Глава 1. Холодный лунный свет (Часть 1)

Глава 1. Холодный лунный свет

В зале Ханьюань.

Император Чжэндэ величественно и строго восседал на драконьем троне, взирая на сотни чиновников.

Канцлер Ли не спал всю ночь, с нетерпением ожидая утреннего приёма. Не дожидаясь слова императора, он шагнул вперёд и доложил:

— Ваше Величество, Великий генерал Увэй пал. Хотя император Лян дал нам семь дней отсрочки, через семь дней Армия Чёрной Чешуи непременно начнёт штурм города.

— Сегодня уже четвёртый день. Нужно как можно скорее решить, кто поведёт Армию Красного Пера против врага.

Император Чжэндэ медленно обвёл взглядом собравшихся.

— Достойный министр говорит верно. Кто же пойдёт?

Гражданские и военные чиновники опустили головы так низко, как только могли, боясь дышать. Все надеялись, что кто-то из коллег вызовется добровольцем, но прошла долгая минута молчания, и никто не сделал ни шагу вперёд.

Император Чжэндэ, правивший двадцать лет, прекрасно понимал мысли своих подданных. Холодно глядя на них, он не удержался от презрительной усмешки.

В этот раз император Лян лично возглавил поход. Армия Чёрной Чешуи, воодушевлённая его присутствием, была непобедима. Они захватили пять городов Великой Ци и теперь стояли под стенами Фэньяна.

Главнокомандующий Армии Красного Пера, Великий генерал Увэй Чжао Чэнъи, выступил против них. В битве у стен Фэньяна Чжао Чэнъи сражался до последнего вздоха и пал от меча императора Лян.

Император Лян, нанеся смертельный удар, тем не менее заявил, что Чжао Чэнъи всю жизнь провёл в седле и заслужил уважение народа Поднебесной.

Он сказал, что Армия Чёрной Чешуи скорбит о его гибели во имя родины, и потому объявил семидневное перемирие. Штурм города начнётся только после похорон Чжао Чэнъи.

За эти семь дней Армия Чёрной Чешуи могла отдохнуть и восстановить силы, да ещё и заработать славу благородных воинов — двойная выгода.

Говорили, что императору Лян всего около двадцати лет, но он был мастером военной тактики и превосходным фехтовальщиком.

Если Великая Ци не найдёт полководца, способного противостоять ему, Фэньян падёт. Тогда Армия Чёрной Чешуи прямым путём двинется на столицу Ци, Фэнцзин, и гибель государства станет неминуемой.

Четыре дня назад князь Вэй Е Линьфэн вызвался на совете повести войска в бой, но император Чжэндэ категорически отказал. Он сказал, что род князя Вэя — единственный оставшийся от его покойного старшего брата, и если с Е Линьфэном что-то случится, он не сможет смотреть в глаза предкам.

А сегодня ни один из гражданских и военных чиновников не вызвался добровольно. Император Чжэндэ почувствовал уныние и горькое сожаление о том, что, упиваясь мирным временем, он довёл страну до того, что теперь не осталось ни одного способного генерала. Увы!

Канцлер Ли снова заговорил:

— Ваше Величество, князь Вэй искусен и в науках, и в военном деле, он мог бы справиться. Мой сын, Ли Сювэнь, много лет служил под началом Великого генерала, он тоже мог бы попытаться.

Едва он закончил, как глава Военного ведомства Цуй Чэнсю выступил вперёд:

— В Армии Чёрной Чешуи триста тысяч воинов. В Армии Красного Пера почти на сто тысяч меньше, к тому же она понесла тяжёлые потери. После гибели Великого генерала боевой дух солдат упал. Без полной уверенности в успехе нельзя вступать в бой опрометчиво. Если Фэньян падёт, у нас не останется пути к отступлению!

Слова Цуй Чэнсю резанули слух канцлера Ли. Он возмущённо возразил:

— Разве нам решать, сражаться или нет? Армия Чёрной Чешуи уже стоит под стенами Фэньяна и через три дня начнёт штурм! Лучше сразиться насмерть, чем трусливо цепляться за жизнь и колебаться. Возможно, это наш единственный шанс! Вы, глава Военного ведомства, говорите слова бессилия, подрывая наш боевой дух и превознося врага!

Уязвлённый его словами, Цуй Чэнсю вспыхнул от гнева. Он откинул полы халата и пал на колени:

— Ваше Величество! Хоть я и не обладаю великими талантами, у меня есть опыт командования войсками. Я готов повести армию в бой!

Но император Чжэндэ остался равнодушен. Он махнул рукой:

— Обсудим это позже. Достойные министры, сегодня во дворец возвращается принцесса Яохуа. В полдень вы все сопроводите меня к Вратам Небесного Покровительства, чтобы встретить её.

