Глава 2. Первая любовь (10)

Вот так совпадение! Дедушка нашел себе преемника, а Яо Мао — работу.

У него не было другого выбора. Двенадцать лет учебы не принесли результата. Он так и не поступил в университет, словно все это время просто сидел за одной партой с отличниками. Будучи деревенским парнем, он не умел ни пахать, ни боронить, никаким ремеслом не владел. Если бы он поехал на заработки в город, почтовый штемпель на денежном переводе выдал бы его.

Поэтому единственным вариантом было продолжить дело дедушки. Эта работа, конечно, не престижная, но зато не такая тяжелая, как другие.

В общем, у него не было выбора. Он начал учиться с энтузиазмом, хотя и руководствовался корыстными мотивами. К тому же, он вырос в семье, где занимались даосскими практиками, с детства наблюдал за дедом и учился у него. Дедушка, в свою очередь, передавал ему свои знания с особым старанием.

Поэтому меньше чем через полгода Яо Мао уже мог самостоятельно проводить обряды.

Дедушка, видя такие успехи, был рад. Он выбрал благоприятный день, зарезал свинью и пригласил родственников, друзей, соседей и коллег на церемонию передачи дощечки.

Эта церемония была своего рода рекламой. Дощечка была сделана из цельного куска вечнозеленого дерева. На ней были вырезаны даосские символы и имя «Цинцзян».

«Цинцзян» — это даосское имя, которое дедушка дал Яо Мао. Оно служило своего рода лицензией на проведение обрядов.

В тот день в доме Лэй было очень многолюдно. После того, как церемониймейстер объявил об окончании церемонии, гости зажгли петарды. Было накрыто больше десяти столов. Как только одни гости заканчивали трапезу, их место занимали другие. Собаки бегали под столами, дрались за кости, и гости боялись, как бы в суматохе не перепутать собачью ногу с человеческой.

В гостиной витал аромат благовоний, мерцали свечи на алтаре. Яо Мао положил деревянную дощечку в карман пиджака, зашел в спальню, взбил феном свои ярко-розовые волосы, улыбнулся фотографии Вэй Вэй и вышел к гостям, чтобы поблагодарить их.

— Спасибо всем, что пришли на мою «инаугурацию»! — сказал он.

— Ого! Чун Бао вернулся!

— Совсем распоясался!

— По-моему, ему больше подходит прозвище «Розоволосый даос».

— Нет, «Разноцветноволосый даос».

Глядя на его нелепый вид, гости смеялись и подшучивали над ним. Лао Ван вдруг сказал:

— Ха-ха-ха… Он не разноцветный, а чистокровный. В отличие от твоего племянника.

Яо Мао улыбался, ругался, отвечал на шутки с вызывающим видом.

Так Яо Мао получил право самостоятельно проводить обряды.

В любом деле больше всего денег получает тот, кто им руководит.

Постепенно у Яо Мао появились сбережения. Страх и тревога исчезли, но их сменили необъяснимая тоска и печаль.

Каждый раз, получая деньги за проведение обряда, он пересчитывал их, смачивая пальцы слюной, затем хлопал пачкой денег по ноге и театрально вздыхал:

— Эх, деньги…

Однажды у старшего ученика дедушки, Ян Юфу, случился инсульт, и он умер. Яо Мао со своей командой пять дней проводил поминальные обряды.

По дороге домой все молчали, опечаленные смертью Ян Юфу. Яо Мао тоже был подавлен. «Неужели я зарабатываю на чужом горе?» — думал он. «Но чем еще мне заниматься? … Эх! Вот бы найти работу, где не нужно работать по ночам, кланяться и унижаться, но при этом хорошо зарабатывать». Размышляя об этом, он проходил мимо школы, и учитель У передал ему письмо.

Письмо прислала Лю Чжэнь. Вернувшись домой, Яо Мао открыл его и с облегчением вздохнул. Вэй Вэй писала, что не приедет на новогодние праздники, хочет провести каникулы в библиотеке, чтобы наверстать упущенное. Теперь она точно от него никуда не денется, — подумал он с улыбкой. Он посмотрел на напоминание о переводе денег, которое висело на стене («до 10 числа каждого месяца»), взял ручку и хотел написать ответ, как вдруг услышал голос матери:

— Сын, я слышала, что Лао Ван распускает сплетни про Хэ Байлиня. Не знаю, чем тот ему насолил. Таких людей лучше не злить. Они очень опасны. Врагов нужно не наживать, а мирить. Я боюсь, что он затаил обиду из-за того случая. У нас дома куры, свиньи, собаки, коровы… И живем мы рядом.

Отнеси ему каких-нибудь овощей, поговори с ним по-хорошему, чтобы он не держал зла.

Яо Мао знал, что мать права, и кивнул. Вечером он взял миску с овощами и пошел к дому Лао Вана, обойдя его стороной со стороны туалета. Издалека он услышал, как Лао Ван высоким голосом поет старинную песню народности Буи о горькой доле:

Горький пуэрария, горький корень,

Горькая жизнь у бедняка.

Все говорят, что горька полынь,

Но моя жизнь в десять раз горше.

Котел на огне, а риса нет,

В ступке только пыль да зола.

Дом мой — как скелет дракона,

Ветер метёт пол, а свет — от неба.

Слезы с рисом — горькая еда,

Камень вместо соли глотаю.

Не судьба такая мне дана,

Злые люди обижают добрых.

Яо Мао понял, что Лао Ван не в духе. Он вошел в дом, поздоровался с ним и поставил миску с овощами на плиту.

— О, ты обо мне вспомнил! — сказал Лао Ван, тронутый.

— Ты что, думал, если не будешь ходить к нам в туалет, я о тебе забуду? — сказал Яо Мао с улыбкой. — Ты слишком злопамятный. Зачем тебе ходить так далеко?

— Это не злопамятность, а осторожность. Кто же будет наступать на одни и те же грабли дважды? А вдруг ты снова решишь надо мной подшутить? Мне мало того позора, что я пережил?

— В прошлый раз ты сам нарвался, дядя. Не держи зла. Я перед тобой извиняюсь, — сказал Яо Мао примирительно.

— Да какие извинения! Если бы я обижался на каждую вашу шутку, я бы показал себя глупцом. Я тут подумал… Раньше я всегда думал, что если стоять спиной к людям, то ничего не случится. А теперь понимаю, что это было не очень-то культурно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение