Глава 3 (Часть 2)

Внезапно Чан Ин почувствовала резкую боль в мочке уха. Она открыла глаза и увидела, как злодейка, сжимая ее ухо, приподняла бровь.

— Как ты смеешь лениться? — спросила она.

Чан Ин повернула голову, прикрыла ухо рукой и, встретившись с полным убийственного намерения взглядом злодейки, испуганно покачала головой.

— Я не ленилась, просто случайно задремала.

Зимой, когда солнечного света мало, Фулин Цао легко становились сонными.

— Тогда почему ты еще не принесла мне чаю? — Цзи Ли отпустила ее ухо.

— Сейчас, — Чан Ин, потирая ухо, с обидой взяла чашку, которая стояла прямо под рукой у злодейки.

Цзи Ли сделала глоток чая и вдруг спросила:

— Кто такая злодейка?

Глаза Чан Ин заблестели, но она не осмелилась посмотреть прямо на Цзи Ли. Опустив голову, она переплела пальцы и ответила:

— Я… видела плохой сон и уже ничего не помню.

Чан Ин думала, что злодейка продолжит расспросы, но та, похоже, потеряла интерес.

Ночью Чан Ин дежурила в комнате рядом с покоями Цзи Ли. Время от времени она слышала из спальни звуки, похожие на рычание зверя, и это ее очень пугало.

Злодейка запретила ей входить в спальню ночью, поэтому Чан Ин, накрывшись одеялом с головой, не смела выйти, боясь, что ее проглотят живьем.

Однако каждое утро злодейка вела себя так, будто ничего не произошло.

Обычно Чан Ин прислуживала Цзи Ли, но когда та отсутствовала в Западном дворе, у Чан Ин почти не было работы.

Во дворце Пылающей Зари готовились к пиру, и большинство слуг днем были заняты в главном зале. В Западном дворе оставались только старая служанка-ёкай, Чан Ин и Сяо Лянь.

Старая служанка-ёкай, судя по всему, прожила две-три сотни лет и обладала немалой силой. Она была груба с другими ёкаями, часто ругала их и даже наказывала.

Снегопад не прекращался, и под тяжестью снега обрушились подпорки, поддерживающие целебные цветы в Западном дворе. Цветы оказались погребены под снегом.

Обычно за цветами ухаживали другие служанки, но сейчас в Западном дворе никого не было, и старая служанка-ёкай приказала Сяо Лянь и Чан Ин расчистить снег.

Чан Ин предпочитала тяжелую работу пребыванию в доме со злодейкой, но Сяо Лянь не нравилось заниматься физическим трудом, и она часто ленилась или расспрашивала Чан Ин о Цзи Ли.

— Завидую, что ты прислуживаешь молодой госпоже, — с серьезным видом сказала Сяо Лянь, глядя на Чан Ин, которая осторожно расчищала снег с целебных цветов. — Тебе нужно воспользоваться этим шансом. Многие служанки пытаются угодить своим господам, чтобы однажды взлететь на вершину. Это гораздо лучше, чем разгребать снег зимой по приказу старой ведьмы.

Старая служанка-ёкай услышала эти слова и тут же взмахнула плетью, наказывая Сяо Лянь.

— Ты, девчонка, только и думаешь о том, как соблазнить госпожу! Тебя нужно бросить в Черный пруд, чтобы твоя душа исчезла!

Плеть оставляла на теле Сяо Лянь кровавые раны. Чан Ин, которой было больно смотреть на это, крикнула:

— Прекратите!

Старая служанка-ёкай сурово посмотрела на Чан Ин.

— Что ты такое, чтобы указывать мне? Даже молодая госпожа не помешает мне наказывать негодную рабыню!

С этими словами старая служанка-ёкай снова замахнулась плетью. Сяо Лянь, съежившись от боли, взмолилась:

— Простите, я больше не буду!

Брызги крови окрасили белый снег. Чан Ин закрыла Сяо Лянь собой и получила два удара плетью.

— Хватит, — сказала она. — Нам еще нужно привести в порядок цветы.

Старая служанка-ёкай, услышав это, остановилась и, тяжело дыша, сказала:

— Ладно, сегодня я пощажу тебя. Но в следующий раз тебе не поздоровится!

Когда старая служанка ушла, Чан Ин помогла Сяо Лянь подняться со снега и, слизав кровь со своей руки, дала ее Сяо Лянь.

— Выпей, — сказала она. — Так боль пройдет быстрее.

Сяо Лянь послушно проглотила кровь, и ее лицо немного порозовело. Она с благодарностью сказала:

— Спасибо тебе, Чан Ин.

Два удара плетью, которые получила Чан Ин, были не очень сильными: один пришелся по руке, а другой — по щеке.

Вечером Цзи Ли вернулась в Западный двор. Старая служанка-ёкай отчитывала слуг, вернувшихся из главного зала, и говорила высокомерным тоном:

— Если кто-то в этом дворе еще раз посмеет распускать сплетни, я ее убью!

Старую служанку-ёкай в Западный двор назначила госпожа дворца, поэтому Цзи Ли обычно не обращала внимания на ее поведение.

Войдя в ярко освещенный главный дом, Цзи Ли устало взяла чашку чая, которую ей подала Чан Ин, и сразу заметила след от удара на ее щеке.

Чан Ин, заметив взгляд злодейки, нервно спросила:

— Что-то не так?

Может, чай плохо заварила?

Цзи Ли приподняла ее подбородок и, внимательно осмотрев юное лицо, спросила:

— Кто тебя ударил?

— Это… — Чан Ин прикоснулась к щеке и рассказала о том, что случилось днем с ней и Сяо Лянь.

Цзи Ли отпустила ее подбородок и равнодушно сказала:

— Сама виновата.

Это ее не касалось, но она вмешалась. Какая глупость.

Чан Ин не понимала: старая служанка-ёкай поступила плохо, так почему же злодейка ругает ее?

Злодейка действительно самая злая на свете!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение