Глава 7 (Часть 1)

Ночью море было неспокойным. Ветер вздымал волну за волной, и корабль сильно качало.

Большинство слуг-ёкаев уже отдыхали. Вдруг на темной поверхности моря вспыхнуло алое пламя, и тут же раздались крики и стоны.

Чан Ин увидела злодейку, стоявшую посреди огня, и испуганно спросила:

— Ты хочешь убить меня?

Слуги-ёкаи на корабле были заперты в трюме и не могли спастись от огня, проникавшего сквозь щели.

Цзи Ли собственными руками разорвала на себе алое свадебное платье. С совершенно спокойным лицом она слушала доносившиеся из трюма жалобные звуки.

— Можешь остаться здесь с ними. А можешь прыгнуть вниз прямо сейчас.

Чан Ин посмотрела на бушующие волны:

— Но я не умею плавать.

Не успела она договорить, как корабль сильно качнуло от порыва ветра, и Чан Ин неожиданно упала в воду.

Ледяная вода мгновенно накрыла ее с головой. Цзи Ли тут же прыгнула следом, и обе исчезли в волнах.

Брачный союз между демонами и ёкаями, который должен был состояться, из-за пожара стал туманным и неопределенным. Война между двумя мирами, которая вот-вот должна была прекратиться, вновь разгорелась с кровавой яростью.

На северо-западе Мира Демонов, в отдаленном месте, находился Город Бабочек. Перед городскими воротами выстроилась бесчисленная очередь ёкаев, желающих войти, но из-за проверки воинами-ёкаями продвигалась она крайне медленно.

Среди прочих медленно подъехала повозка, груженая ёкаями-хлопчаточками. Белоснежные ёкаи-хлопчаточки собрались вместе и оживленно щебетали.

— Как войдем в город, сможем купить много красивых вещиц!

— Я хочу купить самые лучшие румяна и красивую одежду.

— Слышали, демоны и ёкаи опять начали сражаться? Неизвестно, когда мы в следующий раз попадем в город.

— Да, поэтому нужно купить побольше и увезти с собой в горы, — оживленно болтали ёкаи-хлопчаточки, как вдруг раздался громкий чих.

Многие ёкаи-хлопчаточки взлетели в воздух и лишь через некоторое время медленно опустились. Одна маленькая ёкай-хлопчаточка приблизилась к большому пушистому комку, понюхала его и удивленно спросила:

— Почему ты пахнешь не так, как мы?

Остальные ёкаи-хлопчаточки тут же подлетели ближе и окружили пушистый комок. Хотя он и походил на хлопок, но был гораздо крупнее их. Они наперебой заговорили:

— Точно, кажется, от тебя еще и соленым пахнет.

— Это я в море слишком много воды наглоталась, вот и раздулась. Еще не спал отек, — смущенно объяснила Чан Ин, оказавшись в центре внимания целой толпы маленьких ёкаев-хлопчаточек. — Мне, наверное, нужно просто погреться на солнышке.

Морская вода была слишком холодной, и Чан Ин все еще чувствовала себя нехорошо.

Одна из ёкаев-хлопчаточек заметила маленькие ушки, спрятанные в меху, и испуганно воскликнула:

— Ой, а почему у тебя есть уши?

Чан Ин растерялась. «Это все злодейка силой запихнула меня сюда. Как же мне теперь объясниться?»

Но объясниться она не успела. Повозка с ёкаями-хлопчаточками въехала в городские ворота. Бесчисленные ёкаи-хлопчаточки испуганно выпрыгнули из повозки, и Чан Ин, перепугавшись, последовала их примеру.

Из-за побега злодейки со свадьбы ее теперь искали и в Мире Демонов, и в Мире Ёкаев. Чан Ин часто видела на улицах города ее портреты, развешанные обеими сторонами.

Следуя указаниям злодейки, Чан Ин выпустила из рук маленького бумажного журавлика и последовала за ним к самому большому особняку в Городе Бабочек.

Перед входом в особняк стояли два больших каменных льва, выглядевших очень грозно. Чан Ин не решалась подойти слишком близко. Вскоре после того, как журавлик влетел в особняк, большие ворота внезапно открылись.

Из них вышла встревоженная женщина в зеленом одеянии. Она осторожно подошла к Чан Ин и спросила:

— Я Хуа Фэн. Прошу тебя, проводи меня к ней сейчас же.

— Угу, — кивнула Чан Ин, разглядывая красивую женщину. Она не выглядела такой же свирепой, как злодейка.

По указанию злодейки, Чан Ин вывела Хуа Фэн из города и привела ее в горный лес, где они нашли Цзи Ли.

Женщина в зеленом привела злодейку в тайное горное поместье, и Чан Ин последовала за ними.

В поместье цвели сотни цветов, оно походило на огромный сад, в котором порхало множество красивых бабочек.

Злодейка поселилась в самом большом павильоне поместья. Женщина в зеленом оказалась Госпожой Усадьбы. Каждый день Госпожа Усадьбы проводила некоторое время в павильоне, а ее спутница, сестрица Сяо Юй, ждала снаружи вместе с Чан Ин.

Чан Ин нравились эти красивые бабочки. Вероятно, потому что им нравился запах ёкая Фулин Цао, они часто кружили вокруг нее и садились рядом.

Сяо Юй с тревогой проговорила:

— Госпожа Усадьбы, почему она до сих пор не вышла?

Обычно Госпожа Усадьбы не задерживалась так долго, но сегодня прошло уже полдня, а она все не появлялась. Чан Ин грелась на солнышке, завороженно глядя на красивую бабочку, севшую ей на руку.

— Может быть, скоро выйдет.

Внутри павильона Хуа Фэн с болью смотрела на огненно-красное ядовитое насекомое, ползущее по руке Цзи Ли:

— Это заклятие слишком жестоко.

Цзи Ли с бледным лицом спросила:

— Ты нашла способ снять проклятие?

— Я годами путешествовала по Трем Мирам, но так и не нашла лекарства, способного полностью излечить. Однако можно рискнуть и попробовать лечить яд ядом, — Хуа Фэн знала, что это ядовитое насекомое сейчас пожирает жизненные силы Цзи Ли. Та, кто наложила заклятие, явно хотела ее мучить. — Все эти годы я тщательно выращивала кровожадную сколопендру. Они — естественные враги. Возможно, она сможет снять заклятие, наложенное на тебя.

— Тогда попробуем, — спокойно сказала Цзи Ли, сдерживая боль и глядя на красное насекомое на своей белоснежной коже.

Хуа Фэн помедлила:

— Однако этот метод очень опасен. К тому же, эта сколопендра навсегда останется в твоем теле. Когда она будет проявлять себя, ты будешь испытывать не только невыносимую боль, но и страдать от симптомов ледяной болезни.

— Действуй, — сказала Цзи Ли, развязывая пояс одежды. Ее взгляд был прикован к ядовитому насекомому, которое уже почти добралось до шеи. Она понимала, что та женщина хотела, чтобы она не могла ни жить, ни умереть, вечно находясь под ее контролем.

Цзи Ли скорее умерла бы, чем смирилась с таким.

Почти сутки в павильоне не гас свет. Сяо Юй с покрасневшими глазами недовольно бормотала:

— Ваша Молодая госпожа дворца ведь уже согласилась выйти замуж за Короля Ёкаев, зачем она теперь беспокоит нашу Госпожу Усадьбы?

Чан Ин, зевая, ответила:

— Я не знаю. Но ваша Госпожа Усадьбы действительно очень хороший человек.

В тот день, когда Чан Ин привела ее к злодейке, Госпожа Усадьбы подарила ей много конфет.

Сяо Юй тут же покраснела:

— Ну конечно! Наша Госпожа Усадьбы — самый добрый и заботливый человек на свете. Бесчисленные маленькие ёкаи в поместье восхищаются ею.

— Как я тебе завидую, — Чан Ин протянула руку и осторожно поймала бабочку. Ведь злодейка, когда была недовольна, могла и убить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение