Ночью раненый, кажется, очнулся и немного зашевелился.
Он повернул голову, и его взгляд упал на Линь Цзыи, спавшую на полу.
Линь Цзыи в ту ночь спала на циновке не очень хорошо и проснулась от этого шума.
В глубокой темноте Линь Цзыи почувствовала на себе чей-то испытующий взгляд. Посмотрев в ту сторону, она увидела, что он, кажется, сидит, и его молчаливый, холодный взгляд устремлен на нее.
Как страшно.
— Ты очнулся?
Мужчина не ответил.
— Все еще больно?
В комнате воцарилась напряженная тишина.
Линь Цзыи с трудом поднялась.
— Ты хоть знаешь, как тебя зовут?
Мужчина помолчал немного и произнес два иероглифа:
— Сюэ Цзинь.
У этого человека, похоже, была совесть. Увидев, что Линь Цзыи спит на полу, он предложил ей лечь на кровать, а сам собирался устроиться на полу.
Линь Цзыи, беспокоясь о его ранах, посчитала негуманным позволить ему спать на полу.
Линь Цзыи посмотрела на его крепкое телосложение — даже в темноте были видны широкие плечи и сильные мышцы. Она подумала, что он, должно быть, практикует боевые искусства, и, наверное... ничего страшного не случится.
В ту ночь ничего не произошло.
На следующий день Линь Цзыи не открывала лавку.
Она искала учителя (сяньшэна) для детей. Сидеть дома или помогать в лавке — это не выход в долгосрочной перспективе.
Услышанный в тот день разговор хозяев булочной подтолкнул ее к этой мысли.
В древности для простолюдинов путь наверх лежал через сдачу имперских экзаменов (кэцзюй). Она не знала, есть ли у ее брата способности к учебе.
Если есть — прекрасно, если нет — пусть хотя бы научится читать и писать.
Сестру она тоже не собиралась обделять вниманием.
Линь Цзыи была не из этого времени и не разделяла древних предрассудков.
К тому же, она проверила информацию в системе и поняла, что сможет заработать немало денег.
В обед Линь Цзыи сварила грибной суп и приготовила тушеную свиную рульку с соевыми бобами (хуандоу дунь чжучжоуцзы).
Молодой человек по имени Сюэ Цзинь, которого она подобрала, оказался довольно сообразительным и стал помогать ей по хозяйству.
Он был молчалив и немного неуклюж, видно было, что он не привык к такой работе, но колоть дрова или подавать вещи у него получалось довольно ловко.
Когда она варила суп, Сюэ Цзинь стоял рядом и наблюдал.
Посмотрев некоторое время, он не выдержал и с любопытством спросил:
— Что это?
— Грибной суп, — ответила Линь Цзыи.
Сюэ Цзинь промычал «о». По сравнению со вчерашней суровой аурой, сейчас он казался почти послушным.
Линь Цзыи удивленно подняла бровь.
Вечером при свете свечи, ярко осветившем комнату, Линь Цзыи сразу заметила рану на левой руке Сюэ Цзиня. Кровь пропитала одежду, алея ярким пятном. Она попросила Сюэ Цзиня сесть, а сама достала что-то из деревянного шкафчика и положила на стол.
Только тогда Сюэ Цзинь увидел лекарство от ран и перевязочный материал. Линь Цзыи протянула руку, чтобы снять повязку с его левой руки, но Сюэ Цзинь уклонился:
— Я сам.
Линь Цзыи стояла рядом и смотрела, как он довольно резко срывает ткань. От этого движения на ране немного отошла кожица, но он лишь плотно сжал губы, не издав ни звука.
Когда Сюэ Цзинь потянулся за флаконом с лекарством, она опередила его, взяла флакон, налила немного средства себе на руку и осторожно приложила к ране.
Сюэ Цзинь почувствовал, какими прохладными были кончики пальцев Линь Цзыи, и ее ладонь тоже. От нее исходила приятная прохлада.
Боль утихла, стало очень комфортно.
Линь Цзыи не знала, что ее прикосновение действует почти как обезболивающее. Нанося лекарство, она сказала:
— Рана глубокая, может остаться шрам.
— Ничего страшного, — ответил Сюэ Цзинь. — Для практикующих боевые искусства это обычное дело.
Линь Цзыи молча слушала его, аккуратно перевязывая рану.
— Ты солдат с границы? Откуда столько ран?
— Хорошо еще, что рана на левой руке, можно сказать, что ушибся или ударился.
— На границе слишком неспокойно, обычные люди боятся принимать чужаков, особенно с ножевыми ранениями.
— Когда ищут дезертиров, всегда строго проверяют правую руку на наличие ран.
Сюэ Цзинь на мгновение потерял дар речи. Вот оно что. Все делается напоказ. А он-то, дурак, размечтался, подумал, что она действительно о нем беспокоится.
Взгляд Сюэ Цзиня померк.
— Да. Впредь буду осторожнее.
«Поправлюсь и уйду», — решил он про себя.
Линь Цзыи убрала лекарства. Увидев, что Сюэ Цзинь собирается уходить, она сказала:
— Раз уж рука ранена, пока побудь здесь и помогай мне готовить.
Сюэ Цзинь кивнул в знак согласия.
— Завтра пойдешь со мной в лавку, — добавила Линь Цзыи.
Сюэ Цзинь опустил голову, погруженный в свои мысли.
Видя, что Сюэ Цзинь молчит, Линь Цзыи подняла на него глаза. Он смотрел на нее не отрываясь.
— Что-то не так?
Сюэ Цзинь понял, что выдал себя, отвел взгляд и сказал:
— Хорошо.
Линь Цзыи уже собиралась погасить очаг, но, словно что-то вспомнив, вернулась к жаровне и подбросила еще немного углей, чтобы огонь разгорелся сильнее.
В скромной хижине горел лишь слабый огонек. Сюэ Цзинь положил голову на скрещенные руки и медленно закрыл глаза.
(Нет комментариев)
|
|
|
|