Глава 2. Первая любовь (2)

Экзамены закончились, и судьба абитуриентов была решена. Лепестки мечтаний разлетелись по ветру, а плоды надежд устало вернулись к корням, ожидая приговора.

Мотор тихонько гудел, расслабленные нервы клонили ко сну. Голова Вэй Вэй покачивалась, от ее тела исходил легкий аромат.

Лэй Мин был необычайно возбужден, сердце бешено колотилось. Он смотрел по сторонам, вперед и назад, думая о том, чтобы Вэй Вэй уснула у него на плече, но боялся, что она обзовет его развратником.

Его мысли, подобно извилистой дороге, блуждали где-то далеко. Эх! Говорят, сто лет нужно, чтобы встретиться на одном корабле, тысячу лет — чтобы спать на одной подушке. Сколько же жизней я прожил в прошлом?

Он предавался мечтаниям, пока не услышал скрип тормозов. Они приехали в Цинлунчжэнь. Лэй Мин и Вэй Вэй, выгрузив вещи, вышли из автобуса.

— Подожди, Вэй Вэй, я пойду одолжу осла. Ты будешь ехать, а я вести его. Здорово, правда?

— А ты разве не осел? — с улыбкой спросила она.

— Ладно, согласен быть твоим осликом, — сказал он, забирая у нее рюкзак и взваливая его на плечо.

Цинлунчжэнь был конечной остановкой. Лэй Мин называл это место «концом пути». Домой им предстояло идти пешком.

Вечерний ветерок был прохладным, воздух наполнен ароматами трав и цветов. С рисовых полей доносился тихий шелест, стрекозы беззаботно летали низко над землей, а лягушки, услышав шаги, с плеском прыгали в воду.

Лэй Мин шел и время от времени оборачивался, чтобы поддразнить Вэй Вэй.

— Какие у тебя ощущения после экзаменов?

— Ощущения? … Сложно сказать.

— Что значит «сложно сказать»? Скажи, это похоже на то, как будто очень хочешь в туалет? Сдал один экзамен — стало легче, сдал другой — еще легче.

— Не говори глупостей, — засмеялась она.

— Глупости? А чего ты смеешься? — спросил он, добродушно глядя на нее. — Скажи, мы с тобой похожи на Лян Шаньбо и Чжу Интай?

— Что за вздор!

— Что такое?

— Что такое? Хочешь умереть молодым?

— Умереть? Нет, конечно. Тогда кто-то станет вдовой.

— Ну, ты напрашиваешься!

— А ты попробуй! Не знаешь, что ли: бьет — значит любит, ругает — значит заботится.

— Я тебе не мама, — сказала она и бросила рюкзак ему в ноги. Он пробормотал «мама моего ребенка» и бросился бежать.

— Ах ты… — опешила она. — Золотистый ретривер! Золотистый ретривер! — кричала она, догоняя его. Кто-то у пруда, увидев их, запел:

Тучи небесные гонят тучи,

Пыль земная гонит пыль.

Парни с восточного склона гонят лошадей,

Девушки с западного — парней.

Вэй Вэй остановилась, посмотрела в сторону певца и крикнула:

— Золотистый ретривер, отвечай за свои слова!

Он тоже остановился и, улыбаясь, сказал:

— А что такого? Я же тебя не трогал. В крайнем случае, могу ущипнуть за ухо, — и подставил ей ухо.

— А я и ущипну, — сказала она и потянулась к его уху. Он, подражая собаке, притворился, что хочет ее укусить.

— Ай! — вскрикнула она.

— Надоел ты мне! Не буду с тобой разговаривать, — сказала она и, обогнав его, пошла дальше, не обращая на него внимания.

За прудом уже виднелись Восточный и Западный овраги. Семья Лэй Мина жила в Восточном, а семья Вэй Вэй — в Западном. Их разделял лишь один овраг.

Восточный овраг был ханьской деревней, а Западный — деревней народности Буи. Они располагались друг напротив друга, и жители часто ходили друг к другу в гости.

Лэй Мин шел сзади и пытался заговорить с Вэй Вэй, но она не обращала на него внимания. Тогда он пронзительным голосом запел:

Горную песню легко петь, но трудно начать,

Плотнику трудно построить дом с драконами и фениксами.

Кузнецу трудно выковать железного льва,

Каменщику — каменный шар.

— Хочешь посоревноваться в пении? — спросила она.

— Что, боишься? — поддразнил он ее.

— Хм, еще чего! — ответила она и снова замолчала.

— Вот как? Ты серьезно? Кто бы мог подумать, что ты умеешь злиться. Если ты будешь себя так вести… — сказал он, изображая грозный вид.

И действительно, Вэй Вэй производила впечатление человека, который никогда не злится. На самом деле, она не то чтобы не умела злиться, просто ее речь, как у всех представителей народности Буи, не звучала угрожающе. Хотя в последнее время Буи говорили на китайском, их акцент был очень мягким, и они привыкли говорить «ручка» вместо «рука», «закончился» вместо «конец».

Особенно это касалось названий овощей: лук-порей, китайская капуста, редька, зеленый лук. В отличие от ханьцев, они произносили эти слова нараспев, растягивая последний слог, как ведущий программы «В мире животных» Чжао Чжунсян.

Поэтому одноклассники любили поддразнивать Вэй Вэй. Даже если она ругалась, это не звучало обидно.

Одноклассники, видя ее кроткий нрав, как у японской девушки, прозвали ее «Саёнара».

Особенно нежен ее скромный взгляд,

Как водяная лилия, робеющая от легкого ветерка.

Прощай, прощай,

В этом прощании — сладкая печаль.

Это было комплиментом, но Вэй Вэй он не нравился. Почему? Потому что в китайском языке много омофонов, и фраза «японская девушка» для жителей Дуншаня звучала как реклама услуг проститутки.

«Японская девушка». Как вульгарно и пошло!

Поэтому Лэй Мин никогда так не говорил о Вэй Вэй. Обычно он не только защищал ее, но и с радостью помогал ей.

Отец Вэй Вэй умер два года назад, и у нее остались только мать, младший брат и дедушка. Мать была трудолюбивой женщиной, брат, которого звали Лао Дяо, только что закончил школу. Дедушке было за семьдесят, и он любил говорить пословицами и поговорками.

Увидев внучку с Лэй Мином, он удивленно произнес: — Сегодня пасмурный день, а канарейка прилетела к дверце печи.

Мать Вэй Вэй, услышав это из дома, поняла, что пришли гости. Выйдя во двор, она воскликнула:

— Ой! Это же Яо Мао!

— Здравствуйте, тетя, — ответил он.

В деревне было принято называть друг друга детскими именами, поэтому, вернувшись в Восточный овраг, Лэй Мин снова стал Яо Мао.

Он поздоровался со стариками, увидел странную улыбку Вэй Вэй и спросил, чему она смеется. Она ответила, что он не боится напугать свою мать. Он почесал голову и, усмехнувшись, сказал: — С чего бы? Моя мама смелее твоей, — и Вэй Вэй рассмеялась.

Увидев ее улыбку, Яо Мао поставил сумки и сказал:

— Ладно, я пойду.

— Куда ты так спешишь? Поешь сначала, — предложила Вэй Вэй.

— Не буду. Пойду домой, посмотрю, не напугал ли я маму, — сказал он с улыбкой и ушел.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение