Глава 2. Первая любовь (1)

Силуэты холмов на фоне ночного неба были смутно различимы, а очертания деревьев османтуса на склоне казались зловещими и пугающими.

Вэй Вэй шла все дальше, капли дождя падали на зонт, издавая глухие звуки. Ей стало страшно. Она оглянулась на огни внизу, кашлянула и продолжила подниматься.

Извилистая тропинка вела к вершине, где стояла беседка. Вэй Вэй подумала, что Лэй Мин там, но, добравшись до беседки, не нашла его.

Куда же он делся?

Ей стало еще страшнее. Она уже хотела позвать его, когда услышала позади себя тихий шорох. Вздрогнув, она обернулась и увидела на лужайке за беседкой Лэй Мина. Он стоял с голым торсом, растирая мышцы до хруста.

Ах, этот Чун Бао! — про себя ругнулась она и крикнула:

— Лэй Мин, что ты делаешь?

— Ой! Чуть не умер от испуга! Почему ты не кашлянула, прежде чем подойти?

— Я спрашиваю, что ты делаешь.

— Наслаждаюсь природой, а что еще?

— Наслаждаешься природой? А я подумала, что ты сошел с ума… Ты даешь! До выпускных экзаменов всего несколько дней, а ты стоишь под дождем. Заболеешь же!

— Шу-утки! Я что, заболею? У меня богатырское здоровье!

Он нарочито принял эффектную позу и снова начал растирать мышцы.

Вэй Вэй, видя его раздражение, нерешительно сказала:

— Ты ведешь себя все более и более неподобающе.

— А что во мне неподобающего?

— Все неподобающее. Не согласен? Даже если не согласен, я все равно скажу.

— Ну, говори.

— Вот, например, в прошлом году я просила тебя не спорить с учителем У. Ты не послушал. И что в итоге? Пострадали твои оценки… Я просто поражаюсь тебе. В школьных правилах четко написано, что за окрашивание волос полагается наказание. А ты не поверил, сказал, что это пустые угрозы, и покрасил волосы, как золотистый ретривер. Ну и что? Неужели это были пустые угрозы? Поделом тебе… Ты подумай, как ты будешь смотреть в глаза своим родителям, которые вкалывают на земле?

— Вэй Вэй! — воскликнул он, надел майку и подошел к ней. — С чего ты взяла, что я не уважаю своих родителей?

— А разве не так? — холодно ответила Вэй Вэй.

— Но я же безнадежен.

— Тогда я еще пару раз постучу по тебе. Не обидишься?

— Да ладно, я не обидчивый.

— Тогда слушай. Скажи, какое место ты занимал в рейтинге в первом классе? А сейчас какое? … Не помнишь? … А я помню. В первом классе ты был третьим, во втором — шестнадцатым, а на недавнем пробном экзамене провинции… каким ты был? Тридцать третьим? … Ты хоть понимаешь, что происходит?

Вэй Вэй говорила осторожно.

— Вы, конечно, хорошо учитесь, но я вами не восхищаюсь, — сказал Лэй Мин холодным тоном. — Если бы я был таким же, как вы, я бы был не восьмым в классе, а восьмым в школе.

Вэй Вэй, услышав его недружелюбный тон, разозлилась:

— Хм, в любом случае, я учусь лучше тебя. Если ты покажешь мне кого-то, кто учится лучше меня, тогда я буду тобой восхищаться. Я признаю, что по способностям я тебе уступаю, но какой в них толк, если ты их не используешь?

— Я не такой глупый, как вы, чтобы учиться до изнеможения. Зачем? Достаточно выкладываться на уроках. А в свободное время я играю в баскетбол, занимаюсь каллиграфией. Что в этом плохого?

— Еще как плохо! — повысила голос Вэй Вэй. — Выиграл конкурс по каллиграфии и совсем зазнался? Ты Лэй, а не Каллиграфия. На экзаменах каллиграфия тебе не поможет. Главное — китайский, математика, английский, история, география и обществознание.

— Ух ты, как разошлась! А как же вступительные экзамены в старшую школу? Я все равно сдал их лучше тебя.

— В этот раз не факт. Не думай, что поступить в университет так просто.

— Если вопросы будут по учебникам, я точно поступлю.

— Ладно, я тебя спрошу прямо: ты хочешь поступить в университет?

— Конечно! Кто захочет всю жизнь прозябать в этой глуши?

— Хочешь — прекрати валять дурака и пошли со мной… Пошли!

Она повысила голос.

— Иду, иду. Чего кричать? — сказал он, стряхивая с волос дождевые капли.

— Это я кричу? Вернусь домой, найду бамбуковую палку. И если ты еще раз выкинешь что-нибудь подобное, я приду и отлуплю тебя.

— Не посмеешь.

— Еще как посмею! А потом еще и твоей маме пожалуюсь.

Вэй Вэй продолжала говорить строгим тоном, как старшая сестра.

— Ладно, ладно, — смягчился он и принялся объяснять. — Ты не понимаешь. Мне просто жарко, не могу уснуть. Вышел под дождь остыть, чтобы потом спокойно заснуть.

— Значит, я зря волновалась?

— Ну не говори так. Я ценю твою заботу.

— Ценю, значит? Тогда я действительно найду бамбуковую палку.

Она рассмеялась.

Дождь усилился, капли приятно покалывали кожу.

— Как хорошо! — искренне вздохнул Лэй Мин.

В том году было очень много дождей. В бассейне реки Янцзы произошло небывалое наводнение. В уезде Шимень пострадали три поселка, а затем началась редкая свиная чума, от которой пострадали почти все свиньи. Убытки были огромны.

Люди были в отчаянии.

Вэй Вэй, услышав эту новость, очень переживала за своих свиней. Эти две свиньи были ее платой за обучение в университете.

Лэй Мин, выросший в обеспеченной семье, переживал, что не сможет носить кожаные туфли. Дедушка всегда баловал его и заранее отложил деньги на его учебу.

Он еще не знал, как тяжело зарабатываются деньги, и привык просто просить. Если ему не давали сразу, он начинал капризничать. Взрослые должны были заранее знать, сколько ему нужно. Если давали мало, он отказывался брать, а если много — хватал деньги и прятал в карман, хихикая и глядя на дедушку.

Дедушка не сердился, а только вздыхал:

— Эх, ты, Тай Бао!

Лэй Мина с детства баловали, и он вырос бесстрашным. К тому же, он был высоким, крепким и широкоплечим, поэтому мало кто осмеливался его задирать.

С начальной школы и до старшей он всегда защищал Вэй Вэй, и она очень к нему привязалась. В тот вечер Вэй Вэй отчитывала его, потому что он вел себя слишком вызывающе.

На самом деле, как только были объявлены результаты первого пробного экзамена, Лэй Мин понял, что дела плохи, и полностью погрузился в подготовку к экзаменам. Но он привык притворяться, поэтому внешне этого не показывал.

Когда закончился последний пробный экзамен, все ученики начали выбирать вузы, а он не спешил. Учитель несколько раз напоминал ему, и только тогда он сдал заявление.

Одноклассники спрашивали его:

— Босс, куда ты подаешь документы?

Он отвечал, что это секрет, и даже Вэй Вэй не показал свое заявление.

— Даже мне не покажешь?

Она лукаво улыбнулась, упрямо протягивая руку. Ее глаза медленно расширялись, а улыбка становилась то ли игривой, то ли укоризненной.

Он боялся не устоять перед ее чарами и, перехватив ее руку, сказал:

— Скажу тебе по секрету.

Она наклонила голову, и он прошептал ей на ухо:

— Педагогический колледж округа… — и слегка подул ей в ухо.

— Ой! Перестань!

Она потерла ухо, а одноклассники, словно наблюдая за спектаклем, начали шуметь.

— Вот это да! Какой напористый!

— Просто невероятно напористый.

— Будем учиться у босса!

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение