Глава 1. Виток лет

Когда радуга растаяла, я, промокший до нитки, вбежал в дом.

На следующий день погода прояснилась. Баймашань сбросила свою тонкую вуаль. На склонах холмов цвели рапсовые поля, а среди них, словно игривые девушки, подмигивали гороховые цветы.

Воздух был таким свежим, весенний свет струился перед глазами, наполняя душу и разжигая кровь.

Надежда была так прекрасна, и все вокруг тоже.

Эх! Какая же красивая весна.

Внезапно закуковала кукушка, и из-за горизонта выглянуло солнце.

О, пора готовить подношения.

Отец недавно умер, и я специально вернулся, чтобы почтить его память.

Пообедав и собравшись отправиться в путь, я увидел во дворе мужчину и женщину народности Дай. За ними следовала толпа любопытных соседей. Мать и сестра подумали, что они ищут меня, ведь я работал в Юньнани, а народность Дай проживает только там.

Но я не узнал этих двоих.

Что происходит?

В недоумении я стал их разглядывать.

Пара во дворе напоминала Цюжань Кэ и Хун Фу из «Трое героев эпохи Смуты».

Мужчина был высоким и крепким, ростом выше 180 см, с густой бородой, в узковатом костюме народности Дай. На правом боку у него красовался изогнутый нож, борода свисала на ладонь, а под руку он держал очень красивую женщину. У нее было овальное лицо, миндалевидные глаза, цвет кожи, как персиковые цветы весной, и рост не меньше 170 см. В традиционной юбке народности Дай она выглядела особенно очаровательно.

Я увидел, что мужчина как будто улыбается, и понял, что это знакомый. Неуверенно спросил: — Вы…

Он не сдержал смеха, бросился ко мне, обнял за шею и закричал:

— Седьмой брат, это я, Яо Мао!

— Яо Мао? Боже мой! Совсем не похож, — сказала сестра, внимательно разглядывая его.

— Ой, да это же Яо Мао! — воскликнула соседка Ван Нян. — Если не приглядеться, и не узнать. Ты теперь большой начальник? На такой шикарной машине приехал.

Он усмехнулся и притворно скромно ответил:

— Да бросьте, какое там богатство. Парочка миллионов — ерунда, мелочь.

Тьфу. Все та же дурная привычка — хвастовство. Кто ж тебе поверит?

Мама, увидев его наряд, начала отчитывать его, как настоящая тетушка, но он лишь смеялся и не обращал внимания. Затем весело представил нам свою спутницу:

— А это, Линь Цзе… Это моя двоюродная бабушка, это сестра Ин, а это седьмой брат. После армии он стал юньнаньцем, работает в Хунхэском колледже.

Линь Цзе назвала мою маму двоюродной бабушкой, а меня — седьмым братом, тем самым обозначив свой статус.

Хотя мы с Яо Мао не виделись больше двадцати лет, это не сделало нас чужими. Он рассказал, что они ездили в Банну и чуть не заехали в Хунхэский округ. Хорошо, что не поехали, все равно бы меня не нашли.

Затем он сказал, что вернулся в основном, чтобы навестить могилу деда, и как неожиданно мы, братья, встретились.

Да, я тоже был очень тронут, ведь мой дед — это и его дед. По крови мы были близки, наши отцы — родные братья.

Я был четвертым сыном в старшей семье, а он — единственным в младшей. Среди девяти двоюродных братьев я был седьмым, а Яо Мао — самым младшим, но самым умным и самым хитрым.

Каждый раз, когда я приезжал навестить родных, я видел всех братьев, кроме него. Зато о нем ходило немало слухов. Не говоря уже о его запутанных отношениях с двумя девушками народности Буи из Си Гоу, одна только история с пожаром десять лет назад была очень таинственной.

Мой дядя погиб в том пожаре. В то время моя тетя была в Гуйяне и избежала этой трагедии. После этого стало известно, что Яо Мао обосновался в Люй Инь, в Цяньдуннань, разбогател и стал каким-то начальником. Пару лет назад он даже перезахоронил прах отца в Люй Инь.

Сегодня мы наконец-то встретились, и мне очень хотелось с ним поговорить.

