Глава 1. Девять сыновей вопреки судьбе — все с увечьями (4)

С тех пор Хэ Жэнься и Сяосюэ, словно одержимые, один за другим родили девятерых детей — восемь сыновей и четырёх дочерей. Они продолжали рожать лишь с одной, казалось бы, простой целью — родить здорового сына. Но, к несчастью, все восемь сыновей, рождённые после первенца, появлялись на свет слепыми. Во время этих беременностей Сяосюэ заметила странную закономерность: всякий раз, когда во время близости у мужа из-под мышек появлялись две пары крыльев, она беременела сыном, и этот сын неизменно рождался слепым. Избежать этого было невозможно.

Позже Сяосюэ решила, что слепота сыновей как-то связана с этими крыльями. Каждый раз, видя их, она пыталась схватить и оторвать их, но крылья были странными: они явно трепетали перед её глазами, но, когда она пыталась их коснуться, рука хватала пустоту. Они были эфемерны, как дым, — видны, но неосязаемы. Несколько раз она рассказывала об этом Хэ Жэнься, но он не видел крыльев и тоже не мог их нащупать.

«Неужели это расплата за грехи прошлых жизней?» — думали супруги. Они не могли понять причину этого странного и пугающего явления. Молитвы богам и подношения духам, ежедневные поклоны — ничто не помогало. Когда родился девятый сын, Хэ Жэнься и Сяосюэ, хоть и с неохотой, но всё же смирились с жестокой реальностью, уготованной им судьбой.

— Если мы продолжим рожать, скорее всего, ничего не изменится. Видимо, нам не суждено иметь здорового сына. Что ж, нужно сосредоточиться на воспитании тех девяти детей, которые у нас уже есть, — решили они.

Хэ Жэнься отчаянно хотел, чтобы его сыновья прозрели и увидели прекрасный мир вокруг. Он водил их к разным врачам и знахарям, потратив почти всё своё состояние. Он даже через связи за большие деньги приглашал придворных лекарей из столицы, но всё было тщетно. Восемь из девяти сыновей были слепыми, и это было тяжёлым бременем для семьи. Хэ Жэнься, как и любой отец, очень страдал.

Он старался не падать духом, но, видя, как чужие дети бегают и играют, в то время как его сыновья с трудом передвигались, он не мог сдержать горечи. Дома он часто сидел в одиночестве и вздыхал, а на людях старался не говорить о своих сыновьях, боясь насмешек.

Со временем Хэ Жэнься заметил, что, несмотря на то, что детей в доме становилось всё больше, сам дом становился всё тише. Не только жена, но и обычно шумные сыновья стали замкнутыми и молчаливыми, на их лицах всё реже появлялись улыбки. Дети, которые раньше любили играть на улице, теперь почти не выходили из дома, и даже силой выгнать их было невозможно.

Однажды днём Хэ Жэнься раздавал бесплатную рисовую кашу у ворот самого большого даосского храма в Луяне. В очереди стоял старик со странностями. Дождавшись своей очереди, он протянул Хэ Жэнься щербатый винный кубок размером с кулак.

Хэ Жэнься посмотрел на кубок, покачал головой, отложил половник и с улыбкой сказал: — Старец, ваш кубок слишком мал и разбит, в него много не поместится. У меня есть чистые большие чаши, я могу налить вам полную чашу каши. Как вы на это смотрите?

— Не нужно, наливай в мой кубок, — махнул рукой старик.

«Странный старик, — подумал Хэ Жэнься. — С таким маленьким кубком, да ещё и щербатым, он и за десять раз не наестся. Может, он стесняется? Но у меня ещё несколько вёдер каши, всем хватит».

Старик хихикнул, поднял свой кубок и запел: — Чашечка, чашечка, чудо из чудес, есть у тебя дно, и нет у тебя днес. Чашечка, чашечка, я тебя избрал, радость моя, не теряй запал…

Видя, что старик настаивает на своём, Хэ Жэнься не стал спорить и, зачерпнув полполовника каши, медленно вылил её в кубок. К его удивлению, кубок, в который, казалось бы, должно было поместиться десять порций, не наполнился. Хэ Жэнься продолжал наливать, пока не вылил почти всё ведро, но кубок всё не наполнялся. У него было дно, и он не протекал, но куда девалась каша? Хэ Жэнься и все вокруг недоумённо качали головами. Тогда старик повернулся к остальным людям в очереди и сказал: — Давайте, давайте, подставляйте свои чаши.

Напевая свою песенку про чашечку, он начал разливать кашу из своего щербатого кубка. Он наполнил все чаши до краёв, а затем вернулся к Хэ Жэнься и вылил оставшуюся кашу обратно в ведро, почти наполнив его. Улыбаясь, старик спрятал кубок, крикнул: — Я пошёл! — и подбросил его в воздух. Все посмотрели вверх, но кубок так и не упал. Когда люди снова посмотрели на старика, его уже не было. Он исчез без следа.

Вернувшись домой, Хэ Жэнься сел за стол, не отрывая взгляда от винного кубка, и задумался над словами странной песни старика. Внезапно его осенило. Лицо Хэ Жэнься просияло, он ударил кулаком по ладони, встал и пошёл в спальню к жене, чтобы рассказать ей о встрече с необычным старцем у даосского храма.

— Сяосюэ, я наконец понял! — сказал он. — Песня старца была адресована мне. «Чашечка, чашечка, я тебя избрал» — это на самом деле «Девять сыновей, девять сыновей, я вас избрал». Разбитый кубок — это напоминание о том, что не стоит придавать слишком большое значение увечьям и позволять им затмевать всё остальное. То, что кажется неполноценным, может быть совсем не таким. Увечье — это не бесполезность, и оно не вечно. Мы смотрели на всё однобоко и глубоко заблуждались.

— Сяосюэ, теперь я всё понял. То, что наши сыновья родились слепыми — не твоя вина, не моя и не их. Это данность, которую нужно принять. Если постоянно горевать и унывать, видеть только недостатки детей, не замечая их достоинств, это не решит проблему, а только навредит им. Дети будут чувствовать себя обузой, ненужными, и это может привести к комплексам и замкнутости. Они будут несчастны.

— Жизнь быстротечна. Прожить её в унынии или в радости — наш выбор. Всё зависит от нашего отношения. Давай забудем о слепоте наших детей и не будем зацикливаться на ней. Они здоровы во всём остальном. Каждый ребёнок, каким бы он ни родился, приходит в этот мир по особому предназначению. Он выбрал нас своими родителями, и мы должны ценить это. Давай радоваться каждому дню, подарим нашим детям счастливое детство, и, кто знает, может быть, их будущее окажется гораздо лучше, чем мы можем себе представить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Девять сыновей вопреки судьбе — все с увечьями (4)

Настройки


Сообщение