Глава 8. Трава у ручья, часть вторая (Часть 1)

Вечером Хай Тун играла с Ду Жо в шуанлу. За окном завывал северный ветер, в комнате тихо курились благовония. Ду Жо, накрыв колени тонким парчовым одеялом, небрежно бросала кости, склонившись над столом.

— Только что я ходила на кухню поговорить с Фан Мама, — сказала Хай Тун. — Кажется, госпоже Юань нашли жениха из семьи Лю.

— Опять передумали?

Ду Жо удивленно расширила глаза.

— Неужели в других семьях так же легкомысленно относятся к сватовству? Вчера была семья Чэнь, а сегодня уже Лю? Какая семья Лю?

Хай Тун встала, налила чашку теплого чая и подала ей.

— Я подробностей не знаю. Но на этот раз, похоже, речь идет о законной жене. Фан Мама сказала, что сегодня получили официальное предложение, а послезавтра семья Лю придет с обрядом Нацай.

В так называемом «официальном предложении» указывались имена трех поколений семьи жениха, а также его личность, сведения о земельных владениях и должности, чтобы семья невесты могла взвесить все за и против.

Ду Жо задумалась, перебирая в уме все знатные столичные семьи, но не могла припомнить ни одной по фамилии Лю. Вероятно, это была неизвестная семья, или их предки когда-то были знатными, но потом обеднели. Оставалось только гадать, какое влияние они имели сейчас.

— Уже завтра? Так быстро? Этот молодой господин Лю, должно быть, очень полюбил сестру.

Она подняла голову, спрашивая, и воротник ее платья плавно распахнулся, обнажив нежную шею.

Хай Тун поспешно поправила ей воротник и тихо сказала:

— Вторая госпожа уже взрослая, нужно быть внимательнее.

Ду Жо согласилась, поправила одежду и радостно сказала: — Все остальное неважно, главное, чтобы отец отказался от мысли выдать сестру замуж в наложницы. Мне тоже пора готовить подарки к ее приданому.

Хай Тун с завистью посмотрела на Ду Жо.

— Второй госпоже повезло родиться в знатной семье. Если родители по-настоящему любят своих детей, то можно всю жизнь ни о чем не беспокоиться.

Ду Жо на мгновение замерла и рассеянно ответила: — Ну, это не совсем так.

— А? Даже госпожа Юань стала женой чиновника, разве вторая госпожа не сможет? Господин всегда больше любил вторую госпожу, он обязательно выдаст ее замуж за человека высокого положения.

— При дворе не так много свободных должностей. Посмотри на нашу семью: дед отца, когда унаследовал титул, был чиновником четвертого ранга, но до старости так и не получил повышения. Мой дед всю жизнь пробыл на пятом ранге. А отец уже десять лет застрял на шестом. Поколение за поколением — все хуже и хуже.

Вопрос был о замужестве, а ответ — о карьере. Хай Тун подняла голову и с недоумением посмотрела на нее.

Ду Жо провела пальцем по краю чашки.

— При заключении брака важен равный статус, чтобы молодые были на равных, чтобы никто никого не принижал. То же самое касается и семей жениха и невесты: если они ровня друг другу, то могут помогать друг другу. Если разница слишком велика, даже если брак и состоится, то, во-первых, сестра будет страдать, а во-вторых, семья Ду не получит никакой выгоды.

У Ду Жо была одна особенность: хотя ее голос был мягким и нежным, слова звучали убедительно, она говорила логично, шаг за шагом развивая свою мысль. Даже если она несла чепуху, ей легко было убедить собеседника.

Хай Тун почувствовала, что в ее словах есть смысл, и кивнула. — Говорят, труднее всего выдать замуж первую дочь. Как только старшая сестра выйдет замуж, остальным будет легче, они пойдут следом. Вторая госпожа, не торопитесь. Неважно, семья Чэнь или Ван, как только госпожа Юань выйдет замуж, среди коллег и родственников ее мужа найдется много достойных кандидатов.

— Все хуже и хуже говоришь!

Лицо Ду Жо слегка покраснело, она ткнула пальцем в бок Хай Тун, в самое щекотное место.

Хай Тун поспешно увернулась, но увидела, что Ду Жо не стала ее преследовать. Вместо этого она заложила руки за спину, прислонилась к каркасу кровати и задумчиво опустила веки.

— О чем думает вторая госпожа?

— Ты права. Если начало будет положено низко, то потом подняться будет еще труднее. Замужество сестры повлияет на будущее меня и Сы Хуэя. Отец вряд ли будет думать только о благе сестры.

Хай Тун подошла к ней и сказала: — Может быть, молодой господин Лю действительно обладает какими-то выдающимися качествами, раз господин выбрал именно его.

— Вот это и нужно выяснить!

Ду Жо вскочила и направилась к выходу. Хай Тун поспешно остановила ее.

— В это время госпожа Вэй наверняка медитирует. Если ты ворвешься к ней, тебе опять достанется. Почему бы не поговорить завтра?

— Глупышка, дело не терпит отлагательств! Десять тысяч всадников вот-вот войдут в Чанъань, а я буду сидеть и чай пить?

Ду Жо взволнованно побежала в главный двор. Изящный профиль Ду Хэн отражался на бумаге окна: тонкий нос, короткий подбородок, длинные пальцы держали иглу, нить спускалась к пяльцам для вышивания. Картина поистине дышала спокойствием и безмятежностью.

Ду Жо невольно замедлила шаг и легко, почти не касаясь земли, направилась к западному боковому двору. Вдруг она увидела свет в флигеле, где Ду Хэн обычно занималась делами.

Она заглянула внутрь. Маленькая масляная лампа горела тускло, ее огонек дрожал. Внутри сидела госпожа Вэй, большая часть ее тела, включая голову и лицо, была скрыта в тени, видны были только маленькие счеты, которыми Ду Хэн пользовалась для подсчетов, зажатые в ее руке.

На полу стояло коромысло и два кувшина с вином.

Коромысло было украшено цветными шелковыми лентами, завязанными в банты — это называлось «цзяоданьхун».

На кувшинах с вином были ярко-красные декоративные узлы с восемью большими цветами — это называлось «сюйкоуцзю».

Вместе эти предметы составляли традиционный подарок, который семья жениха присылала семье невесты вместе с официальным предложением.

Ду Жо мельком взглянула и, увидев, что коромысло и кувшины были обычными, купленными на улице, спросила: — Так холодно, почему мама здесь? Ответный подарок с рыбой и палочками на завтра готов?

Согласно городским обычаям, если семья невесты не имела возражений против сведений, изложенных в официальном предложении, она сообщала о своем согласии через ответный подарок.

Если в кувшины наливали воду, пускали туда живую рыбу и клали пару палочек для еды, это означало согласие на брак.

После этого семья жениха могла официально начинать шесть ритуалов сватовства: Нацай (вручение подарков), Вэньмин (запрос имени и даты рождения невесты), Нацзи (гадание о совместимости), Начжэн (передача выкупа), Цинци (назначение даты свадьбы) и Циньин (встреча невесты).

Таким образом, Ду Жо прямо спросила: «Мама согласилась на брак с семьей Лю?»

— А, просто сижу, от нечего делать.

Госпожа Вэй, вырванная из своих мыслей, опустила счеты и уклончиво ответила: — Если хочешь поговорить с Хэн-эр, подожди до завтра, уже поздно.

Ду Жо была очень сообразительна и тут же сказала: — Мама тоже пришла к сестре? Почему не заходишь? Неужели, получив официальное предложение, ты обнаружила что-то неладное с молодым господином Лю и хочешь посоветоваться с отцом?

Госпожа Вэй внутренне удивилась, но внешне осталась невозмутимой и, словно проверяя ее, спросила:

— А ты скажи, что может быть неладным?

Ду Жо насторожилась, ответила «да» и, немного подумав, вскинув брови, сказала:

— Раз мама спрашивает, дочь постарается ответить. При выборе мужа важны три вещи: во-первых, у семьи должен быть достаток, а молодой господин должен стремиться к учебе и иметь хорошие перспективы. Во-вторых, он должен обладать твердым характером, быть порядочным, не обманывать других и не позволять обманывать себя. В-третьих, его личная жизнь должна быть простой, без прошлых глубоких привязанностей и пустых обещаний.

— Хм, — госпожа Вэй не выразила ни одобрения, ни неодобрения.

Ду Жо засомневалась: — Мама смеется над неопытностью дочери?

— Конечно.

Госпожа Вэй холодно сказала: — Многие ли девушки, выросшие в четырех стенах, знают себе цену? Целыми днями играют с благовониями, пробуют чай, гуляют среди цветов и соревнуются в выпивке, думая, что всю жизнь смогут прятаться под крылом родителей. Когда рухнет их дом, тогда и узнают, что мир не так прекрасен, как им казалось. Ты не первая и не последняя такая наивная и глупая. А я… чья бы корова мычала.

Хотя слова госпожи Вэй были язвительными, Ду Жо не рассердилась, а наоборот, улыбнулась.

— Тогда… из трех пунктов уберем один. Дочь сначала уберет пункт «достаток в семье и стремление к учебе».

— Почему?

Ду Жо уверенно сделала два шага вперед и села напротив госпожи Вэй, словно две армии перед битвой. Она протянула руку и провела по счетам, костяшки застучали друг о друга, издав звонкий звук.

— Если человек решителен и сообразителен, даже если ему не удастся сделать карьеру чиновника, он сможет найти другой путь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Трава у ручья, часть вторая (Часть 1)

Настройки


Сообщение