Глава 12 (Часть 2)

В лечебнице окуривали полынью (Айцао). Каждый, кто получал лекарство, на выходе получал от помощников пучок полыни, чтобы окуривать свой дом так же, как это делали в лечебнице.

Такой сильной простуды (Фэнхань) в прошлом году не было. Она обрушилась внезапно.

Все утро лечебница была битком набита людьми. Войти было трудно, а выйти еще труднее.

С трудом дождавшись вечера, когда пациентов стало немного меньше, Сун Юньчу велела окурить лечебницу полынью и наконец смогла передохнуть.

Она склонилась над письменным столом (Шуань), записывая симптомы пациентов.

Хотя людей было много, причиной болезни была всего лишь простуда, и Сун Юньчу была уверена, что нескольких доз лекарства будет достаточно для полного выздоровления.

Однако симптомы были довольно серьезными. За день она видела пациентов, которых приносили на носилках из-за сильной слабости в конечностях.

Юй Ли отмеряла травы для тех, кто должен был забрать лекарства завтра, и сказала:

— Эта простуда очень сильная. Не ожидала, что столько людей заразятся.

— Последние два года погода часто менялась, то холодно, то жарко. В эти дни температура тоже резко скакала, люди не успевали адаптироваться и заболевали, — Сун Юньчу сделала запись и добавила: — Вы в эти дни контактируете со многими пациентами, поэтому будьте осторожны. Окуривание полынью нужно проводить каждый день. Я также составлю рецепт для профилактики простуды для людей в заставе, пусть варят и принимают отвар.

Работники лечебницы поблагодарили ее. Перед уходом они сняли одежду, в которой принимали пациентов весь день, и переоделись в одежду, окуренную полынью. Снятую одежду нужно было постирать, а затем снова окурить — так надежнее.

Сун Юньчу написала рецепт и пошла к шкафам с лекарствами, чтобы отмерить травы. В заставе было много людей, поэтому и трав требовалось много. Среди рецептов были и специально составленные для людей с разной конституцией.

Жун По была уже в возрасте, поэтому дозировка для нее отличалась от остальных.

— Кстати, Юй Ли, отнеси потом порцию господину Лю наверх. Он живет в городе один и занимается своим делом. Мы, как соседи, должны заботиться друг о друге, — сказала Сун Юньчу.

— Ему? Не понесу! — возмутилась Юй Ли. — Он такой бестолковый! Пока шел ремонт лечебницы, он постоянно сваливал свои обрезки у нашего входа.

— А что ему оставалось делать? У нас тут места мало, не на дорогу же ему их складывать. К тому же, мы сами оставляли песок и землю у лестницы.

— Это чистой воды двойные стандарты! — вдруг вставил Ши Тоу.

Сун Юньчу улыбнулась, ничего не сказав, взяла пакет с травами и протянула Юй Ли, жестом показывая, чтобы та отнесла их наверх.

Юй Ли с неохотой взяла травы, вышла за дверь и направилась к лестнице рядом с лечебницей.

Только закрыв за собой дверь, она не удержалась от ворчания:

— Как назло! Встречусь с ним сейчас, опять, наверное, поругаемся.

Она поднялась в чайный дом. В это время, да еще и из-за простуды, бушевавшей в последние дни, в чайном доме не было ни души. Даже обычно встречавшего посетителей официанта не было видно.

Юй Ли несколько раз позвала хозяина чайной — Лю Яньшу.

Но никто не ответил.

Она прошла немного дальше вглубь, еще несколько раз позвала, и, убедившись, что в чайной никого нет, положила травы и решила оставить записку.

Все принадлежности для письма — кисть, тушь, бумага и тушечница — хранились у прилавка. Юй Ли бывала здесь несколько раз и немного знала обстановку.

Она подошла к прилавку, взяла бумагу и кисть, написала, что принесла травы, и кратко описала их действие. Положив кисть на место, она подняла глаза и увидела на шкафу у стены небольшое пятно крови.

Сердце Юй Ли екнуло. Она подумала, что в чайную забрались грабители, и с хозяином что-то случилось, поэтому никто не отвечает.

Она тихонько подошла к прилавку, чтобы посмотреть, что происходит за ним. В руке она сжимала кисть — если там прячется грабитель, она сможет застать его врасплох и защитить себя.

Чем больше она всматривалась, тем сильнее ее охватывал страх. Хотя она жила среди разбойников, ей редко приходилось сталкиваться с подобными ситуациями.

Сердце Юй Ли бешено колотилось, рука, сжимавшая кисть, затекла от напряжения. Наконец, она замахнулась кистью и ткнула за прилавок, но промахнулась.

Не заметив ничего необычного, она медленно открыла глаза. Ее взгляд упал на чьи-то ноги и подол юбки. Подняв глаза выше, Юй Ли распахнула их от удивления, бросила кисть и подбежала.

— Господин Лю! — она присела рядом, проверила пульс на шее Лю Яньшу и взяла его за руку, чтобы убедиться, что он жив.

Почувствовав биение пульса, Юй Ли облегченно вздохнула.

Внезапно она вспомнила о пятне крови, которое видела, и, посмотрев, куда упал Лю Яньшу, протянула руку к его затылку.

Кровь на ране еще не высохла. Прикоснувшись, она почувствовала теплую жидкость — на ее руке действительно осталась кровь.

Судя по тому, как свернулась кровь, Лю Яньшу упал совсем недавно.

Перенести взрослого мужчину без сознания было нелегкой задачей для Юй Ли. Она прижала платок к ране и со всех ног бросилась вниз за помощью:

— Госпожа! Ши Тоу! Цун Юнь! Скорее, на помощь!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение