться, но добавила уникальную деталь на пятке — полукруглый задник, от которого отходили две завязки для обвязывания щиколотки. Это делало сандалии более прочными и удобными.

Поскольку она внезапно решила плести соломенные сандалии, у нее не было специального инструмента — колодки (инструмент для закрепления соломенных веревок спереди). Ей пришлось сидеть, расставив ноги, и использовать собственные ступни в качестве опоры.

Лю Сяолан, который осматривал площадку, остановился вдалеке и нахмурился: «Как некрасиво, совсем не похоже на девушку».

Ван Гэ была полностью сосредоточена на плетении и не заметила этого. Она также не видела, что у него на поясе висела деревянная табличка экзаменатора.

Донг, донг, донг!

Звуки барабана в центре площадки были подобны кнуту, подгонявшему время, словно ускоряя его течение.

Через один шичэнь (2 часа), за изгородью экзаменационной площадки.

— Бедняки бесцельны! Дайте рисовой соломы, и мы сплетем! С завтрашнего дня за сноп рисовой соломы — пара соломенных сандалий бесплатно! Только двести пар в подарок! Кто не успеет, тот опоздает! Если сомневаетесь в мастерстве нашей девочки, можете подойти к ней и примерить! — Ван Эрлан, покраснев, неловко произносил слова, которым его научила племянница.

Рядом с ним стоял старик, кормивший свиней на почтовой станции. Получив мешок зерна, он охотно согласился стать рекламным агентом: — Я подтверждаю, этот господин говорит правду. Вот, посмотрите, я сейчас ношу сандалии, которые сплела та девочка. Хорошие, правда? Вот та девочка, которая сидит дальше всех!

Двое мужчин рекламировали товар за пределами площадки, и экзаменаторы, которых это раздражало, ничего не могли поделать.

Большинство зрителей, не вошедших на площадку, были родственниками участников. Некоторые из них были возмущены и пожаловались: — Господин экзаменатор, разве это не жульничество?

— Они же не просят цветы напрямую! К тому же, вы тоже можете кричать то же самое, и тогда они не смогут жульничать, — отчитал жалобщиков экзаменатор, а затем недовольно посмотрел на Ван Эрлана и старика, кормившего свиней. Он ушел, чтобы не видеть их и не раздражаться.

Родственники участников были в ярости. Они не были настолько «бесцельны», чтобы опуститься до такого!

Один сноп рисовой соломы можно использовать для изготовления двух пар сандалий. Какая выгода?

И подарить двести пар? Сколько пар можно сделать за день, не есть, не пить и не спать?

Получается, что после того, как их дети получат звание «Кандидата в подмастерьи», они ничего не будут делать, кроме как бесплатно плести сандалии для других.

А ведь через два месяца будет официальный экзамен на «Подмастерье»!

— Тьфу!

— Какая наглость!

— Никогда не видел такой наглости!

— Ладно, всего двадцать мест, будем считать, что их только девятнадцать! Не будем связываться с «Бесцельными».

— Двадцать кандидатов в подмастерьи будут представлять наш округ Бучжи на экзамене в уезде, и один из них опозорит всех! Тьфу!

Звуки «тьфу» заставили Ван Эрлана дрожать.

Эх, как ему хотелось плести соломенные сандалии, а вместо этого племянница терпела ругань.

Донг!

Донг!

Большой барабан продолжал бить. Кто-то решил подшутить и после очередного удара барабана передал барабанщику чашу с крепким алкоголем. Это заставило барабанщика вспомнить свою славную карьеру палача. Он с шумом запрокинул голову, выплюнул алкоголь и трижды ударил в барабан: «Как хорошо, как хорошо, как хорошо!»

Он бил не в барабан, а отсчитывал последние секунды жизни приговоренных к смерти!

В этот момент, кроме Ван Гэ, все дети на площадке замерли, остолбенев.

Почему он ударил три раза подряд?

Это считается за время экзамена?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Уроки

Настройки


Сообщение