Рев и топот ног, словно призрачные, преследовали его. Куда бы он ни бежал, смертельная опасность, казалось, приклеилась к нему. Внезапно острый клинок полоснул его по спине, взрывом отзываясь невыносимой болью. Он не смог сдержать стона.
— Проснись, старший брат! Скорее проснись!
Мягкий, нежный голосок проник в его уши, заставляя распахнуть глаза. Он жадно хватал воздух, как рыба, выброшенная на берег. А затем его темный, гневный взгляд остановился на… крошечной фигурке рядом.
У девочки на голове были два пучка, открывая милое личико, залитое румянцем. Черные глаза, словно виноградины, не мигая смотрели на него. Маленькая ручка коснулась его лба.
— Все хорошо, старший брат, не бойся.
Страх отступил, прохлада на лбу уняла гнев, кипевший в нем, и он снова погрузился в беспросветную тьму.
Он не знал, сколько времени прошло, но когда очнулся, те же блестящие глаза все еще смотрели на него. Казалось, в них мерцали звезды, их свет проникал в его потемневшую душу.
— Старший брат, хочешь попить?
Звонкий голосок, подобный пению иволги, был как глоток чистой воды. А когда она смотрела на него, хлопая длинными ресницами, ее очаровательный вид заставил его замереть.
— Старший брат?
Он пришел в себя и понял, что лежит на постели. Все вокруг было незнакомым. — Где я? — Он попытался встать, но, едва опершись на предплечья, почувствовал жгучую боль в спине и резко втянул воздух.
— Старший брат, не двигайся! Доктор сказал, что у тебя глубокая рана на спине. Нужно несколько дней спокойно полежать, — девочка быстро забралась на кровать и помогла ему лечь обратно. — Ты в поместье Чэндзинь. Мой отец сказал, что ты можешь остаться здесь, пока не поправишься.
— Поместье Чэндзинь? — пробормотал он и спросил: — Твой отец — Ци Чэ?
— Старший брат, ты знаешь моего отца?
— Мы несколько раз встречались. — Ему повезло, иначе он бы погиб на горе Яньлин.
— Вот как. Поэтому отец велел хорошо заботиться о тебе, — девочка кивнула с важным видом, и ему захотелось улыбнуться.
— Малышка, как тебя зовут?
— Старший брат, чтобы спрашивать имя, нужно сначала назвать свое.
Улыбка в его глазах стала еще шире. — Малышка, меня зовут Вэй Чунцзинь. А тебя?
— Брат Вэй, меня зовут Ци Мою. Я нашла тебя на горе Яньлин.
— Так значит, Ци Мою — моя спасительница. Должен ли я предложить тебе руку и сердце? — пошутил он.
Ци Мою склонила голову набок и серьезно задумалась. — Мой отец говорил, что спасать людей — это просто доброе дело, за которое не нужно вознаграждения. Так что, брат Вэй, тебе не нужно предлагать мне руку и сердце. — Зачем ей его тело? Она спасла его, потому что хотела, чтобы он жил. Вот и все.
Вэй Чунцзинь рассмеялся. Генерал Ци хорошо воспитал свою дочь.
Боль в спине снова пронзила его, и он слегка нахмурился.
Ци Мою тихо спросила: — Брат Вэй, тебе больно? Потерпи еще немного. Скоро будет готово лекарство, слуга принесет тебе, и боль пройдет.
Вэй Чунцзинь улыбнулся, превозмогая боль, и погладил ее по голове. — Спасибо тебе, Ци Мою. Я запомню твою доброту. Если тебе когда-нибудь понадобится моя помощь, я готов на все ради тебя.
Ци Мою склонила голову, ее блестящие глаза смотрели на него.
Отец тоже иногда гладил ее по голове, но это было как-то по-другому.
Пока она размышляла, дверь распахнулась. Она обернулась, спрыгнула с кровати и, словно бабочка, подбежала к вошедшему. — Отец, брат Вэй очнулся! Посмотри на него.
Видя, что он пытается сесть, Ци Чэ подошел к кровати и, положив на него руку, сказал с улыбкой: — Лежи! Доктор сказал, что рана глубокая, тебе нужно несколько дней полежать, прежде чем двигаться.
— Благодарю вас, маркиз. Я отплачу вам травинкой за кольцо из нефрита, — с улыбкой произнес Вэй Чунцзинь.
Ци Чэ рассмеялся. — Не благодари меня. Благодари мою дочь, это она вытащила тебя из ущелья.
— Что?
Видя его изумление, Ци Чэ рассмеялся еще громче. Он пододвинул стул, сел рядом с кроватью и жестом предложил дочери сесть.
— Моя дочь родилась с недюжинной силой. Она не только тебя, она и меня может поднять!
Вэй Чунцзинь смотрел на хрупкую девочку. Как такая маленькая и изящная малышка смогла вытащить его из ущелья? А если бы кто-то увидел? Куда бы он девал свое лицо?
— Брат Вэй, ты лежал весь в крови в кустах на дне ущелья. Я боялась, что если не принесу тебя домой, ты… Поэтому я донесла тебя до повозки. — Она, увлекшись игрой, убежала от служанок и, оказавшись в ущелье, нашла его. Ему повезло, что он встретил ее.
— …Ци Мою, пожалуйста, никому об этом не рассказывай. — Хотя он был в ужасном состоянии и ему было не до гордости, он все же мужчина. Его несла на руках маленькая девочка… Он даже думать об этом не хотел. Пусть все забудут, как будто ничего не было.
— Конечно, — энергично кивнула она.
Хотя отец ничего не говорил, она понимала, что никто просто так не окажется весь в крови в кустах. На него напали, и, теряя сознание, он спрятался. Она, конечно, никому не расскажет о таком.
Вэй Чунцзинь улыбнулся, глядя на нее. Эта малышка была такой милой.
— Мою, ты, наверное, устала. Иди отдохни, — сказал Ци Чэ, погладив ее по голове.
Ци Мою хотела сказать, что не устала, но, встретившись взглядом с отцом, поняла, что он хочет поговорить с братом Вэй о чем-то, что ей знать не следует. Она послушно кивнула и, повернувшись к Вэй Чунцзиню, сказала: — Брат Вэй, я немного устала. Отдохну и приду к тебе.
— Хорошо, — с улыбкой ответил он. Когда она ушла, он не смог сдержать вздоха. — Маркиз, вы прекрасно воспитали свою дочь. — Умная и честная, такая маленькая, но такая рассудительная и великодушная. Она сразу располагала к себе.
— Она целыми днями машет мечом и копьем, я очень за нее переживаю, — покачал головой Ци Чэ. Он говорил о своих переживаниях, но на его лице сияла отцовская гордость. Затем его выражение лица изменилось. — Чунцзинь, ты знаешь, кто на тебя напал?
(Нет комментариев)
|
|
|
|