Глава 3. Сельская идиллия (2)

Солнце медленно опускалось за холм, тень от него уже накрыла речку. Легкий ветерок шевелил ивовые ветви на берегу, на полях волновались зелено-желтые рисовые колосья. Стрекозы летали низко и беззаботно. Вдали кто-то высоким голосом пел:

Из множества бамбуковых стеблей выбираю один,

Из тысяч людей выбираю одного.

Не выбираю я талант и красоту,

Выбираю лишь того, кто мне по сердцу.

Яо Мао подхватил песню:

Один идти — сердце тревожно,

Двое идти — можно посоветоваться.

Есть у меня милая подруга,

С ней и десять тысяч ли не кажутся длинными.

Цэнь Хуэй услышала, как он поет, заигрывая с ней, замедлила шаг и тихо ответила:

Есть у парня чувства, есть у девушки чувства,

Словно нитка с иголкой.

Парень — иголка, идет вперед,

Девушка — нитка, следует за ним.

Яо Мао обрадовался, пришпорил шаг и запел:

Водяная ряска не имеет корней,

Ветер и дождь качают ее без остановки.

Милая девушка говорит неискренне,

Из десяти ее фраз ни одна неправда.

Как только Яо Мао закончил петь, впереди раздался ответ:

На плотине сажают рис, внизу он зеленеет,

Капли воды с листьев питают корни.

Пот превращается в душистый белый рис,

Дружба превращается в драгоценную любовь.

Яо Мао подумал и запел:

На мосту Саньян цветет слива,

Боюсь, что люди будут сплетничать.

На сухом поле волны поднимаются,

В ясный день гремит гром.

Цэнь Хуэй тоже подумала и ответила:

Есть у девушки чувства, есть у парня чувства,

Даже если горы высоки, а воды глубоки.

Высокие горы люди все равно переходят,

А для глубоких вод есть лодочник.

…………

Яо Мао знал, что у народности Буи есть интересная игра бяо, но не ожидал, что она настолько увлекательна. Они не сговариваясь сели на расстоянии пяти-шести метров друг от друга и продолжали петь, пока солнце не село за горизонт.

Яо Мао провожал Цэнь Хуэй, как когда-то Вэй Вэй. У входа в Западный овраг они встретили Лао Дяо, младшего брата Вэй Вэй. Он сидел верхом на быке и с важным видом спросил:

— Сестра Хуэй, почему ослик моей сестры несет твои вещи?

— Я его попросила помочь, — ответила Цэнь Хуэй.

— Попросила? Наверное, ослик увидел, какая у вас на поле сочная пшеница, и решил попастись, — сказал Лао Дяо.

— Лао Дяо, я тебе сейчас покажу!

Яо Мао услышал его грубые слова и сделал ему замечание. Лао Дяо надул щеки, а затем с шумом выпустил воздух, скорчил гримасу и, ударив быка по бокам, уехал. Этим жестом он хотел сказать Яо Мао, что тот говорит глупости. Яо Мао подумал, что Лао Дяо ревнует его к своей сестре. Цэнь Хуэй презрительно фыркнула:

— Теперь Лао Дяо придется несладко. Нужно и быка пасти, и за осликом сестры следить.

Яо Мао промолчал, и Цэнь Хуэй обиделась. «Черт с тобой, Лао Дяо, — подумала она. — Неужели я собираюсь украсть твоего ослика?» Она вошла во двор. Яо Мао поставил ее вещи на землю и хотел уйти, но Цэнь Хуэй окликнула его и, хихикая, сказала:

— Даже пшеницы не попробовал, а уже уходишь.

Это был намек. Ее слова можно было понять как приглашение на ужин, а можно было истолковать и в том смысле, о котором говорил Лао Дяо. Яо Мао не хотел встречаться с «Пушкой» и поэтому сказал:

— У вас собака добрая, но «Пушка» опасный. Лучше я пойду.

Цэнь Хуэй увидела, что он выходит со двора, и снова окликнула его:

— Ты знаешь наши обычаи?

— Какие обычаи?

— Если мы спели вместе, ты теперь мой дорогой друг.

— И сколько у тебя таких «дорогих друзей»?

— До помолвки — сколько угодно.

— Ну, если хочешь, можешь считать меня одним из них.

Сказав это, он быстро вышел со двора и побежал прочь из Западного оврага. Спустившись с холма, он хотел перейти мост, как вдруг услышал, что Цэнь Хуэй зовет его. Он не был уверен, что она зовет именно его, но обернулся и увидел, что она стоит под дикой грушей и машет ему рукой. Затем он услышал ее голос:

— Договорились!

Эти слова словно пригвоздили его к месту. Он постоял немного, подумал, помахал ей рукой и громко крикнул:

— Договорились! Кто кого боится!

В тот вечер Яо Мао был необычайно весел. Немного посмотрев телевизор, он лег спать, достал из-под подушки зеркало, посмотрел в него, а затем уставился в потолок. В его затуманенном сознании проплывало облако. Ему привиделось, что Вэй Вэй в розовом платье машет ему рукой. Он смутно помнил, что они собирались пойти в монастырь Хуэйнин. Монахини пригласили их туда. Как только они вошли в ворота монастыря, из него вышел Лао Ван, бормоча: «Жаба хочет съесть лебедя… Жаба хочет съесть лебедя…» Услышав это, Вэй Вэй бросила его и убежала. Он закричал, и к нему подошла краснолицая монахиня, обняла его, а затем ударила по щеке. Но это была не монахиня, а Цэнь Хуэй. Проснувшись, он почувствовал себя странно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение