Глава 1. Виток лет (2)

Фары разрезали ночную тьму, выхватывая из нее изгибы сельской дороги.

Весь день они по очереди были за рулем и добрались до Люй Инь только после восьми вечера.

Люй Инь оказался небольшим уездным городом, словно изумруд, вправленным в месте слияния рек Юаньцзян и Циншуйцзян.

Хорошее место, — подумал я, когда Яо Мао въехал в жилой комплекс Цзифу.

Вот оно, то самое место. Золотая жила, которую я искал, была прямо передо мной. Я почувствовал волнение, поднимаясь вместе с ними на третий этаж.

Линь Цзе открыла дверь. В гостиной тетя смотрела телевизор. Она не узнала меня, а Яо Мао, улыбаясь, ничего не сказал о моем прибытии. Двое детей делали уроки во внутренней комнате. Они подняли головы, посмотрели в сторону гостиной, затем бросили ручки и выбежали, обнимая Линь Цзе.

— Мама, что ты нам привезла? — Яо Мао достал из-за спины две кобры из бамбука и показал детям.

— Ай! — закричали брат с сестрой от испуга.

— Не бойтесь, они ненастоящие, — сказал Яо Мао, протягивая змей сыну и дочери.

Надо же, Сяо Юй уже выше своей бабушки. Постойте-ка… Кажется, детей должно быть пятеро. Где же остальные трое? — размышлял я, когда услышал голос Яо Мао:

— Мама, мой седьмой брат приехал.

Тетя произнесла: «Седьмой брат?», и только тогда заметила меня.

— Тетя, я пришел навестить вас.

— Ой, Лао Ни!

Мы с тетей не виделись одиннадцать лет. Она выглядела гораздо старше, но цвет лица у нее был хороший, как у городской старушки. Манера говорить и выражение лица не изменились, она хлопотала по хозяйству так же проворно, как и в молодости.

Я очень проголодался и, разговаривая с ней в столовой, наблюдал за ее приготовлениями. Вскоре еда была на столе.

— Ну, я начну, — сказал я и позвал остальных из гостиной к столу. Тетя стала упрекать вошедших Линь Цзе и Яо Мао:

— Почему вы не предупредили меня по телефону? Если бы я знала, что седьмой брат приедет, я бы приготовила больше блюд.

Затем, извиняясь, улыбнулась:

— Лао Ни, завтра я приготовлю тебе что-нибудь вкусненькое.

Лао Ни — мое детское имя. В моем возрасте только самые близкие родственники могли так меня называть. Слова тети согрели мне душу.

Но зачем я приехал? Если бы тетя знала истинную цель моего визита, была бы она так приветлива?

Тайна скоро раскроется. Будь то секрет или ложь, этого не избежать.

На следующий день я провел утро с Яо Мао, убеждаясь, что он не хвастался. У него действительно была компания «Шаньлань». В регистрационных документах четко значилось: законный председатель совета директоров — Лэй Мин.

В состав компании входили два лесхоза — Циншуйцзянский и Жунлийский, а также три завода: Шаньланьский бумажный комбинат, Цзиньнюский завод тунгового масла и Лунтанский завод конфетного дерева.

Бумажный комбинат был ключевым звеном компании. Вся древесина перерабатывалась здесь в различные виды бумаги и отправлялась по всей стране. Поэтому Яо Мао также занимал должность директора комбината, а Линь Цзе отвечала за продажи.

За это утро, наблюдая за почтительным отношением сотрудников компании и руководства комбината к Яо Мао, я перестал называть его по-детски.

Это была еще одна загадка. Он приехал сюда всего одиннадцать лет назад. Неужели он действительно нашел золотую жилу?

Недавно я читал в интернете статьи западных исследовательских институтов, которые с удивлением отмечали, что Китай прошел за тридцать лет тот путь развития, на который у западных стран ушло двести. Некоторые искренне восхищались способностью китайцев зарабатывать деньги.

Возможно, Яо Мао был одним из таких китайцев.

Но как ему это удалось? Как он достиг таких высот?

За обедом Яо Мао сказал Линь Цзе, что хочет отвезти меня в свои родные места и попросил ее присмотреть за делами несколько дней. Линь Цзе ничего не ответила, но тетя явно забеспокоилась.

Я понял, что она не хочет, чтобы я кое-что узнал. Она всегда была гордой и боялась, что люди будут говорить о ее недостатках в воспитании сына. Но в каждой семье есть свои тайны, а я ведь не чужой.

Конечно, я мог ее понять. Кто захочет делиться семейными секретами? Даже со мной, пусть и двоюродным, но все же братом.

Яо Мао поступил правильно, решив поговорить со мной в другом месте, чтобы никто не мешал.

Утром в кабинете Яо Мао я видел карту Люй Инь и знал, что завод тунгового масла находится в Цзиньнючжэнь на западном берегу Циншуйцзян, а завод конфетного дерева — в Лун Тань на восточном.

Лун Тань и был его родным местом, в восьмидесяти километрах от города. Склоны холмов по обе стороны реки были засажены пихтами, принадлежащими Циншуйцзянскому лесхозу.

В полдень мы отправились в путь. Яо Мао вел машину вдоль реки, останавливаясь каждые десять километров, чтобы поговорить с лесниками, живущими в деревянных домах.

— Будьте бдительны, сейчас сухо, — говорил он или: — Не теряйте бдительность. Если что-то случится, мы все пожалеем.

Его тон и выражение лица были полны властности и угрозы, в его решительности сквозила суровость. Он был настоящим руководителем.

Мы добрались до Лун Тань только после четырех часов дня.

— Приехали. Поднимайтесь, отдохните, — сказал Яо Мао, вынимая из машины кокосовое печенье, привезенное из Банны, и закрыл дверь.

Я посмотрел на деревянные дома на склоне холма и последовал за ним по деревянному настилу. Как только мы поднялись наверх, раздался громкий лай, и четыре волкодава бросились к нам, оскалив зубы. Яо Мао крикнул:

— Не пугайте седьмого дядю!

Собаки тут же остановились и поджали хвосты.

— Седьмой брат не боится, — улыбнулся мне Яо Мао. — Они послушные. — Он достал кокосовое печенье и раздал собакам, а затем провел меня мимо спальни и кухни в гостиную.

— Не бойтесь, — повторил он с улыбкой, открывая дверь.

— Легко сказать: «Не бойтесь», — проворчал я, заходя в дом и садясь. Собаки остались у двери. Яо Мао заварил чай, принес мне чашку и крикнул:

— Заходите, понюхайте и убирайтесь отсюда!

Волкодавы послушно зашли, обнюхали меня и вышли.

Надо же, какие послушные.

Увидев, что собаки ушли, Яо Мао достал несколько упаковок кокосового печенья и сказал:

— Угощайтесь, седьмой брат. Скоро придет бабушка Сяо Юй и приготовит ужин. Мне нужно кое-куда сходить, — сказал он и, взяв сумку и бамбуковых змей, вышел.

Хм… Неужели остальные трое детей здесь? — подумал я, делая глоток чая. Я услышал шаги, удаляющиеся по деревянному настилу в северном направлении.

Я все еще немного опасался собак и не выходил из гостиной. Чтобы они не зашли, я закрыл дверь.

Эти небольшие деревянные домики были окружены верандами. Дизайн был довольно оригинальным: благодаря окнам со всех сторон в помещениях было много света.

Кроме журнального столика, дивана и телевизора, в комнате не было никакой мебели. На стенах висели свитки с каллиграфией Яо Мао, выполненные в разных стилях. Это всегда вызывало у меня восхищение.

Налюбовавшись каллиграфией, я обратил внимание на три рамки, висевшие в центре стены.

В каждой рамке золотыми буквами было написано «Король лесопосадок». Присмотревшись, я понял, что верхняя награда была вручена правительством провинции, а две нижние — правительством уезда и округа.

Вот оно что! — до меня дошло, но я все еще был в некотором замешательстве. В памяти всплыла картина рождения Яо Мао.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение