Глава 1 (Часть 2)

Промокший до нитки маленький комочек дрожал от холода. Глядя на свое отражение в воде, он пробормотал: — Так вот как выглядят люди.

Внезапно с берега появился ёкай с ножом и схватил малыша. — Не думал, что здесь найдется еще одна рыбка, проскользнувшая сквозь сеть.

Не успел маленький комочек и слова сказать, как его бросили в тесную клетку.

Малыш наглотался воды, а потом, увидев множество тел ёкаев, всю дорогу не переставал плакать.

В железной клетке было много Фулин Цао. Немного придя в себя, маленький комочек огляделся и вздохнул. — Не думал, что осталось еще так много моих сородичей.

Но остальные ёкаи не разделяли его чувств. Они лишь уныло повторяли: — Лучше бы мы умерли.

Маленький комочек не понимал этих слов. Он повернулся к другой клетке, в которой сидели детеныши Фулин Цао в форме ростков.

Пушистые малыши были свалены в один ящик. Всю дорогу ёкаи-воины высасывали из некоторых детенышей жизненную силу. Маленький комочек, никогда не покидавший пещеры, наконец понял, что имели в виду его сородичи, говоря, что лучше бы умереть.

Малыш испуганно забился в угол, разглядывая свои странные, голые руки и ноги, и вспомнил слова старого даоса.

Должно быть, это он помог ему принять человеческий облик.

Ёкаи-воины повели Фулин Цао по горной дороге к речной пристани, где погрузили на корабль тех, кто уже принял человеческий облик.

Когда они начали грузить детенышей, внезапно появилась группа учеников из школы бессмертных, чтобы отбить пленников.

Ёкаи-воины не смогли справиться с ними и приказали сбросить клетки с детенышами в реку. — Малышей убьют! — воскликнул маленький комочек.

— Все мы — ничтожества, — холодно ответил другой Фулин Цао в клетке. — Разница лишь в том, кто нас убьет.

Даже когда корабль отплыл далеко, еще были слышны крики детенышей на пристани.

Путешествие длилось несколько дней. Маленький комочек чувствовал себя вялым и ничего не ел.

Когда его наконец вытащили из клетки, он увидел остров с густым лесом и величественными домами.

Фулин Цао содержались отдельно от других ёкаев, в западном дворе. Остальных ёкаев сделали слугами, и они могли свободно передвигаться.

Фулин Цао разрешалось выходить из своего двора, но не возвращаться. Большинство из тех, кто уходил, больше не возвращались.

Лишь немногие возвращались, и они шепотом обсуждали, какой великий ёкай живет в этой резиденции.

— Оказывается, это дворец Пылающей Зари старейшины Цзи из мира демонов.

— Говорят, она только что убила правого старейшину западных земель и скоро станет Повелительницей Демонов.

— Она, должно быть, очень могущественная.

Маленький комочек был озадачен этими разговорами. Разве не Ли Дажэнь объединила мир демонов?

Но он был слишком застенчив, чтобы говорить с другими ёкаями, и просто держался за колонну, учась ходить.

Обычно Фулин Цао требовалось не менее ста лет, чтобы научиться ходить в человеческом облике. Для маленького комочка, внезапно обретшего человеческое тело, это было очень неудобно. Он постоянно спотыкался и падал, вызывая смех других ёкаев.

Поэтому он предпочитал оставаться в форме пушистого комочка.

К поздней осени ёкаев Фулин Цао во дворе стало гораздо меньше. Однажды утром появилась старая ёкай-глициния. — Быстро становитесь в ряд!

Фулин Цао одного за другим уводили. В конце концов, остался только маленький комочек. Ёкай-глициния посмотрела на него и сказала: — Этого бесполезного отправить в западный двор.

Маленького комочка привели в главный дом западного двора. Внутри было очень холодно и сыро.

С наступлением темноты в доме стало совсем темно. Малыш спрятался в вазе и не шевелился.

Проведя бессонную ночь, он увидел, что в доме никого нет, и, осмелев, выбрался из вазы, чтобы сбежать.

Утренний туман еще не рассеялся. Маленький комочек проскользнул в щель под дверью и, увидев, что два ёкая-слуги еще спят, бросился бежать.

Где-то зазвенел колокольчик — должно быть, он задел какой-то барьер. Слуги тут же проснулись.

— Не убегай!

В страхе маленький комочек бежал, не разбирая дороги, и вдруг с размаху врезался во что-то.

Его тут же схватили. Голова закружилась, и он увидел, что его держит красивая женщина в темном платье.

Ее глаза сияли, как звезды, а изящные брови придавали ее лицу холодное выражение. Но даже без улыбки она была красивее всех ёкаев во дворе. Маленький комочек смотрел на нее, не в силах вымолвить ни слова.

Подбежавшие ёкаи-слуги воскликнули: — Приветствуем молодую госпожу дворца!

— Уйдите, — нахмурилась Цзи Ли. Она была не в духе после выговора.

— Слушаемся, — ответили слуги и, убедившись, что доставили пленника, поспешили удалиться. Молодая госпожа дворца славилась своей жестокостью, и им не хотелось нарываться на неприятности.

Маленький комочек, надеявшийся, что нашел своего спасителя, вернулся в холодный главный дом и понял, что снова попал в плен.

Наивный малыш еще не осознавал, что эта красивая женщина — коварная злодейка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение