Глава 1. Холодный лунный свет (Часть 2)

Принцесса была родной дочерью императрицы, и Пурпурный Чертог как нельзя лучше подходил ей.

Во Дворце Сияющего Солнца несравненная красота и благородная осанка Яохуа, стоявшей посреди зала, казалось, затмевали блеск всех диковинных сокровищ.

Император Чжэндэ велел всем удалиться, оставив во дворце лишь Е Линьфэна и наложницу Сянь.

Наложница Сянь, едва увидев Яохуа, не смогла сдержать слёз радости. Её изысканный макияж слегка поплыл, и она молча промокала слёзы шёлковым платком.

По сравнению с их явным волнением, Яохуа оставалась спокойной и отстранённой. Она молча стояла, не говоря ни слова.

Император Чжэндэ смотрел на неё и видел поразительное сходство с императрицей Миндэ, но характер у неё был совершенно иной.

Императрица Миндэ была остроумна и жизнерадостна, всегда улыбалась, её взгляд был живым, а голос — чарующим.

Яохуа же была неземной, словно фея, окутанная аурой «холодного лунного света» — прекрасная, чистая и холодная до крайности.

Он подумал, что Яохуа с детства жила в Небесной Обители, не знала мирской суеты, и потому такой и должна была быть.

Путь от Небесной Обители до Фэнцзина занимал три дня. Яохуа и Е Линьфэн вернулись во дворец раньше срока, хоть и на быстрых скакунах, но им пришлось скакать день и ночь.

Император подумал, что Яохуа, хоть и казалась не от мира сего, всё же помнила об отце в Пурпурном городе. От этой мысли ему стало ещё труднее заговорить о том, что он должен был сказать. Но ради Великой Ци ему пришлось собраться с духом.

Яохуа молча слушала, время от времени кивая.

Е Линьфэн, который все эти дни провёл в дороге, наконец смог расслабиться. Видя смешанные чувства наложницы Сянь, он с улыбкой попытался её утешить:

— Ваше Сиятельство, ваш макияж совсем испортился! Сестра-принцесса вернулась, нам нужно радоваться.

Наложница Сянь легонько промокнула уголки глаз и вздохнула:

— Ты прав. Я сегодня так обрадовалась, увидев Яохуа. Если бы сестра… если бы сестра увидела её, как бы она обрадовалась! Увы! При мысли о сестре мне снова становится грустно.

Император Чжэндэ уже закончил говорить о делах и мягко сказал Яохуа:

— Ты устала с дороги, отдохни скорее. Вечером я навещу тебя.

Затем он повернулся к Е Линьфэну:

— Линьфэн, ты тоже потрудился в пути. Отправляйся отдыхать во Дворец Переливающегося Света.

Е Линьфэн поспешно согласился.

Наложница Сянь с большой неохотой, со слезами на глазах, попрощалась с Яохуа:

— Яохуа, отдохни пока. Увидимся вечером.

Император Чжэндэ с лёгким вздохом сказал:

— Пойдёмте, не будем торопиться.

Когда они ушли, Яохуа, не вызывая служанок, подошла к окну и села на оттоманку. Её взгляд медленно обвёл покои.

Семнадцать лет назад императрица Миндэ родила её в этом дворце. Семнадцать лет спустя она вернулась, но императрицы Миндэ больше не было в мире живых.

Чувство тоски и одиночества охватило её. Глубоко внутри что-то дрогнуло, и она тихо прошептала:

— Матушка-императрица, я вернулась.

Спустя некоторое время две служанки пришли, чтобы пригласить Яохуа омыться и переодеться, но увидели, что она, прислонившись к спинке оттоманки, уже спала. Её длинные тёмные волосы, словно облако, ниспадали вниз. Выражение лица было умиротворённым, будто лёгкое облачко, выплывающее из горного ущелья.

Во дворце хватало красавиц, но спящая Яохуа была подобна фее. Служанки не решались разбудить её, боясь потревожить её прекрасный сон.

Пока они колебались, Яохуа внезапно открыла глаза. Взгляд её мгновенно стал ясным и пронзительным, излучая яркий свет.

— В чём дело?

Служанка Чжици, встретившись с этим взглядом, ощутила властную ауру принцессы и поспешно опустила голову:

— Служанка пришла пригласить Ваше Высочество омыться и переодеться.

— Мгм.

Яохуа поднялась, и только тогда Чжици смогла вздохнуть с облегчением.

На пятый день, когда спустились сумерки и зажглись первые фонари, во Дворце Верхнего Солнца, в Чертоге Созерцания Ветров, император устроил вечерний пир в честь возвращения принцессы, пригласив всех гражданских и военных чиновников, а также знатных дам двора.

Последние дни над Фэнцзином висела гнетущая атмосфера, но сегодня вечером Пурпурный город наконец озарился светом фонарей и наполнился шумом голосов.

Сановники прибывали один за другим и рассаживались согласно рангу, во главе с канцлером Ли. Семидневный срок истекал всего через два дня, а император устраивал пышный пир. Все перешёптывались, обсуждая происходящее, но никто не мог разгадать замыслов императора.

Ширма из резного сандалового дерева, инкрустированная перламутром, разделяла зал надвое. Наложницы гарема и жёны сановников разместились отдельно от мужчин.

Вскоре пронзительный голос евнуха возвестил:

— Его Величество прибыл!

Все встали и склонили головы в знак приветствия.

Император Чжэндэ вошёл в зал. Рядом с ним шла женщина в роскошном одеянии — это была Яохуа.

На ней было длинное, до самого пола, платье светло-фиолетового цвета. Широкие рукава были расшиты золотыми нитями, образуя сложный и пышный узор из пионов. Тёмные волосы ниспадали до пояса. Голову венчала золотая корона в виде переплетённых ветвей пиона. Каждый цветок на короне был украшен драгоценными камнями разных цветов, которые сверкали и переливались в свете фонарей. Кроме этого, на ней не было никаких других украшений.

Её благородная и изящная аура ничуть не уступала драконьему величию императора. Глаза её, подобные звёздам, сияли и завораживали при каждом взгляде, но выражение лица оставалось предельно холодным, внушая трепет и не позволяя и мысли о непочтительности.

Один из чиновников-книжников невольно вспомнил знаменитые строки: «На севере есть красавица, несравненная и одинокая». Эти слова как нельзя лучше подходили принцессе.

Император Чжэндэ провёл Яохуа к главному месту, и все остальные расселись.

Канцлер Ли, всё ещё обеспокоенный войной, видя, какое значение император придаёт принцессе, начал втайне строить догадки. Неужели её вернули ради брачного союза? Императору Лян чуть больше двадцати лет… Возможно, Чжэндэ хочет заключить мир между двумя странами через брак! Статус императора и принцессы вполне соответствуют друг другу… Яохуа — законная принцесса, несравненно знатная и к тому же красавица. Император Лян наверняка согласится! Канцлер Ли невольно подивился своей проницательности, наконец разгадав замысел императора, и самодовольно улыбнулся, поглаживая бороду.

Император Чжэндэ, видя недоумение на лицах подданных, рассмеялся и громко произнёс:

— Достойные министры, возвращение принцессы — великая радость! Я очень счастлив! Ну же, наполните чаши, первый тост — за возвращение принцессы во дворец!

Все подняли чаши и хором воскликнули:

— Поздравляем Ваше Величество! Приветствуем возвращение принцессы во дворец! — сказав это, все осушили чаши до дна.

Евнух Лю поспешно наполнил опустевшую чашу императора. Чжэндэ снова поднял её:

— Второй тост — во славу нашей Великой Ци! Я верю, что Великая Ци непременно преодолеет эту опасность и обретёт покой!

Все громко воскликнули:

— Да хранят Небеса Великую Ци!

Император Чжэндэ тут же поднял третью чашу. Оглядев собравшихся, он произнёс глубоким голосом:

— Эта третья чаша — за принцессу и Великую Ци…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Холодный лунный свет (Часть 2)

Настройки


Сообщение