После недолгой беседы мы вместе пошли на могилу. Вернувшись, Линь Цзе пошла помогать моей маме готовить ужин.

Сестра вышла из кухни и, улыбаясь, спросила:

— Яо Мао, ты нашел себе хорошую жену. Давно женаты? Дети есть?

Он, хихикая, посмотрел в сторону кухни и тихо ответил:

— Сестра Ин, по нашим здешним обычаям, я еще не женат. А детей, кажется, пятеро.

— Что? Не женат? … А сколько детей, ты и сам не знаешь? … Что за шутки? Еще и «кажется»… Ты меня не разыгрываешь?

— Правда, сестра Ин.

Сестра была настолько поражена, что потеряла дар речи. Я тоже был удивлен. Что за чертовщина? Тетя всегда была такой строгой, как такое возможно?

После ужина я сказал Яо Мао:

— Переоденься, пойдем ко мне.

— Не буду. Хочу помозолить им глаза этим нарядом.

Эх, этот Яо Мао! Не только не исправился, но стал еще дерзче.

Вечером Яо Мао и Линь Цзе остались у нас. Своего дома здесь у него уже не было. Моя мама и сестра — люди принципиальные. Раз уж они не женаты, то спать вместе им не позволили. Линь Цзе уложили с мамой, а Яо Мао — со мной.

Эта ситуация была мне на руку, так мы могли поговорить по-братски. Но Яо Мао, казалось, намеренно уклонялся от разговора. Скинув одежду, он плюхнулся на кровать. Кровать скрипнула, он вздрогнул и сказал:

— Седьмой брат, я очень устал, давай спать.

Я выключил свет и не удержался от вопроса:

— Дядя так ужасно погиб. Выяснили, что случилось?

Он долго молчал, а потом ответил:

— Это долго рассказывать, давай спать… Я правда устал.

Я не отступал:

— Что тут рассказывать?

Он снова помолчал и сказал:

— Эх! Седьмой брат, не то чтобы я не хотел тебе рассказать, просто не знаю, с чего начать. Если начать, боюсь, и нескольких дней не хватит. Мы с Линь Цзе уже больше десяти дней в отъезде, в компании дела ждут. Завтра утром мне нужно уезжать. Так… Если хочешь, приезжай ко мне в Люй Инь. Я бы хотел выделить несколько дней и рассказать тебе обо всем, что со мной случилось. Тогда ты все поймешь.

Услышав слова Яо Мао, я вдруг почувствовал, что в его душе скрыта золотая жила, которую я искал. Жаль, что у меня всего неделя отпуска.

Может, позвонить и попросить еще несколько дней? Я задумался.

На следующий день, еще до рассвета, он разбудил меня.

— Седьмой брат, подумал?

Я включил свет и с улыбкой ответил:

— Ладно, поеду с тобой.

— Отлично! Ты настоящий брат. За все эти годы никто из семьи Лэй так обо мне не заботился, — сказал он и быстро оделся. Выйдя во двор, он начал громко кричать: — Линь Цзе, вставай, пора ехать! Двоюродная бабушка, мы уезжаем. Желаю тебе дожить до ста лет! Как только разбогатею, заберу тебя к моей маме погостить. Седьмой брат беспокоится обо мне и хочет съездить со мной в Люй Инь. Не волнуйтесь.

Эх, этот Яо Мао! Похоже, мы его совсем не знаем.

Когда я, одевшись, вышел, Линь Цзе с сумкой выходила из комнаты матери.

Я был немного ошеломлен поведением Яо Мао и хотел спросить, неужели он уйдет, даже не умывшись? Но он схватил Линь Цзе за руку и скомандовал:

— Пошли.

Мне оставалось лишь проявить свою военную выучку, вернуться в комнату, собрать вещи и догнать их. У школьных ворот я услышал, как он кричит:

— Яо Мао уехал! В следующем году вернется!

В некоторых домах на склоне зажегся свет. Я открыл дверь машины и сел.

— Яо Мао уехал! В следующем году вернется! — крикнул он, садясь в машину. Линь Цзе отпустила ручной тормоз и нажала на педаль газа.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение