Глава 1: Яичный пудинг с фацай (Часть 1)

Ветер на границе был сильным.

К счастью, только что прошел дождь, и в воздухе появилась легкая прохлада.

Линь Цзыи была одета в просторную и ветхую одежду, но даже она не могла скрыть видневшееся белоснежное запястье.

С корзинкой в руке она шла по мягкой земле оазиса, где каждый шаг выдавливал лужицу воды.

Здесь росли мелкие сетчатые водоросли. Местные жители считали их сорняками, разрастающимися в воде, и всегда стремились поскорее от них избавиться.

Линь Цзыи же осторожно, с помощью самодельного бамбукового зажима, выкапывала эти растения с корнем.

Это был фацай.

В ее времени фацай был очень популярным местным продуктом. Эти водоросли были очень тонкими, словно нити, и очень мягкими.

В тех краях готовили много вкусных блюд с фацаем, и яичный пудинг с фацай был одним из самых любимых.

Наполнив корзину, она вытерла пот со лба.

После дождя вода в озерце оазиса была очень чистой.

Наклонившись, Линь Цзыи увидела свое отражение — точно такое же, как и до перемещения в этот мир.

Возможно, в толпе она бы и не выделялась, но ее внешность была миловидной и изящной: пара теплых миндалевидных глаз с естественно изогнутыми уголками, маленький рот, сквозь сухую кожу губ проглядывал нежный светло-красный цвет. Фигура у нее тоже была хрупкой и миниатюрной.

Зачерпнув пригоршню воды, она умыла лицо и, подняв корзину, встала.

Она вышла утром, а вернулась уже после полудня.

Дома ее ждали голодные младшие брат и сестра.

Когда Линь Цзыи три дня назад открыла глаза, они сидели рядом с ней.

Увидев, что она очнулась, двое детей схватили ее за руки, каждый за свою, и стали сосать ее пальцы.

Их круглые глазки блестели, а пухлые личики были перепачканы землей.

У нее раскалывалась голова, она прижала руку ко лбу. Обрывки воспоминаний в голове смешались в кашу.

Кроме этих разрозненных фрагментов, у нее даже не было чувства принадлежности к прежнему миру.

Взгляду предстала хижина с облупившейся соломенной крышей, грубо сколоченные из камней столы и стулья стояли криво, очаг давно покрылся пылью.

И в то же время в ее сознание хлынули незнакомые воспоминания.

Она поняла, что переместилась в другой мир, и эти воспоминания, должно быть, принадлежали прежней хозяйке тела.

Прежняя хозяйка была несчастным ребенком, лишенным отцовской и материнской заботы.

Их мать рано умерла, а отец-пьяница давно сбежал неизвестно куда развлекаться.

Остались только они трое, полагаясь друг на друга.

Брату, Даманю, было семь лет, сестре, Сяоцзин, — всего четыре.

С тех пор как их родители ушли, всякие недоброжелательные родственники и соседи постоянно приходили к ним поживиться за чужой счет: сегодня горсть риса, завтра нитку — и все это под видом заботы о сиротах. Вспоминая это сейчас, Линь Цзыи видела всю их неприглядность.

Двое детей не понимали жестокости мира и искренне верили, что эти люди пришли им помочь. Их чистые взгляды были полны доверия и зависимости, они очень тянулись к людям.

А вот прежняя хозяйка тела постепенно поняла истинные намерения этих людей, но, к сожалению, была по натуре замкнутой и немного неуклюжей.

Она ничего не могла поделать с их бесчинствами.

Внезапно у ее ног шлепнулся комок грязи. Линь Цзыи быстро отскочила, и лишь несколько брызг попали на штанину.

Неподалеку какой-то ребенок, скалясь, скорчил ей рожу, шлепнул себя по заду и убежал.

Это был внук соседки Ван Поцзы.

Взгляд Линь Цзыи похолодел. Если ее внук здесь, то и старуха, должно быть...

Она ускорила шаг к дому. Подходя к двери, она услышала до боли знакомый прежней хозяйке тела голос.

Скрипучий, как несмазанная телега, противный голос: «Щенки, рожденные без материнского присмотра! Куда ваша сестра делась?»

«Что хорошего в доме прячете? Старуха полдня искала, а тут ни черта нет».

Морщинистая старуха, отряхивая пыль со штанов, вышла из их дома, держа в другой руке бутылку с маслом. Ее слюни чуть не летели в лица двоих детей: «Вы и правда такие нищие или притворяетесь? Я несколько дней назад видела у вас кувшин с соевым соусом, почему сейчас найти не могу?»

Дамань и Сяоцзин, хоть и были малы, уловили смысл слов, и в уголках их глаз заблестели слезы обиды.

Бамбуковая корзина с глухим стуком опустилась на землю.

Услышав шум, старуха обернулась и увидела Линь Цзыи с холодным выражением лица.

Заметив у ее ног корзину, прикрытую тканью, старуха просияла. Неужто эта девчонка опять раздобыла что-то хорошее?

Однако, когда она протянула руку, чтобы откинуть ткань, Линь Цзыи встала перед ней, преграждая путь ее цепкой, похожей на куриную лапу, руке.

Это была та самая Ван Поцзы, которая дала их отцу деньги в долг под высокий процент. Здесь использовали «иньцзыцянь» — вид ростовщичества, похожий на современные займы под высокий процент. Некоторые зажиточные люди давали деньги в долг, получая большую прибыль.

По истечении срока нужно было вернуть и основную сумму, и проценты. Отец прежней хозяйки был ненадежным человеком, наделал кучу долгов и исчез неизвестно куда.

При возврате «иньцзыцянь» полагалось каждый раз ставить печать в учетной книжке.

Но Ван Поцзы, когда начала приходить поживиться за их счет, хоть и приносила книжку, говоря, что забирает вещи в счет долга, никогда не ставила отметки. Позже, когда долг, вероятно, уже был погашен, она просто каждый раз обманывала их.

«Ай-яй», — подумала Ван Поцзы. — «Эта девчонка, должно быть, прячет что-то ценное, иначе чего бы так скрытничать».

Может, это можно продать за несколько лянов серебра.

Глаза старухи забегали, и в голове созрел план.

Она уперла руки в бока, посмотрела на Линь Цзыи сверху вниз и, вздернув подбородок, сказала: «Давай так: отдай мне то, что ты сегодня набрала, и я зачту тебе побольше в счет долга».

Мать Линь была доброй женщиной, и поскольку из всех деревенских жителей только Ван Поцзы изредка с ней разговаривала, она была ей безмерно благодарна.

Кто бы мог подумать, что после смерти матери Линь Ван Поцзы покажет свое истинное лицо и не успокоится, пока не оберет их дом до нитки.

Лицо Линь Цзыи стало пепельным. Она холодно ответила: «Не дам. Хочешь — покупай за деньги».

Ван Поцзы не ожидала такой реакции от Линь Цзыи.

Она разразилась бранью: «Чтобы старуха еще и платила за то, что ты подобрала? Ты что, грабить собралась?»

Линь Цзыи саркастически усмехнулась: «Да, подобранное денег не стоит. Иди и сама подбирай!»

Ван Поцзы чуть не взорвалась от злости, но ее глаза жадно блестели при виде корзины.

Раз эта маленькая негодница так ее защищает, значит, там точно что-то хорошее.

Она снова придумала уловку и заискивающе улыбнулась: «Я старуха, ноги больные, как же мне ходить и подбирать? Тебе самой-то не совестно? И потом, как бы твоя мать огорчилась, увидев это».

«Пытается давить на жалость и обвинить меня в неуважении к старшим», — подумала Линь Цзыи.

Ван Поцзы, видя, что Линь Цзыи больше не возражает, решила, что ее уловка сработала, и продолжила: «То, что в горах растет, ничего не стоит. Старушка ведь не просит многого, просто зачесть это в счет долга».

Даже героя может сломить безденежье, а долг всегда может придавить человека.

Но Линь Цзыи по-прежнему холодно смотрела на нее, без тени эмоций сказав: «Позавчера ты забрала у нас рис. Я тогда была без сознания, а ты снова обманула моих брата и сестру, чтобы забрать масло».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Яичный пудинг с фацай (Часть 1)

Настройки


Сообщение