Глава 7. Трава у ручья, часть первая (Часть 1)

Планировка дома Ду, если разобраться, сильно отличалась от обычных жилищ.

В главном дворе северный ряд состоял из пяти комнат. Три центральные были объединены в главный зал, где принимали родственников и гостей или собиралась вся семья.

Западная комната служила спальней господина Ду Юлиня. Она была разделена на анфиладу: снаружи небольшая передняя, а во внутренней части располагалась кровать и прочая мебель.

Восточный флигель был просто обставлен столом и стульями — здесь Ду Хэн обычно занималась домашними делами.

Западный боковой флигель состоял из трех комнат. Две южные занимала Ду Хэн, а в северной, рядом с ней, жил Ду Сыхуэй.

Восточный боковой флигель из трех комнат полностью отводился под кабинет Ду Юлиня. Там стояло семь или восемь больших книжных полок, заваленных сборниками стихов и од. У окна располагался большой стол из палисандра с принадлежностями для письма и каллиграфии.

Кабинет был запретной зоной для детей, им редко разрешалось туда входить.

Что касается восточного и западного боковых дворов, они были построены друг напротив друга, имели одинаковую площадь, но совершенно разный стиль.

Восточный двор, где жила Ду Жо, с тех пор как она пошла в школу, ежегодно ремонтировался, его украсили множеством декоративных балок и колонн. А в западном дворе, где жила госпожа Вэй, даже персиковые деревья выкорчевали, посадив вместо них кедры.

Главный двор и боковые дворы соединялись крытой галереей с небольшими дверями посередине. Ночью двери запирались, и каждый двор становился отдельным пространством.

Госпожа Вэй, приподняв юбку, прошла в главный двор и услышала шум воды из комнаты Ду Юлиня, а также звонкий и сладкий девичий голос, щебечущий без умолку.

— Все равно уже опоздали, что такого, если взять один день отпуска? Завтра День человека, господин и так должен отдыхать.

Голос Ду Юлиня был хриплым и глухим: — Это не годится. В последнее время я то и дело беру отгулы, начальство уже недовольно. Сегодня у коллег свои дела, как раз удобно вернуться и сделать вид, что работаю.

— У господина впереди блестящее будущее, зачем обращать на них внимание? Они все недальновидные и злые.

Лянь Е хихикнула и кокетливо добавила: — Придет день, господин взлетит высоко, и тогда они будут для него как грязь под ногами.

Госпожа Вэй нахмурилась. Неудивительно, что с такой служанкой рядом характер Ду Юлиня становился все более легкомысленным и поверхностным. Когда речь заходила о текущих делах, он уступал даже Ду Жо.

Она подняла руку и постучала в оконную раму.

В комнате мгновенно воцарилась тишина. Через мгновение Лянь Е, спотыкаясь, вышла, покраснев до ушей, опустила голову и поклонилась госпоже Вэй, испуганно пробормотав: — Почему госпожа сегодня так рано встала?

Госпожа Вэй улыбнулась, но ничего не ответила. Вместо нее вышел Ду Юлинь и холодно отчитал Лянь Е: — Совсем разучилась разговаривать. — Затем он обратился к госпоже Вэй: — Вчера госпожа так веселилась за столом, наверное, спала неспокойно. Старший брат уехал рано, я велел Лянь Е не будить тебя.

Глаза Ду Юлиня были красными, словно два больших персика, — очевидно, прощаясь, он снова плакал. Госпожа Вэй укоризненно взглянула на него и смущенно улыбнулась: — Хорошо, что старший брат не обращает внимания на эти пустые церемонии, иначе он бы посмеялся надо мной.

— Старший брат не чужой человек.

Ду Юлинь гордо выпрямился. — Что в этом такого? Мы одна семья, он знает, что у тебя слабое здоровье. Хорошо, что в последние два года ты стала лучше спать, зачем утруждать себя из-за таких мелочей?

Если у Ду Юлиня и были достоинства, то главным из них была нежность и заботливость. Даже Ду Юя, уехавший много лет назад, вспоминал об этом: по словам Ду Юлиня, госпожа Вэй была нежным созданием, которое постоянно страдало то от головной боли, то от женских недомоганий, то от плохого настроения.

— Я беспокоилась о желудке господина, — сказала госпожа Вэй. — Вчера велела Фан Мама сварить дзацуй из клейкого риса, овса, семян лотоса, лунгана, ямса и красных фиников. Каша получилась мягкой, разваренной, ароматной и сладкой. Раз господин уже встал, Лянь Е, сходи на кухню и принеси.

Супруги демонстрировали необычайную нежность. Лянь Е слушала их с неприятным чувством. Она осторожно подняла лицо. Темные, как вороново крыло, волосы обрамляли ее глаза с приподнятыми внешними уголками, влажные от пара. Хотя ее черты были тонкими, в них была своя прелесть.

Она медленно и манерно произнесла: — Госпожа, позвольте доложить. Дзацуй, конечно, хорош, но уже поздно, господину нужно идти на службу.

— О, я уже написала записку и отправила Фуси в Восточный дворец попросить отпуск, — сказала госпожа Вэй. — Господин, не беспокойтесь.

После выпивки на следующий день особенно хочется есть. Услышав о каше, Ду Юлинь почувствовал, как у него потекли слюнки. Он радостно взял госпожу Вэй за руку и повел ее в главный зал, совершенно не обращая внимания на обиженное и возмущенное выражение лица Лянь Е.

Войдя в зал и сев, Ду Юлинь взял чайник со стола и потряс его, собираясь сам налить себе чаю.

— Господин, подождите, — поспешно сказала госпожа Вэй. — Погода холодная, утром нужно сначала выпить горячего чая, чтобы укрепить селезенку и желудок, улучшить ци и успокоить дух.

— Эх, Лянь Е совсем обленилась, — смущенно сказал Ду Юлинь. — Все утро только и делает, что болтает, даже чайник горячей воды не приготовила.

— Не вини ее. Слуг в доме действительно маловато. Во внешнем дворе еще ничего, четверо стоят ровно, а вот во внутреннем — просто безобразие, всего лишь Лянь Е и Хай Тун. В обычные дни кое-как справляются, но если приходят гости, то рук не хватает.

— Вот именно. Хорошо, что Хай Тун честная, никогда не привередничает.

«Ты бы еще посмотрел, кто воспитал Хай Тун», — подумала госпожа Вэй, но вслух, помедлив, сказала: — Может, наймем еще двух служанок?

Ду Юлинь задумчиво поджал губы.

— С этим можно подождать. А вот то дело, о котором я говорил в прошлый раз, госпожа…

— Господин, позвольте мне еще подумать, — решительно прервала его госпожа Вэй.

— Госпожа, ты думаешь уже больше месяца, — беспомощно сказал Ду Юлинь. — Если и дальше тянуть, то упустим возможность.

Госпожа Вэй почувствовала горечь. Она плотно сжала губы и долго молчала. Ее желтоватое лицо в утреннем свете казалось бледным и изможденным.

Ду Юлинь на мгновение замер, словно увидел перед собой ту небесно красивую девушку тридцатилетней давности, которая целыми днями только и делала, что наносила косметику и смотрелась в зеркало.

Ему не хотелось, чтобы госпожа Вэй сердилась, и он поспешно объяснил:

— Я действительно ставлю госпожу в трудное положение. Но если мы хотим осуществить то дело, понадобится много денег. Я… я просто боюсь, что в последний момент денег не хватит, и все наши усилия пойдут прахом.

Госпожа Вэй махнула рукой.

— Господин неправильно меня понял. Своей нынешней спокойной жизнью, детьми я обязана милости господина. Не говоря уже о том, что у меня есть служанка, даже если бы мне пришлось все делать самой, я бы не считала это тягостью.

Несмотря на долгие годы брака, самоотверженность и понимание госпожи Вэй все еще могли вызвать в нем нежность. Ду Юлинь уже собирался выразить свои чувства, но госпожа Вэй снова прервала его:

— Сейчас самое неотложное дело — это замужество Хэн-эр, больше тянуть нельзя. Девушку на выданье дома не удержишь. Характер у Хэн-эр кажется покладистым, но на самом деле…

Они увлеклись разговором, когда Лянь Е грациозно вошла, неся лакированный поднос. Она поставила на стол четыре тарелочки с закусками и по миске каши для каждого.

Ду Юлинь взял свою миску и с удовольствием принялся есть, причмокивая от удовольствия: — Госпожа так прекрасно все устроила с едой.

Госпожа Вэй улыбнулась, но ничего не сказала. Дождавшись, пока Лянь Е уйдет, она продолжила: — Сейчас у меня на примете два кандидата, прошу господина оценить их.

— Говори.

— Один — единственный сын Сюй Ланчжуна из Тайфусы. Ему уже двадцать пять лет, первая жена умерла от болезни, оставив двух сыновей. Он ищет замещающую жену.

— Что за разговоры!

Ду Юлинь с силой ударил палочками по столу и, сверкнув глазами, сказал: — Хэн-эр, может, и не красавица, но она наша старшая дочь! С какой стати она должна идти к кому-то замещающей женой? К тому же, всего лишь какой-то ланчжун! Что с того, что он единственный сын? У него уже есть два сына, какое место займут дети Хэн-эр? Нет, нет, это нехорошо.

«Без всякой причины?» — мысленно вздохнула госпожа Вэй. Значит, если бы причина была, то отдать дочь замещающей женой было бы можно.

— Трудность в том, что господин непременно хочет найти мужа, служащего чиновником в столице.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Трава у ручья, часть первая (Часть 1)

Настройки


Сообщение