Глава 7: Рис и тушеное вяленое мясо (Часть 1)

— Стой! — крикнула Линь Цзыи, вдруг вспомнив о малышах.

И, главное, о Сюэ Цзине!

Она опоздала. Грузная женщина с силой распахнула дверь, и деревянные щепки вместе с пылью осыпались ей на лицо.

— Кхм, кхм, кхм! — закашлялась Линь Янши, ее злость только усилилась. Она пнула ногой и без того шатающуюся дверь, отчего та отлетела назад, а сама Линь Янши пошатнулась.

Лишившись опоры, деревянная дверь покачнулась и с грохотом рухнула на землю, испустив дух.

— Вторая тетушка, вы переходите все границы! — Линь Цзыи смотрела на скандалистку с ледяным спокойствием, ее терпение было на исходе.

Детей в доме не было, но у очага кто-то стоял.

Дрова дымились, и в клубах дыма виднелась фигура.

Мужчина был в черных штанах, а вместо рубашки, казалось, держал в руках белую ткань и грелся у огня.

Когда пыль осела, фигура в доме шевельнулась, и мелькнул белый край одежды.

Черный халат Сюэ Цзиня куда-то исчез. Сейчас на нем была только белая рубашка, воротник был мокрым и немного расстегнут.

Волосы, которые, вероятно, были распущены, теперь были собраны грубой полоской ткани, лишь несколько прядей небрежно падали на лоб. Его лицо было спокойным, словно он привык к разного рода происшествиям.

Он равнодушно взглянул на женщину в дверях, затем невозмутимо поправил одежду, словно пережил немало потрясений, а сейчас просто столкнулся с уличной перебранкой.

— Ой! Не смотрите! Не смотрите! — глаза Линь Янши чуть не вылезли из орбит.

Произнося эти слова, она не могла отвести взгляд от Сюэ Цзиня.

Даже в простой одежде молодой мужчина выглядел необычайно привлекательно. Темные длинные волосы были распущены, несколько прядей слегка вились, закрывая половину лица.

Но даже по одному профилю было видно, что черты его лица более выразительные, чем у жителей Центральных равнин.

Линь Янши застыла на месте.

Даже Линь Цзыи подумала, что на месте Сюэ Цзиня ее бы стошнило от отвращения.

Она подошла к своей «рыболицей» тетушке и оттолкнула ее.

— Раз уж «не смотрите», вторая тетушка, лучше не смотрите. А то еще ячмень (чжэньянь) на глазу вскочит.

Из дома послышался тихий смех.

Линь Янши, наконец, сообразила, что произошло, и покраснела от стыда и злости. Она тыкала пальцем то в одного, то в другого.

Она была грузной, и, отступая, упала на пятую точку. Не в силах подняться, она заголосила:

— Бесстыдники! Средь бела дня! Вы… вы…

— Вторая тетушка, не беспокойтесь о моих делах. Прошу вас, уходите, — Линь Цзыи потеряла терпение.

Второй дядя, увидев это, поспешил помочь своей «рыболицей» жене подняться. Он был худой, как щепка, и, пытаясь поднять ее, чуть сам не упал.

— Убирайся! Бесполезный! — Линь Янши с трудом встала и злобно посмотрела на них.

Линь Цзыи оттолкнула Сюэ Цзиня назад, заслонив его собой, и тихо сказала:

— Не твое дело. Уходи.

— Я хотела как лучше, предлагала тебе выгодную партию, а ты… а ты! Оказывается, ты прячешь здесь мужчину! Линь Цзыи, у тебя совсем стыда нет! Как ты можешь так поступать после смерти матери?!

— Бедная моя невестка! Еще сорок дней не прошло, а посмотрите на ее дочь!

У Линь Цзыи разболелась голова от этого шума. Она закрыла глаза. «Система, есть какой-нибудь бафф на принудительное усмирение?»

【Динь! Хозяйка, подождите. Запускаю поисковую систему.】

【Разве усмирение должно быть принудительным?】

Линь Цзыи сделала глубокий вдох. «Не язви. Я хочу проучить ее. И, главное, заставить замолчать!»

【Принято, Хозяйка. После поиска предлагаю следующие функции:】

【1. «Клейкая лента для рта сварливой женщины». Стоимость: 20 очков опыта. Шум исчезнет мгновенно. Время действия: 12 часов.】

【2. «Удар скалкой». Можно использовать только на одном человеке. Стоимость: 30 очков опыта. Цель мгновенно потеряет сознание. Время действия: 12 часов.】

【3…】

Пока она общалась с системой, Линь Янши продолжала причитать, ее хриплый голос, похожий на собачий лай, разносился по округе, перемежаясь с ругательствами. Линь Цзыи нахмурилась и бросила взгляд на Сюэ Цзиня.

Сюэ Цзинь, казалось, тоже это почувствовал. Он послушно стоял в стороне, его взгляд был спокойным и мягким. Он поднял голову и встретился с ней взглядом.

Линь Цзыи мысленно остановила систему. «Второй вариант подойдет. Заставь ее замолчать немедленно».

Она хотела не только заставить Линь Янши замолчать, но и больше не видеть ее лица.

Сейчас люди работали в поле и еще не вернулись. Если эта скандалистка продолжит в том же духе, вся округа (ши ли ба сян) сбежится.

【Принято. Стоимость этой функции — 30 очков опыта. Хозяйка, вы уверены?】

— Да, — ответила Линь Цзыи.

Прежде чем кто-либо успел что-то понять, вопли Линь Янши резко оборвались, и ее грузное тело рухнуло навзничь, прямо на сломанную ею дверь.

— Лицзюань! Жена! — второй дядя в ужасе бросился к ней. — Что с тобой? А?

Линь Цзыи невозмутимо обмахивалась рукой.

— Солнечный удар, наверное.

Она сочувственно посмотрела на второго дядю.

— Второй дядя, в такую жару вы еще заставляете вторую тетушку носить столько одежды. В этих шелках и атласе (дуаньдай чоупао), да еще после таких криков, кто угодно с ног свалится.

Второй дядя смотрел на изменившуюся племянницу. Он чувствовал что-то неладное, но сейчас, словно немой, наевшийся желчи (яба чи хуанлянь), не мог вымолвить ни слова.

Впрочем, она была права. Линь Янши была очень тщеславной женщиной. У них самих денег было немного, но каждый раз, выходя из дома, она наряжалась в лучшие одежды. В прошлом году, когда урожай (няньчэн) был хорошим, все деньги ушли на ее платья и украшения.

Идея выдать замуж племянницу и получить за это серебро тоже принадлежала ей. Но серебра они так и не увидели, а вот скандал разгорелся нешуточный, и он опозорился на всю деревню.

Сейчас она без сознания, и ему придется тащить ее домой одному.

Подумав об этом, второй дядя почувствовал раздражение.

Он жалел, что женился на этой мегере (ханьфу). Вот бы ему, как старшему брату, жить беззаботно, перекладывая все проблемы на других.

Вдруг перед ним появился кусок вяленого мяса. Племянница достала один кусок из принесенных ею связок и протянула ему.

— Второй дядя, не стоит так переживать, здоровье дороже. У меня нет денег, чтобы нанять вам извозчика. Вы с тетушкой так спешили, что, наверное, даже не поели. Возьмите мясо, пусть мой двоюродный брат подкрепится.

Второй дядя со слезами благодарности взял мясо, стиснул зубы и понес жену домой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Рис и тушеное вяленое мясо (Часть 1)

Настройки


Сообщение