Она передала Хэ Жэнься рубашку и ларец. Затем сняла с головы золотую шпильку и воткнула ее в волосы Хэ Жэнься, с нежностью глядя на него: — Эта шпилька Жуи была подарена мне феей, которую я встретила на берегу Вэйшуй, когда мне было двенадцать лет и я путешествовала с отцом. Она сказала, что эта шпилька, хоть и мала, но может сдвинуть горы. Если ты не захочешь, она никогда тебя не покинет. В будущем тебя ждет большая беда, но эта шпилька защитит твою душу. А когда тебя спасут, это будет означать, что твои страдания закончились. В то время я была маленькой и не понимала смысла ее слов, но запомнила их. Позже, когда действительно случилась беда, эта шпилька всегда оставалась в моих волосах. Сколько раз ее ни пытались украсть, она всегда возвращалась ко мне. Тогда я поняла слова феи. Сегодня я дарю эту драгоценность тебе. Пусть она поможет тебе и твоим братьям и защитит вас. А я, пока не взошло солнце, должна покинуть это место и вернуться к отцу. Если судьба будет благосклонна, я еще отблагодарю тебя.
Сказав это, принцесса смутилась и немного помолчала. — Есть еще кое-что, о чем я хочу попросить вас, братья. Сегодня ночью этот стражник обязательно вернется сюда, чтобы найти меня. Увидев, что я сбежала, он бросится в погоню. Прошу вас, постарайтесь снять с его сапог головы леопардов — это его задержит. Но, пожалуйста, не причиняйте ему вреда. Я не держу на него зла. В конце концов, он был вынужден покончить с собой по приказу моего отца. Мои страдания — это своего рода искупление за его смерть.
С этими словами принцесса снова стала сдержанной и неприступной, но в ее глазах все еще читалась трогательная девичья печаль. Посмотрев на Хэ Жэнься, она подошла к нему, коснулась шпильки в его волосах и тихо прошептала ему на ухо: — Запомнил?
— Запомнил, спасибо, принцесса, — с радостью ответил Хэ Жэнься, кивнув.
— Хорошо. Благодарю вас, мои спасители. Прощайте, — сказала принцесса и коснулась пальцем глаза на лбу Хэ Жэнься. Затем, с грустью посмотрев на девять братьев, она превратилась в легкое облачко дыма и медленно уплыла в окно.
Хэ Жэнься отвел взгляд и почувствовал, что место, которого коснулась принцесса, словно горит. Под кожей словно ползали мурашки, и по всему телу разливалось тепло. Он не удержался и потер лоб, а затем с удивлением обнаружил, что лоб снова стал гладким, боль исчезла, а глаз видит, как прежде. Обрадованный, он поклонился в сторону, куда улетела принцесса, и долго смотрел на небо. А затем повернулся к братьям, которые все еще стояли, как вкопанные: — Братья, принцесса ушла. Пойдемте обратно.
Хэ Жэнься, словно очнувшись от сна, взял ларец и повел братьев обратно в сарай. Восемь младших братьев, не в силах бороться со сном, снова легли на сено и уснули. Хэ Жэнься остался сидеть у двери, глядя на ларец, украшенный разноцветными драгоценными камнями и расписанный черной и красной краской. Вспоминая трагическую судьбу Байхуа Гунчжу, он с тоской подумал о своих родителях и четырех сестрах. Он очень волновался за них.
Хэ Жэнься встал, посмотрел на рассвет и услышал, как на дереве перед сараем зачирикали птицы. Две сороки сидели на ветке, качали хвостами и щебетали, глядя на него. — Сороки, сороки, — прошептал Хэ Жэнься. — Неужели вы прилетели от родителей, чтобы сообщить нам, что с ними все в порядке? Если это так, то вы, наверное, знаете, где они сейчас, и они так же, как и мы, в безопасности. Пожалуйста, передайте родителям, что мы, девять братьев, постоянно думаем о них и волнуемся. Пусть они будут здоровы, и, когда все закончится, мы снова будем вместе и будем жить счастливо, как раньше…
Сороки, словно поняв его, с криком взлетели и, как стрелы, устремились в небо, быстро исчезнув из виду.
От родителей мысли Хэ Жэнься перешли к Лю Аню, от Лю Аня — к Хань У-ди, от него — к Цинь Эрши и Байхуа Гунчжу. Вспомнив ее слова, он почувствовал, как сжимается его сердце. — Дай бог, чтобы Байхуа Гунчжу благополучно вернулась к своему отцу. Дай бог, чтобы в следующей жизни она родилась в счастливой семье.
Задумавшись, Хэ Жэнься вдруг вспомнил о золотой шпильке, которую принцесса воткнула ему в волосы. Он даже не успел ее рассмотреть. Сняв ее, он увидел, что это тонкая, блестящая шпилька с изображением феникса, держащего в клюве облако. Она была длиннее и изящнее тех, что он видел у матери и сестер. Вспомнив слова принцессы, Хэ Жэнься вышел на улицу, произнес заклинание, и шпилька тут же выросла до одного чжана (≈ 3,3 м), но в руках она не стала тяжелее. Произнеся заклинание еще раз, он увидел, что шпилька вытянулась до трех чжанов (≈ 10 м) и стала совершенно прямой. «Это действительно волшебная вещь», — подумал он. Подняв шпильку, Хэ Жэнься повернулся на запад и с почтением произнес: — Хэ Жэнься еще раз благодарит принцессу.
Вернувшись в сарай, Хэ Жэнься взял ларец, открыл замок в виде крючка и поднял крышку. Внутри лежал кусок золотого шелка. Развернув его, Хэ Жэнься увидел на другом куске золотого шелка девять сверкающих золотых карпов. Они были около цуня (≈ 3,3 см) длиной, одинакового размера, с детально проработанными ртами, глазами, жабрами, чешуей, плавниками, хвостами и усиками. На верхней губе каждого карпа было маленькое золотое кольцо, к которому была привязана красная шелковая нить. Хэ Жэнься взял одного карпа, примерил его на руку, посмотрел на спящих братьев и, начиная с Цзюлана, привязал золотых карпов на запястья каждого из них.
Как говорится:
Герой пал в холодной Лишани,
Слезы оросили колодец Байхуа;
Золотая ветвь упала, никому нет дела,
И сон веков растаял в мгновение ока.
(Нет комментариев)
|
|
|
|