— Яньло всегда была искусна в макияже. Она прекрасно знала, какую одежду надеть для какого случая и какой макияж к ней подобрать.
Она даже сама изготавливала пудру и румяна, считая их порой лучше тех, что дарили ей Бабушка Вдовствующая Императрица и Императрица.
Вдовствующая Императрица и Императрица обожали её ловкие руки и не переставали хвалить.
Едва заметный, чистый макияж — не слишком блёклый, но и не чрезмерно яркий.
Идеально подходил для молитвы Будде.
Когда они вышли за ворота, там уже стояла просторная повозка. Слуги как раз загружали в неё вещи, необходимые в дороге, и предметы для подаяния.
Чжао Чжэнь, увидев вышедшую Яньло, оглядел её с ног до головы, нахмурился и велел Инъэр вернуться и принести для Яньло плащ.
Когда на Яньло накинули плащ из сукна снежно-голубого цвета с капюшоном, отороченный кроличьим мехом, тот, кого она так ждала, всё не появлялся.
Видя, что Яньло оглядывается по сторонам и не торопится садиться в повозку, Чжао Чжэнь понял, что сестра ждёт своего возлюбленного.
Он покачал головой и с сожалением сказал:
— Лу Пин вчера перебрал вина и до сих пор не проснулся!
Услышав, что Лу Пин пьян, Яньло тут же забеспокоилась и хотела пойти его проведать.
Чжао Чжэнь поспешно остановил её.
— Он просто выпил немного лишнего вчера вечером, ничего серьёзного. Не будем его будить, пусть поспит подольше.
— Я уже приставил к нему побольше слуг, так что спокойно отправляйся молиться Будде!
Уговорив Яньло сесть в повозку, Чжао Чжэнь отвернулся, и улыбка медленно сошла с его лица, сменившись жёстким выражением.
Он подозвал своего доверенного слугу:
— Узнай, чем наследный князь занимался последние несколько дней.
— Зачем ещё этот плащ? Слишком тепло одета!
— Пробормотала Яньло, глядя на тяжёлый плащ и обращаясь к стоявшему рядом Чжао Чжэню.
В руках она держала бамбуковую клетку, в которой сидел белоснежный голубь. Утром она специально велела слугам купить его за большие деньги на утреннем рынке, чтобы потом выпустить на горе.
Сейчас Яньло непрерывно кормила его зёрнышками проса.
— На горе слишком холодно, лучше одеться потеплее.
— Объяснил Чжао Чжэнь.
— Тогда почему братец сам так легко одет?!
— Яньло перестала кормить голубя, подняла голову, искоса взглянула на Чжао Чжэня и возразила с недовольством.
— Я же не братец Цянь, зачем мне так кутаться!
— Тихо пробормотал Чжао Чжэнь.
— О-о-о!
— Яньло с понимающим видом поддразнила Чжао Чжэня. — Вот оно что! Всё из-за поговорки «Красавец Кан, прекрасный Ци»!
— Оказывается, молодой князь Ци боится, что братец Цянь его затмит!
От этих слов Яньло лицо Чжао Чжэня слегка покраснело. Он небрежно взял несколько зёрнышек проса из стоявшей рядом шкатулки, просунул руку в клетку, вытащил голубя, разжал ему клюв и попытался засунуть туда просо.
Испуганный голубь забился, уворачиваясь, и громко заворковал.
Увидев это, Яньло поспешно остановила его:
— Эй, эй, что ты делаешь?!
— Я же собираюсь сегодня выпустить этого голубёнка!
Она выхватила голубя из рук Чжао Чжэня, осторожно погладила его пёрышки несколько раз, затем посадила обратно в клетку и сердито сказала ему:
— Если ты сделаешь так, что он не сможет летать, я… я тебя вместо него выпущу!
Чжао Чжэня рассмешило выражение лица сестры.
Он тут же сделал скорбное лицо, подыгрывая ей, и со вздохом произнёс:
— Эх, столько лет тебя баловал, а теперь даже с голубем не сравнюсь! Поистине, брат хуже голубя, брат хуже голубя!
Повозка выехала из города на восток и ехала ещё долгое время, пока они наконец не прибыли на гору Чжуншань.
«Гора Чжуншань подобна свернувшемуся дракону, Каменная стена — притаившемуся тигру».
Гора Чжуншань — это то самое место, которое великий канцлер прошлой династии Чжугэ Кунмин назвал «местом, где притаился тигр и свернулся дракон».
Здешние пейзажи были великолепны и издавна славились среди людей. Учёные и поэты любили оставлять здесь стихи и оды в память о своём посещении.
А храм Тайпин располагался среди густой зелени горы Чжуншань, известный повсюду своей древней историей.
Благовония здесь курились круглый год, императоры, сановники и знаменитости всех династий приходили сюда молиться о благословении.
Настоятель храма Тайпин, монах Баочи, был старым знакомым князя Ци.
Он вышел их встречать — добродушный на вид, с белоснежными бровями и бородой, одетый в красную рясу патриарха.
Яньло впервые видела монаха Баочи, но он показался ей необычайно добрым и приветливым.
Она поклонилась, затем последовала за монахом и братом в главный зал, чтобы возжечь благовония, совершить обряд подаяния и пожертвовать семь шкатулок с золотом, серебром, жемчугом и нефритом.
После церемонии Чжао Чжэнь отправился с монахом слушать Дхарму, а Яньло в сопровождении маленького послушника пошла на задний склон горы, чтобы выпустить своего белого голубя.
Перед уходом Яньло спросила монаха:
— Учитель, учитель, если я иду выпускать животное, нужно ли соблюдать какие-то ритуалы?
Баочи с улыбкой ответил:
— Княжне достаточно помнить, что Будда в её сердце.
Яньло кивнула и радостно взяла клетку. Вместе с Инъэр она последовала за маленьким послушником по лесной тропинке и вскоре увидела широкую гладь озера.
Они вышли на небольшую поляну.
— Здесь тихо, и вид хороший. Княжна может спокойно помолиться и выпустить птицу.
— Маленький послушник поклонился. — Я подожду на тропинке, по которой мы пришли.
Яньло увидела, что у маленького послушника густые брови и большие глаза, он послушный и милый, и он ей очень понравился. Она велела Инъэр достать сладости и угостить его.
Затем она сказала Инъэр:
— Ты иди с ним, а я хочу немного поговорить с голубком.
Инъэр сначала не хотела, но, видя настойчивость Яньло, была вынуждена пойти с маленьким послушником и ждать поодаль.
(Нет комментариев)
|
|
|
|