В зале мгновенно поднялся гул. Принцесса Яохуа? Дочь императрицы Миндэ? Возвращается сегодня?

Сановники переглядывались, ошеломлённые, словно поражённые громом.

Старшие чиновники помнили принцессу Яохуа. Семнадцать лет назад императрица Миндэ скончалась после её рождения, и принцесса исчезла. Все эти годы никто не знал, жива она или мертва, да и никто особо не интересовался. Великая Ци давно забыла об этой принцессе, а молодые чиновники даже имени её не слышали.

В полдень император и его свита чиновников уже ожидали у Врат Небесного Покровительства. Наложница Сянь, управляющая гаремом, также стояла в стороне с другими наложницами, принцами и принцессами.

Все с нетерпением и любопытством вытягивали шеи, ожидая появления принцессы. На время они даже забыли о вражеской армии под стенами Фэньяна. Лишь канцлер Ли тяжело вздыхал от беспокойства.

Время ожидания тянулось мучительно медленно. Наконец, издалека донёсся цокот копыт: «Тик-так, тик-так».

Едет, едет!

Услышав шум, император Чжэндэ взволнованно сделал несколько шагов вперёд. Чиновники за его спиной привстали на цыпочки и вытянули шеи, жалея, что не обладают зрением сокола.

Два всадника стремительно приближались. В одном все узнали Е Линьфэна. Другой была девушка в фиолетовом одеянии, с развевающимися на ветру длинными волосами. Это, несомненно, была принцесса Яохуа. Но почему принцесса возвращается без паланкина и почётного эскорта?

Подъехав ближе, всадники остановили коней и спешились.

Девушка и Е Линьфэн медленно подошли. Её движения были легки и изящны. Когда толпа смогла разглядеть её лицо, все затаили дыхание от изумления. Она была невероятно красива!

На вид ей было лет шестнадцать-семнадцать. Кожа белее снега, черты лица — само совершенство. Взгляд её глаз был подобен воде, но в нём чувствовалась такая строгая величественность, что никто не смел смотреть ей прямо в лицо.

Канцлер Ли и другие старшие чиновники застыли, поражённые её сходством с покойной императрицей Миндэ. Её осанка и стать были точь-в-точь как у императрицы.

Девушка подошла к императору Чжэндэ. В её тёмных глазах не было ни удивления, ни радости от первой встречи — лишь глубокое спокойствие, отстранённость, даже холодность.

— Отец-император, — она собиралась поклониться, но Чжэндэ быстро шагнул вперёд и поддержал её.

— Яохуа, ты наконец вернулась! Я ждал столько лет… Ты… ты так выросла! — голос императора дрожал от волнения.

Чиновники тут же поклонились и хором воскликнули:

— Приветствуем возвращение принцессы во дворец!

Выпрямившись, они внимательно разглядывали принцессу. Её взгляд был холоден и отстранён. Она не выказывала ни малейшей робости перед императором и высшими сановниками. Даже старые придворные, искушённые в дворцовых интригах, не могли понять, что она чувствует.

После того как Яохуа представили наложницам, принцам и принцессам, император Чжэндэ взял её за руку. В сопровождении придворных и евнухов они направились к Пурпурному Чертогу, оставив позади ошеломлённых чиновников.

В головах сановников роились бесчисленные вопросы. Они с надеждой смотрели на канцлера Ли, ожидая объяснений.

Канцлер Ли покачал головой с горькой усмешкой:

— Я и сам не понимаю намерений Его Величества. Воля Сына Неба неисповедима. Нам остаётся лишь ждать его указаний!

Пурпурный Чертог был покоями покойной императрицы Миндэ. Императорский дворец Ци, Пурпурный город, был назван так в его честь, что говорило о великолепии и блеске самого чертога.

После смерти императрицы Миндэ ни одна наложница не смела поселиться в Пурпурном Чертоге.

Наложница Сянь, управлявшая гаремом, была родной сестрой покойной императрицы. Не желая видеть, как Пурпурный Чертог приходит в запустение, она приказала слугам регулярно его ремонтировать. Также она распорядилась пересадить сюда пионы, османтус, бегонии и другие цветы, чтобы дворец утопал в цветах круглый год.

Сейчас была ранняя осень, и бегонии с османтусом цвели пышно, наполняя весь дворец сладким ароматом.

К возвращению Яохуа наложница Сянь открыла дворцовую сокровищницу и лично выбрала драгоценности для украшения покоев. Дворец стал поистине изысканным — роскошным, но не лишённым элегантности.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Холодный лунный свет (Часть 1)

Настройки


Сообщение