Глава 3. Замыслы (Часть 1)

В гареме, полном женщин, интриги неизбежны. Даже появление маленькой Цзинъань рядом с Вдовствующей императрицей не осталось без внимания, и некоторые уже начали строить планы.

Все знали, что принцесса Вэньсянь умерла от теплового удара, сопровождая Вдовствующую императрицу в Жэхэ. Но нельзя было винить в этом только императрицу. Для принцессы Вэньсянь было честью сопровождать её, и семья Тун надеялась, что расположение Вдовствующей императрицы принесёт им пользу.

По многим причинам принцесса Вэньсянь отправилась в Жэхэ вместе с Вдовствующей императрицей, и у неё самой были свои мотивы.

— Прошло всего несколько лет со смерти Пятой принцессы, от силы три года,

— Именно так. Вдовствующая императрица — её старшая родственница, и ей не нужно соблюдать траур по младшей. К тому же, она просто взяла на воспитание девочку.

— В любом случае, эта принцесса не может быть перерождением Пятой принцессы.

Дэ-фэй, узнав о сплетнях среди слуг, поняла, что кто-то пытается воспользоваться ситуацией. Они хотели, чтобы она возненавидела принцессу Цзинъань и устроила скандал. Но она не была настолько глупа.

Однако Дэ-фэй не могла оставить эти разговоры без внимания и приказала наказать нескольких слуг, распространявших сплетни. Она лично отвела двух из них во Дворец Ниншоу, чтобы предстать перед Вдовствующей императрицей.

Во Дворце Ниншоу Вдовствующая императрица, увидев Дэ-фэй со слугами, подумала, что случилось что-то серьёзное. Узнав, что эти двое распускали сплетни, упоминая покойную Пятую принцессу, чтобы поссорить её с Дэ-фэй, императрица разгневалась.

— Я бы хотела, чтобы Цзинъань была перерождением Вэньсянь, но у моей дочери не было таких способностей, — с печалью в голосе сказала Дэ-фэй. — Будь она небожительницей, с ней бы такого не случилось. Видимо, ей не суждено было долго наслаждаться жизнью.

Дэ-фэй не собиралась говорить об этом Вдовствующей императрице, но, услышав эти сплетни, не могла промолчать. Она должна была дать императрице понять свою позицию.

— Они специально пытаются настроить меня против вас. Вы выше меня по статусу, как я могу вас ненавидеть? Если бы их план удался, я бы возненавидела Цзинъань, — сказала Дэ-фэй. — Она ещё так мала, я не могу причинить вред ребёнку. Я ещё не видела Цзинъань, но у меня больше нет дочери, и если я смогу увидеть её, это принесёт мне утешение.

Дэ-фэй хотела, чтобы Вдовствующая императрица поняла: она не только не будет плохо относиться к принцессе Цзинъань, но и будет заботиться о ней.

— Цзинъань ещё мала, — холодно ответила Вдовствующая императрица. — Она не инструмент для ваших интриг.

— Я не смела, — Дэ-фэй опустилась на колени.

— Ладно, это не твоя вина, — Вдовствующая императрица позволила Дэ-фэй встать. — Ты управляешь гаремом, так что не позволяй им устраивать беспорядки. Кого я воспитываю, а кого нет — не ваше дело.

Не каждая женщина в гареме могла воспитывать своих детей. Это право имели только наложницы ранга бин и выше. Иногда император отдавал детей на воспитание другим женщинам.

Вдовствующая императрица считала, что Цзинъань, как младшая сестра императора, имеет высокий статус, и им не стоит соперничать с ней или строить против неё козни. Но она понимала, что это невозможно. Те, кто использовал её саму в качестве пешки в своих играх, могли использовать и Цзинъань, несмотря на её юный возраст.

— Ваше Величество, — вошла матушка Цуй. — На кухне сварили немного каши для принцессы.

Принцесса не пила молоко кормилицы и не могла грызть лепестки лотоса.

Поэтому на кухне приготовили что-то подходящее для ребёнка без зубов. Это был скорее рисовый отвар, чем каша. Маленькой Цзинъань нельзя было есть много, ведь она не могла жевать.

— Я попросила Императорское управление найти два отреза мягкого хлопка, чтобы сшить одежду для ребёнка, — Дэ-фэй пришла во Дворец Ниншоу с подарками для Цзинъань.

Дэ-фэй не могла просто говорить о своей благосклонности к Цзинъань, не подкрепляя слова делами. Попав во дворец через малый отбор, она начинала как служанка, затем, завоевав расположение императора, стала наложницей, а потом и фэй. Она прошла долгий путь и была далеко не простой женщиной.

— Оставь здесь, — сказала Вдовствующая императрица. — Пойдём вместе посмотрим на Цзинъань.

Когда Вдовствующая императрица и Дэ-фэй пришли, маленькая Цзинъань лежала в большом золотом лотосе и пинала его лепестки ножками. «Слишком тесно, — думала она. — Поначалу было нормально, но я не собираюсь спать в этом лотосе».

Цзинъань попала из своего мира в мир совершенствующихся, а затем в эпоху Цин. В её пространстве не было современных технологий, но были магические артефакты, которые она создала в мире совершенствующихся. Эти артефакты могли менять размер. Она создала палатку и небольшой летательный аппарат…

— Ах, моя маленькая Цзинъань, — Вдовствующая императрица взяла девочку на руки и обратилась к служанке: — Почему её не укрыли?

— Принцесса сбросила одеяло, — ответила служанка.

Цзинъань достала из своего пространства маленький гриб.

Вдовствующая императрица взяла гриб и с удивлением спросила: — Это еда?

Цзинъань хотела закатить глаза. Это был несъедобный гриб, и не тот, что вызывает галлюцинации.

Она достала ещё один гриб и бросила его на пол. Гриб начал расти.

Слуги поспешно отошли, не желая находиться рядом с ним.

— Он увеличивается? — Вдовствующая императрица посмотрела на Цзинъань.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Замыслы (Часть 1)

Настройки


Сообщение