Домашние запасы ферментированных бобов (цзяндоу) закончились, поэтому Линь Цзыи купила немного соевых бобов.
Для приготовления цзяндоу требовалось достаточное количество соли, но соль в приграничном регионе стоила ужасно дорого. Ей пришлось обменять немного крупной соли (цуянь) в системе.
Подготовленные соевые бобы были аккуратно высыпаны в кадку с водой. Каждый слой бобов пересыпался слоем крупной соли и соответствующими специями.
Бобы нельзя было утрамбовывать слишком плотно, иначе могла появиться плесень.
Линь Цзыи залила отфильтрованную воду и, наконец, накрыла верхний слой бобов и горлышко кадки марлей (шабу), чтобы защитить от мух и комаров.
Во время ферментации кадку обычно ставили в прохладное темное место, лишь изредка вынося на солнце для дезинфекции.
Она присела, просунула руки под дно кадки и попыталась ее поднять.
К сожалению, тело прежней хозяйки было слишком слабым. Не успев поднять кадку, она потеряла равновесие и пошатнулась назад.
Она не упала на землю — чьи-то руки крепко ее поддержали.
— Давай я.
Сюэ Цзинь легко поднял ее, затем обхватил кадку обеими руками и отнес на задний двор.
Линь Цзыи стало немного стыдно. Кадка была не такой уж тяжелой, просто тело было слишком хрупким.
Она твердо решила про себя, что в будущем обязательно будет лучше питаться и поскорее наберет вес!
Вечером она рассказала Даманю о том, что он пойдет учиться к учителю. Дамань все время сидел с кислой миной — видимо, понимал, что его беззаботным дням с ловлей рыбы и креветок пришел конец.
— Не хочу, — на лице Даманя было написано явное нежелание, губы он надул так, что они чуть ли не до неба доставали.
— Будь умницей. Нужно хорошо учиться, чтобы в будущем сдать имперские экзамены (кэцзюй), стать чиновником и разбогатеть, — весьма прагматично уговаривала его Линь Цзыи. — Ты разве не хочешь стать чиновником? Быть чиновником так престижно, посмотри на дедушку-старосту (личжэна).
— Мне не нравится дедушка-староста, — Дамань закатил глаза и, насколько позволяли его ограниченные способности к выражению мыслей, попытался объяснить: — Дедушка-староста очень занят. Вчера у тетушки Чжан пропала курица, она поругалась с тетушкой Чжао, и дедушке-старосте пришлось разбираться. Я все слышал, это было в час Хай (хайши).
Сказав это, он скорчил печальную гримасу.
Сидевший рядом Сюэ Цзинь не смог сдержать улыбки и тихо рассмеялся.
Линь Цзыи нахмурилась:
— Староста — это всего лишь мелкий чиновник. Ты можешь усердно учиться и стать большим чиновником. Тогда ты будешь нужен многим людям, это так престижно.
Дамань выглядел сонным.
— Не хочу. Разве хорошо быть нужным?
Линь Цзыи немного рассердилась. Изучая историю, она знала, что древние люди располагали сословия в порядке «ши-нун-гун-шан» (ученые, крестьяне, ремесленники, торговцы). Разве карьера чиновника не была лучшим выбором?
К тому же, неужели такой маленький ребенок уже научился «лежать пластом»?
Она хотела еще что-то сказать.
Дамань зевнул:
— Сестрица, я просто хочу всегда быть с тобой. Я могу работать в поле, помогать тебе солить овощи, делать цзяндоу — все что угодно. Только не заставляй меня учиться, хорошо?
Линь Цзыи рассмеялась от досады. Испытывая разочарование от того, что он не оправдывает ее ожиданий (хэнь те бу чэн ган), она сказала:
— Бесперспективный.
— Ну и пусть бесперспективный, — ответил Дамань. — Сестрица, посмотри на брата Сюэ. Он тоже бездельник, и разве ему плохо живется?
— Ерунда! — почти мгновенно возразила Линь Цзыи. — Брат Сюэ Цзинь — воин, раненный на поле боя, а не бездельник.
Сказав это, она замерла.
Кстати говоря, она так и не спросила Сюэ Цзиня, кто он такой. Единственное предположение основывалось на ранах, которые она увидела в тот день, когда нашла его — они не были похожи на следы обычной драки.
Действительно ли Сюэ Цзинь вернулся с поля боя, она не решалась предполагать.
Ведь укрывать дезертиров здесь было противозаконно.
Она не заметила, как после ее слов в глазах мужчины, сидевшего в углу комнаты, мелькнул огонек, тут же погаснув.
Зато Дамань тихо пробормотал:
— Тогда я тоже пойду на поле боя убивать врагов, это всяко лучше, чем эта дурацкая учеба!
— Поле боя — это не так хорошо, как ты думаешь.
Сюэ Цзинь поднялся из темного угла. Черные полы его халата послушно облегали тело.
— Слушай свою сестру, — сказал он. — Она желает вам только добра.
После того как масляная лампа погасла, двое малышей, лежавшие у стены, быстро уснули.
Дамань, вероятно, устал за день и даже тихонько похрапывал.
Линь Цзыи посмотрела вниз, на пол у земляной лежанки. В темноте можно было разглядеть лишь силуэт лежащего там мужчины.
Белые рукава его исподнего (сеи) бросались в глаза — должно быть, он выпростал руки из-под одеяла.
Лето на границе было чрезвычайно жарким, а нравы — грубыми.
Мужчины часто спали с голым торсом, только в нижнем белье или вовсе без него.
Поэтому Линь Цзыи, возвращаясь домой днем или вечером, всегда старалась смотреть прямо перед собой и не глазеть по сторонам, чтобы не увидеть чего-нибудь неподобающего.
Сейчас мужчина спал глубоко. Глаза Линь Цзыи привыкли к темноте, и при слабом свете луны она начала его разглядывать.
У него были глубоко посаженные глаза, высокий нос и резкие линии бровей.
Вообще-то, у него была довольно агрессивная внешность.
Но спал он так же смирно и спокойно, как и вел себя обычно: не ворочался, руки лежали ровно.
Словно получил хорошее воспитание.
«Какой послушный», — только успела подумать Линь Цзыи.
Белый рукав вдруг шевельнулся.
Линь Цзыи, собиравшаяся лечь обратно, замерла и стала внимательно наблюдать за мужчиной.
Словно попав в кошмар (мэньянь), он мучительно дернулся, верхняя часть его тела приподнялась над одеялом, голова металась по подушке.
Линь Цзыи быстро спрыгнула вниз и подбежала к его лежанке. Мужчина крепко сжал брови, на лбу мелкими бисеринками выступил пот, поблескивая в лунном свете.
— Сюэ Цзинь! — тихо позвала Линь Цзыи.
Сознание Сюэ Цзиня было глубоко погружено в сон. Ему снилось, что он находится в Охотничьих угодьях Фэншань в Западном пригороде.
Еще не возмужавший юноша держал в руках большой лук и целился в очень красивую синицу (шаньцюэ).
Синица была очень красива: хвостовые перья — яркого красно-коричневого цвета, спинка и плечи — чисто серые, а брюшко — белое.
Лук был силой в пять даней (у ши), его рука немного дрожала, но наконечник стрелы наконец-то нацелился на птицу.
Кто-то позвал его.
Птица испугалась и, взмахнув крыльями, улетела.
Сюэ Цзинь разочарованно опустил лук, положил стрелу в колчан и закинул лук за плечо.
— Четвертый младший брат! — улыбающийся человек в красном охотничьем костюме с черным кожаным поясом медленно подъехал на лошади.
— Второй брат?
Сюэ Цзинь услышал, как он сам во сне произнес эти два слова.
— Прости, четвертый брат, помешал твоей охоте. Эта птица редкая, я попрошу горных охотников присмотреть для тебя такую же в другой раз.
Выражение лица Сюэ Цзиня было бесстрастным, без малейшего намека на гнев.
— Не нужно, спасибо, второй брат, — он помолчал. — Хотел спросить, зачем второй брат меня искал?
Мужчина в красном костюме все так же улыбался.
— Ничего особенного. Рыжая лиса (чиху), которую отец-император поймал во время весенней охоты (чуньсоу), сбежала. Эта тварь хитрая, прогрызла клетку и удрала. Второй брат глуп, искал ее с людьми полдня, но так и не нашел, вот и пришел побеспокоить четвертого брата.
(Нет комментариев)
|
|
|
|