— …
Сюэ Цзинь растерялся. Охотничьи угодья были огромными, он не знал, с чего начать поиски.
Второй брат немного смягчился, но говорил все так же мягко:
— Если четвертый брат считает это слишком сложным, то не стоит беспокоиться. Просто отец-император очень любит эту лису, он хотел по возвращении сшить для матери-императрицы шубу из лисы (хуцю)… Если ты ее найдешь, отец будет очень рад.
— Я не считаю это сложным, — ответил Сюэ Цзинь, опустив глаза. — Второй брат, скажи, где именно она пропала?
Лицо второго брата расплылось в улыбке:
— Вот и хорошо. Слушай, она пропала на том холме. Я уже приказал людям окружить его, она не сможет убежать. Тебе нужно только…
В тот день он искал лису до позднего вечера, но так и не нашел. Он брел в темноте, спотыкаясь, его охотничий костюм был изорван колючками и серой коноплей, лицо и руки были в царапинах и крови. Несколько раз он чуть не сорвался с холма, ударяясь о камни, и чувствовал острую боль.
К полуночи начался дождь.
Мерцающие вдали факелы наконец-то добрались до укромного уголка в долине.
Юноша лежал среди колючей травы, весь в ранах, прижимая к себе ярко-рыжую лису.
Но на ее лапе не было раны от стрелы.
Сюэ Цзинь поднял голову и увидел лишь разочарованное лицо матери и гневный взгляд отца.
Он съежился.
Постепенно его тело расслабилось, лиса выпрыгнула из его рук и бросилась прочь, не оглядываясь.
Картина сменилась.
Он стоял в тронном зале.
Теперь он был взрослым мужчиной, высоким и статным (циюй сюэнань).
Рядом евнух читал указ:
— … Четвертый принц совершенствовал себя и достиг добродетели (сюшэнь дадэ), он сдержан, уважителен и благоразумен (дуаньчжун цзинцзинь), изучал военные трактаты, брал города и побеждал врагов, уничтожал разбойников и неоднократно совершал подвиги (люй цзянь цигун). Назначаю четвертого принца Сюэ Цзиня князем Гуаннин (Гуаннин Ван) и генералом, усмиряющим дальние земли (Чжэньюань цзянцзюнь). Да будет так.
Он вышел из тронного зала.
Вокруг слышались недовольные голоса министров:
— Он лишился военной власти! Это всего лишь проверка, неудивительно, что другие принцы не хотели брать на себя эту ответственность.
— Да, использовать варваров для борьбы с варварами — это не выход.
— Он отдал всю свою власть. Что будет с ним через несколько лет? Он останется генералом или станет мятежником? Не стоит растить тигра, который станет угрозой (ян ху вэй хуань).
— Во всем виновата эта коварная наложница (яофэй хоши), сеющая смуту. Наш император, должно быть, выпил приворотное зелье (михуньтан).
…...
Вдруг вокруг стало тихо.
Второй принц подошел к нему:
— Четвертый брат, на границе сильные ветра и песчаные бури, много бандитов, дикие звери бродят повсюду. Будь осторожен.
Сюэ Цзинь, не меняя выражения лица, почтительно кивнул:
— Спасибо за совет, второй брат.
Второй брат не уходил.
— Мне было нелегко добиться для тебя этой возможности, цени ее, — он наклонился к нему и прошептал на ухо: — Совершай подвиги, чтобы отец и мать тобой гордились.
Сюэ Цзинь поднял голову, но видел лишь пустоту.
Он стремительно падал вниз.
Восемь лет, проведенных на границе, промелькнули перед его глазами, как калейдоскоп.
Стрелы бандитов, тяжелые удары вражеских мечей (цяньцзюнь чжунжэнь), восьмигранный кнут с шипами (ба лэн бянь), презрительные взгляды и проклятия чиновников…
— Сюэ Цзинь! — Линь Цзыи держала в одной руке мокрую тряпку, а другой пыталась приподнять его веко.
Мужчина резко сел, Линь Цзыи от неожиданности отшатнулась назад и упала на пятую точку.
Волосы Сюэ Цзиня были растрепаны, вьющиеся пряди на лбу были мокрыми от пота, белая рубашка на груди тоже промокла, обрисовывая контуры мышц.
— Вы в порядке? — спросила Линь Цзыи, осторожно поднимаясь и садясь на корточки.
— Да, — хрипло ответил Сюэ Цзинь, сгорбившись. — Я вас не разбудил?
— Нет, нет, — Линь Цзыи кивнула в сторону детей. — Послушайте, они еще спят.
Сюэ Цзинь хотел вытереть пот рукавом, но Линь Цзыи уже приложила тряпку к его лицу.
Тело Сюэ Цзиня напряглось, он рефлекторно отвернулся.
Линь Цзыи не ожидала такой реакции и смутилась.
— Тогда… тогда сами…
Но Сюэ Цзинь снова повернулся к ней, прижимаясь лицом к ее руке с тряпкой.
— Спасибо, у меня нет сил.
Вытерев ему лицо, Линь Цзыи снова намочила тряпку и протерла ему шею и грудь.
Сюэ Цзинь все это время лежал с закрытыми глазами, запрокинув голову. Длинные ресницы отбрасывали тени на его веки, он выглядел очень уязвимым.
Когда Линь Цзыи убрала тряпку, Сюэ Цзинь устало откинулся на подушку и крепко сжал край одеяла.
— Вы сможете уснуть? — спросила Линь Цзыи.
— Ничего страшного, — пробормотал Сюэ Цзинь.
Ночью было тихо. Линь Цзыи еще немного посидела рядом, пока не убедилась, что Сюэ Цзинь расслабился, затем пошла за водой и, вернувшись, легла в постель, укрывшись одеялом.
В темноте послышался шорох. Сюэ Цзинь недоуменно спросил:
— У меня болит под носом.
Как будто кто-то сильно ущипнул.
— … Я видела, что вы никак не просыпаетесь, и нажала вам на точку жэньчжун (жэньчжун), — ответила Линь Цзыи.
И довольно долго нажимала…
— А, — уголки губ Сюэ Цзиня приподнялись. — Я голоден.
— Дома больше нет еды, — сказала Линь Цзыи.
— Тогда завтра… Ты умеешь готовить свиную рульку (чжу тибан)?
«Свиная рулька… это же свиные ножки?» — подумала Линь Цзыи.
— Умею.
Сюэ Цзинь замолчал, его пальцы нервно теребили одеяло.
— Это не так дорого, мы можем себе это позволить, — улыбнулась Линь Цзыи.
Через некоторое время в темноте послышался тихий голос Сюэ Цзиня:
— Спасибо.
Раньше он никогда ни у кого ничего не просил.
(Нет комментариев)
|
|
|
|