Солнце медленно опускалось за холм, тень от него уже накрыла речку. Легкий ветерок шевелил ивовые ветви на берегу, на полях волновались зелено-желтые рисовые колосья. Стрекозы летали низко и беззаботно. Вдали кто-то высоким голосом пел:
Из множества бамбуковых стеблей выбираю один,
Из тысяч людей выбираю одного.
Не выбираю я талант и красоту,
Выбираю лишь того, кто мне по сердцу.
Яо Мао подхватил песню:
Один идти — сердце тревожно,
Двое идти — можно посоветоваться.
Есть у меня милая подруга,
С ней и десять тысяч ли не кажутся длинными.
Цэнь Хуэй услышала, как он поет, заигрывая с ней, замедлила шаг и тихо ответила:
Есть у парня чувства, есть у девушки чувства,
Словно нитка с иголкой.
Парень — иголка, идет вперед,
Девушка — нитка, следует за ним.
Яо Мао обрадовался, пришпорил шаг и запел:
Водяная ряска не имеет корней,
Ветер и дождь качают ее без остановки.
Милая девушка говорит неискренне,
Из десяти ее фраз ни одна неправда.
Как только Яо Мао закончил петь, впереди раздался ответ:
На плотине сажают рис, внизу он зеленеет,
Капли воды с листьев питают корни.
Пот превращается в душистый белый рис,
Дружба превращается в драгоценную любовь.
Яо Мао подумал и запел:
На мосту Саньян цветет слива,
Боюсь, что люди будут сплетничать.
На сухом поле волны поднимаются,
В ясный день гремит гром.
Цэнь Хуэй тоже подумала и ответила:
Есть у девушки чувства, есть у парня чувства,
Даже если горы высоки, а воды глубоки.
Высокие горы люди все равно переходят,
А для глубоких вод есть лодочник.
…………
Яо Мао знал, что у народности Буи есть интересная игра бяо, но не ожидал, что она настолько увлекательна. Они не сговариваясь сели на расстоянии пяти-шести метров друг от друга и продолжали петь, пока солнце не село за горизонт.
Яо Мао провожал Цэнь Хуэй, как когда-то Вэй Вэй. У входа в Западный овраг они встретили Лао Дяо, младшего брата Вэй Вэй. Он сидел верхом на быке и с важным видом спросил:
— Сестра Хуэй, почему ослик моей сестры несет твои вещи?
— Я его попросила помочь, — ответила Цэнь Хуэй.
— Попросила? Наверное, ослик увидел, какая у вас на поле сочная пшеница, и решил попастись, — сказал Лао Дяо.
— Лао Дяо, я тебе сейчас покажу!
Яо Мао услышал его грубые слова и сделал ему замечание. Лао Дяо надул щеки, а затем с шумом выпустил воздух, скорчил гримасу и, ударив быка по бокам, уехал. Этим жестом он хотел сказать Яо Мао, что тот говорит глупости. Яо Мао подумал, что Лао Дяо ревнует его к своей сестре. Цэнь Хуэй презрительно фыркнула:
— Теперь Лао Дяо придется несладко. Нужно и быка пасти, и за осликом сестры следить.
Яо Мао промолчал, и Цэнь Хуэй обиделась. «Черт с тобой, Лао Дяо, — подумала она. — Неужели я собираюсь украсть твоего ослика?» Она вошла во двор. Яо Мао поставил ее вещи на землю и хотел уйти, но Цэнь Хуэй окликнула его и, хихикая, сказала:
— Даже пшеницы не попробовал, а уже уходишь.
Это был намек. Ее слова можно было понять как приглашение на ужин, а можно было истолковать и в том смысле, о котором говорил Лао Дяо. Яо Мао не хотел встречаться с «Пушкой» и поэтому сказал:
— У вас собака добрая, но «Пушка» опасный. Лучше я пойду.
Цэнь Хуэй увидела, что он выходит со двора, и снова окликнула его:
— Ты знаешь наши обычаи?
— Какие обычаи?
— Если мы спели вместе, ты теперь мой дорогой друг.
— И сколько у тебя таких «дорогих друзей»?
— До помолвки — сколько угодно.
— Ну, если хочешь, можешь считать меня одним из них.
Сказав это, он быстро вышел со двора и побежал прочь из Западного оврага. Спустившись с холма, он хотел перейти мост, как вдруг услышал, что Цэнь Хуэй зовет его. Он не был уверен, что она зовет именно его, но обернулся и увидел, что она стоит под дикой грушей и машет ему рукой. Затем он услышал ее голос:
— Договорились!
Эти слова словно пригвоздили его к месту. Он постоял немного, подумал, помахал ей рукой и громко крикнул:
— Договорились! Кто кого боится!
В тот вечер Яо Мао был необычайно весел. Немного посмотрев телевизор, он лег спать, достал из-под подушки зеркало, посмотрел в него, а затем уставился в потолок. В его затуманенном сознании проплывало облако. Ему привиделось, что Вэй Вэй в розовом платье машет ему рукой. Он смутно помнил, что они собирались пойти в монастырь Хуэйнин. Монахини пригласили их туда. Как только они вошли в ворота монастыря, из него вышел Лао Ван, бормоча: «Жаба хочет съесть лебедя… Жаба хочет съесть лебедя…» Услышав это, Вэй Вэй бросила его и убежала. Он закричал, и к нему подошла краснолицая монахиня, обняла его, а затем ударила по щеке. Но это была не монахиня, а Цэнь Хуэй. Проснувшись, он почувствовал себя странно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|