С тех пор Хэ Жэнься и Сяосюэ, словно одержимые, один за другим родили девятерых детей — восемь сыновей и четырёх дочерей. Они продолжали рожать лишь с одной, казалось бы, простой целью — родить здорового сына. Но, к несчастью, все восемь сыновей, рождённые после первенца, появлялись на свет слепыми. Во время этих беременностей Сяосюэ заметила странную закономерность: всякий раз, когда во время близости у мужа из-под мышек появлялись две пары крыльев, она беременела сыном, и этот сын неизменно рождался слепым. Избежать этого было невозможно.
Позже Сяосюэ решила, что слепота сыновей как-то связана с этими крыльями. Каждый раз, видя их, она пыталась схватить и оторвать их, но крылья были странными: они явно трепетали перед её глазами, но, когда она пыталась их коснуться, рука хватала пустоту. Они были эфемерны, как дым, — видны, но неосязаемы. Несколько раз она рассказывала об этом Хэ Жэнься, но он не видел крыльев и тоже не мог их нащупать.
«Неужели это расплата за грехи прошлых жизней?» — думали супруги. Они не могли понять причину этого странного и пугающего явления. Молитвы богам и подношения духам, ежедневные поклоны — ничто не помогало. Когда родился девятый сын, Хэ Жэнься и Сяосюэ, хоть и с неохотой, но всё же смирились с жестокой реальностью, уготованной им судьбой.
— Если мы продолжим рожать, скорее всего, ничего не изменится. Видимо, нам не суждено иметь здорового сына. Что ж, нужно сосредоточиться на воспитании тех девяти детей, которые у нас уже есть, — решили они.
Хэ Жэнься отчаянно хотел, чтобы его сыновья прозрели и увидели прекрасный мир вокруг. Он водил их к разным врачам и знахарям, потратив почти всё своё состояние. Он даже через связи за большие деньги приглашал придворных лекарей из столицы, но всё было тщетно. Восемь из девяти сыновей были слепыми, и это было тяжёлым бременем для семьи. Хэ Жэнься, как и любой отец, очень страдал.
Он старался не падать духом, но, видя, как чужие дети бегают и играют, в то время как его сыновья с трудом передвигались, он не мог сдержать горечи. Дома он часто сидел в одиночестве и вздыхал, а на людях старался не говорить о своих сыновьях, боясь насмешек.
Со временем Хэ Жэнься заметил, что, несмотря на то, что детей в доме становилось всё больше, сам дом становился всё тише. Не только жена, но и обычно шумные сыновья стали замкнутыми и молчаливыми, на их лицах всё реже появлялись улыбки. Дети, которые раньше любили играть на улице, теперь почти не выходили из дома, и даже силой выгнать их было невозможно.
Однажды днём Хэ Жэнься раздавал бесплатную рисовую кашу у ворот самого большого даосского храма в Луяне. В очереди стоял старик со странностями. Дождавшись своей очереди, он протянул Хэ Жэнься щербатый винный кубок размером с кулак.
Хэ Жэнься посмотрел на кубок, покачал головой, отложил половник и с улыбкой сказал: — Старец, ваш кубок слишком мал и разбит, в него много не поместится. У меня есть чистые большие чаши, я могу налить вам полную чашу каши. Как вы на это смотрите?
— Не нужно, наливай в мой кубок, — махнул рукой старик.
«Странный старик, — подумал Хэ Жэнься. — С таким маленьким кубком, да ещё и щербатым, он и за десять раз не наестся. Может, он стесняется? Но у меня ещё несколько вёдер каши, всем хватит».
Старик хихикнул, поднял свой кубок и запел: — Чашечка, чашечка, чудо из чудес, есть у тебя дно, и нет у тебя днес. Чашечка, чашечка, я тебя избрал, радость моя, не теряй запал…
Видя, что старик настаивает на своём, Хэ Жэнься не стал спорить и, зачерпнув полполовника каши, медленно вылил её в кубок. К его удивлению, кубок, в который, казалось бы, должно было поместиться десять порций, не наполнился. Хэ Жэнься продолжал наливать, пока не вылил почти всё ведро, но кубок всё не наполнялся. У него было дно, и он не протекал, но куда девалась каша? Хэ Жэнься и все вокруг недоумённо качали головами. Тогда старик повернулся к остальным людям в очереди и сказал: — Давайте, давайте, подставляйте свои чаши.
Напевая свою песенку про чашечку, он начал разливать кашу из своего щербатого кубка. Он наполнил все чаши до краёв, а затем вернулся к Хэ Жэнься и вылил оставшуюся кашу обратно в ведро, почти наполнив его. Улыбаясь, старик спрятал кубок, крикнул: — Я пошёл! — и подбросил его в воздух. Все посмотрели вверх, но кубок так и не упал. Когда люди снова посмотрели на старика, его уже не было. Он исчез без следа.
Вернувшись домой, Хэ Жэнься сел за стол, не отрывая взгляда от винного кубка, и задумался над словами странной песни старика. Внезапно его осенило. Лицо Хэ Жэнься просияло, он ударил кулаком по ладони, встал и пошёл в спальню к жене, чтобы рассказать ей о встрече с необычным старцем у даосского храма.
— Сяосюэ, я наконец понял! — сказал он. — Песня старца была адресована мне. «Чашечка, чашечка, я тебя избрал» — это на самом деле «Девять сыновей, девять сыновей, я вас избрал». Разбитый кубок — это напоминание о том, что не стоит придавать слишком большое значение увечьям и позволять им затмевать всё остальное. То, что кажется неполноценным, может быть совсем не таким. Увечье — это не бесполезность, и оно не вечно. Мы смотрели на всё однобоко и глубоко заблуждались.
— Сяосюэ, теперь я всё понял. То, что наши сыновья родились слепыми — не твоя вина, не моя и не их. Это данность, которую нужно принять. Если постоянно горевать и унывать, видеть только недостатки детей, не замечая их достоинств, это не решит проблему, а только навредит им. Дети будут чувствовать себя обузой, ненужными, и это может привести к комплексам и замкнутости. Они будут несчастны.
— Жизнь быстротечна. Прожить её в унынии или в радости — наш выбор. Всё зависит от нашего отношения. Давай забудем о слепоте наших детей и не будем зацикливаться на ней. Они здоровы во всём остальном. Каждый ребёнок, каким бы он ни родился, приходит в этот мир по особому предназначению. Он выбрал нас своими родителями, и мы должны ценить это. Давай радоваться каждому дню, подарим нашим детям счастливое детство, и, кто знает, может быть, их будущее окажется гораздо лучше, чем мы можем себе представить.
(Нет комментариев)
|
|
|
|