Часть 9. Беседки и террасы (Часть 2)

Он внимательно посмотрел на девушку, одетую в легкую куртку поверх короткой кофточки цвета слоновой кости, и сказал Сюэ Сяню:

— Принесите несколько жаровен.

Хань Чжэнь была тронута такой заботой. Решив, что император обращается к ней, она, немного подумав, спросила:

— Ваше Величество, вы говорите о… о той, которая похожа на меня?

— Да, — император кивнул, не скрывая своего интереса. — Ее звали Хань Чжэнь. Кстати, я еще не знаю вашего имени.

— Меня… зовут Лу Ханьчжэнь, — как только она произнесла эти слова, на лице императора мелькнуло недовольство.

Сердце Хань Чжэнь екнуло. Она поспешила объяснить:

— Ханьчжэнь, как в выражении «сохранять простоту и искренность».

— Не волнуйтесь, — император бросил на нее равнодушный взгляд и сел на каменную скамью. — Дар старшего не следует отвергать, тем более, если это имя. «Сохранять простоту и искренность» — прекрасное имя дали вам родители.

«Это не совсем так», — подумала Хань Чжэнь.

В поколении Лу Ханьчжэнь девушкам давали имена со значением «истина», «подлинность». Ее сестер звали Жочжэнь («как истина») и Ваньчжэнь («подобная истине»). Имя Ханьчжэнь было выбрано случайно.

Оно не имело того глубокого смысла, который предполагал император.

— Что вы слышали о ней?

Хань Чжэнь смутилась. Немного подумав, она ответила:

— Я слышала, что она была близкой подругой супруги князя Нина, тихой и скромной девушкой, искусной в рукоделии.

— И это все?

— На этот раз в голосе императора послышалась улыбка, но взгляд его был устремлен вдаль, и в нем читалась печаль. — Они так мало о ней знали.

Услышав эти слова, Хань Чжэнь почувствовала облегчение. Все стало ясно.

Похоже, император хранил в своем сердце образ той Хань Чжэнь, которая умерла от болезни в этой жизни, а не ее.

Тревога отступила, и Хань Чжэнь, чувствуя себя более свободно в присутствии императора, не смогла сдержать улыбки, хотя и испытывала некоторую вину перед той Хань Чжэнь.

— Подойдите и сядьте рядом со мной, — вдруг сказал император. Хань Чжэнь, все еще немного побаиваясь его, стояла на расстоянии, склонив голову.

Но ей пришлось подчиниться. Она подошла и села рядом с императором, чувствуя себя скованно.

«Не слишком ли близко?» — подумала она, боясь оскорбить императора.

— Благодарю вас за вашу милос…

Не успела она договорить, как император прервал ее. В его голосе не было раздражения, но и прежней теплоты тоже.

— Не говорите. Когда вы говорите, она словно отдаляется от меня.

Хань Чжэнь знала, что Лу Ханьчжэнь была похожа на нее на семь десятых. В похожей одежде сходство достигало девяти десятых. Но стоило ей заговорить, как сходство уменьшалось до пяти десятых.

Ее мягкий мелодичный голос, пожалуй, был самым большим отличием от той Хань Чжэнь.

Неожиданно Хань Чжэнь почувствовала грусть. Она осторожно подняла глаза и посмотрела на императора. В темнице было слишком темно, а в ту ночь она была слишком напугана, чтобы разглядеть его лицо. Поэтому только сейчас она смогла увидеть его как следует.

В жилах императора текла татарская кровь. В темно-синей повседневной одежде его кожа казалась еще более бледной. Его прямой нос выделялся на фоне лиц большинства мужчин империи Чу. Его взгляд был холодным и отстраненным, а черты лица — тонкими и изящными. Он напоминал одинокую сосну на вершине снежной горы.

Возможно, из-за своего увлечения буддизмом, император использовал сандаловое масло, аромат которого успокаивал и вселял надежду. Хань Чжэнь чувствовала этот запах все отчетливее.

В последние дни она плохо спала, думая о своей будущей жизни вне стен поместья. Странно, но с той ночи ей больше не снились кошмары о прошлой жизни. Тот человек словно исчез из ее памяти.

Успокаивающий аромат сандала вызвал у нее сонливость, но она не могла позволить себе такую вольность в присутствии императора. С трудом борясь со сном, она смотрела на руки императора, лежащие на каменном столе.

Его кожа была бледной, словно покрытая снегом, а пальцы — длинными и тонкими. На большом пальце правой руки был надет знакомый нефритовый перстень.

Сердце Хань Чжэнь забилось чаще. Она отвела взгляд.

И тут же заметила длинный тонкий шрам, похожий на извивающуюся змею, на руке императора, под широким рукавом, украшенным вышитыми облаками. Шрам был бледным, должно быть, старым.

Откуда у императора такой страшный шрам?

Пока Хань Чжэнь размышляла, ее сознание мутилось.

Она проснулась, когда уже сгущались сумерки. Оранжевые лучи заходящего солнца пробивались сквозь щели в шелковом балдахине и падали на каменный стол.

Хань Чжэнь смотрела на солнечный луч, который был всего в нескольких сантиметрах от ее пальцев. Вдали послышался крик вороны, и она вздрогнула, резко выпрямившись.

Тяжелая ткань соскользнула с ее плеч и упала на ковер, издав глухой звук.

Это была меховая накидка из черного лисьего меха, которую император носил сегодня. Самого императора уже не было.

Хань Чжэнь подняла накидку, прижала ее к груди и отряхнула от пыли.

Сидя на каменной скамье, она огляделась. Шелковые занавеси, окружавшие беседку, были опущены. В углах горели жаровни с бездымным углем из красного шелка, наполняя беседку теплом, словно весной. На каменном столе стояла изящная курильница из желтой меди, из которой поднимался тонкий дымок.

Сюэ Сянь стоял у подножия беседки, скрестив руки за спиной. Он был проницательным человеком и, увидев, как император, сняв накидку, вышел из беседки, понял скрытый смысл произошедшего. Теперь он размышлял о своих дальнейших действиях.

— Господин евнух… — нежный девичий голос, словно журчание ручья, заставил Сюэ Сяня поднять голову. Он увидел Лу Ханьчжэнь, стоящую в лучах заходящего солнца с меховой накидкой в руках, и поспешил к ней с радостной улыбкой.

— Госпожа, вы проснулись! Позвольте мне взять накидку.

— Господин евнух, — Хань Чжэнь снова обратилась к нему, ее лицо выражало тревогу и растерянность. — Что все это значит?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Часть 9. Беседки и террасы (Часть 2)

Настройки


Сообщение