Скрытая рана (Часть 1)

Скрытая рана

Хорошо выспавшись за ночь.

Когда Ли Вань Юэ проснулась, на улице уже давно рассвело, и яркое солнце висело высоко в небе.

Прошлой ночью она была слишком измотана. Приняв горячую ванну, она, словно зомби, рухнула на кровать и почти мгновенно погрузилась в глубокий сон.

Опухшая красная рана на шее осталась без внимания.

Ли Вань Юэ тщательно привела себя в порядок, переоделась в заранее приготовленную мужскую одежду, а затем дала немного денег слуге, чтобы он принес бинт и мазь.

Глядя в бронзовое зеркало, она нанесла мазь на рану. От легкой боли она невольно тихонько зашипела.

Немного переждав, она оторвала кусок бинта и обмотала им шею, полностью закрыв рану, чтобы мазь не вытекла.

Сейчас она все еще была женщиной, переодетой мужчиной. Раньше, когда она не была ранена, никто, конечно, не обращал особого внимания на то, есть ли у нее кадык, но теперь рана на шее нарушила это тонкое равновесие.

Взгляды людей будут обращены туда, и тогда они, скорее всего, заметят что-то необычное.

Она подумала, что обмотать шею бинтом полностью, а не просто наложить небольшой кусок, позволит не только правильно обработать рану, но и решить потенциальную проблему.

В любом случае, она не должна действовать опрометчиво. Все возможные ситуации, которые могут привести к разоблачению, нужно было максимально избегать.

Приведя все в порядок, Ли Вань Юэ открыла дверь и вышла.

Слуга постоялого двора поспешно прошел мимо двери, и Ли Вань Юэ как раз столкнулась с ним.

Однако, когда он собирался повернуть за угол, это знакомое лицо, казалось, напомнило ему о чем-то, и он тут же остановился, затем поспешно отступил на несколько шагов и, повернувшись, направился к Ли Вань Юэ.

— Господин, прошу вас остановиться.

Он окликнул Ли Вань Юэ, на его лице читалось беспокойство: — Вы знакомы с господином Ци?

Ли Вань Юэ выглядела озадаченной и не ответила.

Слуга объяснил: — Сегодня утром, перед отъездом, господин велел приготовить корм для лошадей. Ребята принесли свежую траву, как было велено, но лошадь просто не ест ее, никого не подпускает и очень сильно капризничает. Сейчас в конюшне полный беспорядок, прошу вас, скорее посмотрите.

Этот слуга был тем самым, кто дежурил прошлой ночью в холле. Он отчетливо видел, что господин Ци ехал на одной лошади с этим господином, и лошадь рядом с ним была очень послушной. Он наверняка сможет решить эту проблему.

Наконец-то он нашел спасительную соломинку.

Если бы проблема с конюшней не была решена немедленно, он бы непременно получил нагоняй от хозяина.

Ли Вань Юэ, глядя на лицо слуги, который вот-вот расплачется, немного подумала. Интуиция подсказывала ей, что слуга не лжет, и она согласилась пойти с ним в конюшню.

Слуга, не колеблясь, шел очень быстро, чуть ли не высекая искры из-под ног.

В одно мгновение они добрались до конюшни.

Там вокруг Сюань Сяо собралось несколько работников. В руках у них была свежая трава и чистая вода, но они не осмеливались подойти ближе.

Сюань Сяо фыркал, тяжело дыша, переступал копытами по земле, настороженно глядя на людей перед собой.

Ли Вань Юэ вспомнила, как в лесу Сюань Сяо специально присел, чтобы она могла сесть ему на спину. В ее сердце внезапно поднялась уверенность, и беспокойство полностью исчезло.

Она сказала слуге: — Положите траву на землю, я сама справлюсь.

Затем добавила: — Пусть ребята выйдут. Возможно, он нервничает, видя так много людей.

Слуга, увидев ее спокойствие, тут же вздохнул с облегчением, затем крикнул работникам: — Вы, положите вещи и выходите. Этот господин все решит.

Он слегка поклонился Ли Вань Юэ: — Благодарю вас, господин. Я буду ждать снаружи. Если возникнут проблемы, зовите меня в любое время.

Сказав это, все работники вышли из конюшни.

Словно учуяв знакомый запах, Сюань Сяо перестал беспокоиться, наклонил голову и посмотрел на Ли Вань Юэ.

Ли Вань Юэ медленно подошла, повторяя движения Ци Вэя, нежно погладила Сюань Сяо по гриве и пробормотала: — Что случилось?

Не нравится эта свежая трава?

Сюань Сяо ткнулся головой в ее руку и тихонько заржал.

Она подумала, не связано ли это с тем, что трава не такая свежая, как в степи, из-за чего Сюань Сяо рассердился. Но если так, то это будет немного сложно.

Пока Ли Вань Юэ размышляла, Сюань Сяо тихонько фыркнул, небрежно пошевелил ушами и неторопливо направился к корзине с травой, не издавая ни звука. Он спокойно принялся есть траву.

Она немного удивилась, совершенно не понимая, почему.

Такой послушный, совсем не похожий на того, каким он был, когда она только вошла.

Она выглядела смущенной, не понимая причины, но, поскольку трудность была преодолена, она перестала думать об этом. Она решила, что, возможно, у нее действительно есть то, что люди называют "связью с животными", поэтому Сюань Сяо стал таким спокойным, увидев ее.

— Будь хорошим. Когда мы доберемся до Северной Крепости, ты сможешь есть лучшую траву. А пока потерпи несколько дней.

Она нежно погладила его по спине, прислонившись головой к боку Сюань Сяо, и тихонько говорила с ним.

Не зная, что снаружи конюшни тихонько отступил черный сапог.

Когда Сюань Сяо доел всю траву из корзины, яркое солнце над головой уже не было в центре, а немного склонилось к западу.

— Господин Вань!

Внезапно в конюшне раздался звонкий голос.

Ли Вань Юэ повернула голову и увидела, что к ней идет Ту Я, в руке у нее, кажется, был фарфоровый сосуд.

— Слышала, вы благополучно вернулись прошлой ночью, это так хорошо!

Ту Я искренне улыбнулась, от всей души радуясь, что Ли Вань Юэ избежала опасности.

Затем спросила о ранах: — Кроме раны на шее, есть еще где-нибудь раны?

— Брат пригласил лекаря на постоялый двор. Если вам где-то нехорошо, пусть лекарь вас тоже осмотрит.

Ли Вань Юэ благодарно улыбнулась Ту Я: — Спасибо, госпожа Ту Я, за заботу. Проснувшись, я попросила слугу принести мазь, и рана уже обработана и перевязана.

— Кроме усталости, на теле нет других ран. Я также должна поблагодарить вашего брата за спасение, иначе я бы не выжила.

Она скрыла синяки, рассказав только о ране на шее.

Однако, возможно, из-за того, что при падении с обрыва Ци Вэй был под ней, синяки на ее теле были не такими сильными, как казалось. Вероятно, через несколько дней они полностью исчезнут, и кожа снова станет прежней.

— Это хорошо, — кивнула Ту Я.

— Кстати, вы не видели моего брата в конюшне?

Она подняла фарфоровый сосуд в руке: — Лекарство для ран, которое приготовил для него лекарь, уже готово. Он сказал, что пойдет в конюшню посмотреть на Сюань Сяо. Почему его до сих пор нет?

Ту Я огляделась. В конюшне, кроме них двоих и нескольких прекрасных коней, никого не было.

Ли Вань Юэ опешила.

...Ци Вэй приходил?

Значит, он видел, как она разговаривала сама с собой, обращаясь к Сюань Сяо?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение