Глава восьмая. Зло не одолеет правду и бежит в панике, неосторожность губит жизнь. (Часть 2)

Лэй Цзы смотрел на это с восторгом, поднял большой палец и громко закричал «браво». Тут же его глаза сверкнули, он наклонил голову и, приблизившись к Го Яню, заискивающе сказал: «Прекрасно! Отличное кунг-фу, братец! Научи меня метать камни, мне это точно пригодится».

— Без проблем, братец. Если хочешь научиться, я научу. Жаль только, мне нужно в Сучжоу, сесть на морской корабль и отправиться в Бохай искать людей. Боюсь, времени не будет, — ответил Го Янь. С тех пор как он увидел половину лица Лэй Цзы, он почувствовал необъяснимую близость, словно где-то уже встречал его. Услышав просьбу, он с готовностью согласился.

Услышав это, глаза Лэй Цзы заблестели, словно слова Го Яня затронули что-то в его душе. — Ты едешь в Бохай? Правда?

— Да, мне нужно найти людей, — с тяжелым сердцем ответил Го Янь.

— Ты тоже ищешь людей? Какое совпадение! Я… — не успел длинноволосый договорить, как с другой стороны раздался душераздирающий крик.

— Учитель! Учитель, что с вами? — донесся отчаянный зов маленького монаха из-под мачты.

Когда все снова обратили взоры на старого монаха, они увидели, как он, обхватив раненую ногу, корчится на земле. — Больно! Амитабха, до смерти больно! — Все поняли, что начал действовать змеиный яд, но лишь растерянно смотрели друг на друга, не зная, что предпринять.

— Юный благодетель Лэй Цзы, где юный благодетель Лэй Цзы? — Старый монах высвободил одну руку и стал беспорядочно шарить ею в воздухе. — Кажется, мне конец. Сегодня я отправлюсь в Западный Рай Высшей Радости. У меня есть незавершенное дело, которое я хочу доверить тебе.

— Учитель, я здесь. Говорите, что у вас на душе, — Лэй Цзы подошел и, тронутый, взял дрожащую руку старого чаньского мастера.

Шэньсюй Чаньши застонал от боли. — Юный благодетель, старый монах знает, что ты добрый человек. Это ведь ты тайно вернул слиток золота? Увидел, как старый монах горевал после пропажи, как страдал от стенокардии, и испугался, что я не смогу пережить это и скоро умру. Теперь я и вправду скоро умру. Цюань У, где узелок? — Монах тяжело дышал, ему было трудно говорить. Он торопливо спросил ученика и, когда тот подал узелок, крепко вцепился в него. — Юный благодетель, старый монах никогда прежде тебя не встречал и не знает, кто ты. Но по твоим поступкам видно, что ты честный и порядочный человек. Старый монах решил передать тебе этот слиток золота. Это сбережения старшего брата Дачжэня, монаха этого храма Цисяосы на горе Сяогушань, накопленные за долгие годы. Он собирался использовать их для восстановления статуй Будды в храме и ремонта главного зала. Теперь только ты можешь исполнить желание старшего брата. Этот храм непростой, нельзя допустить, чтобы он разрушился от времени, чтобы стены обвалились, а позолоченные статуи Будды разбились вдребезги. — Он вложил узелок в руку Лэй Цзы.

— Учитель, будьте спокойны. Ремонт храма Цисяосы я беру на себя.

— Цюань У, Цюань У, — позвал учитель ученика слабым, прерывающимся голосом. Собрав последние силы, он схватил маленького монаха за руку. — Юный благодетель, у старого монаха есть еще одна забота — мой маленький ученик. Ему еще не дали Дхармическое имя, его мирское имя — Гу Цюаньу. Старый монах привел его из Чжэдуна в прошлом году. Он скитался со мной повсюду, перенося все тяготы пути. Прошу тебя, благодетель, обязательно отправь его в храм Хуачэн в Данту. Настоятель храма, Шэнькун Чаньши, — мой старший брат, он позаботится о мальчике.

— Чаньский мастер, будьте спокойны, я обязательно доставлю его в храм Хуачэн.

— Амитабха, вот и хорошо. После того как старый монах уйдет в нирвану, прошу вас, благодетели, найти в храме Цисяосы глиняный кувшин, положить туда мою бренную оболочку и похоронить на горе Сяогушань. Быть рядом со старшим братом Дачжэнем денно и нощно — вот все, чего я желаю. Благо! Все дела завершены, старому монаху пора отойти в мир иной. — Старый монах не смог сделать следующий вдох, его тело обмякло и застыло, он перестал говорить. Глаза его неподвижно смотрели вперед.

— Учитель! Учитель! — Маленький монах бросился на тело учителя и безутешно зарыдал.

Крепыш Хань и толстяк Уцзы в ярости схватили деревянные лопаты и обрушили их на змей. — Убьем вас! Чтобы людям не вредили! — Остальные люди присоединились к ним, и все вместе они принялись избивать змей, превращая их в кровавое месиво.

— Эй! Что это за чертовщина с толстой веревкой? Как столб, да еще и в небо уходит! Сейчас я ее перерублю! — Мясник Вэй Сань взмахнул своим тесаком для рубки костей и ударил по «вздымающейся в небо веревке». «Дзынь-дзынь-дзынь-дзынь» — он нанес четыре удара, но веревка не шелохнулась. — Внутри веревки железо! Мой нож затупился! Ай! Веревка падает, все расходись! — Он с криком попятился, боясь, что веревка упадет и придавит его. Но она не падала, а втягивалась — быстро уходила обратно в плетеную корзину, пока полностью не скрылась в ней без следа.

— Нечистая сила! В корзине прячется маленький демон! — Здоровяк Хао Цян наклонился и заглянул в корзину. — Уцзы, там ничего нет! Куда делась веревка?

Толстяк оттащил своего товарища и пнул корзину ногой, так что она перевернулась. — Как я и думал! Под корзиной дыра! Механизм находится на палубе! Смотрите! Здесь тоже дыра, заткнутая деревом!

Вэй Сань тут же сообразил: — Под палубой пусто! Там кто-то прячется! Когда снаружи дают сигнал, он высовывает веревку снизу. Внутри веревки железный стержень, поэтому она стоит так высоко и прямо.

— Хе-хе, понятно! Получили сигнал и убрали веревку обратно. Такая длинная веревка… неужели кто-то прячется на дне реки? — пробормотал здоровяк с набитым ртом, не до конца понимая.

Го Янь не смог сдержаться, особенно когда дело касалось колкостей: — На дне реки прячутся черепахи! Не знаешь — не болтай чепухи, не смеши людей.

Эти слова так разозлили здоровяка, что он закатил глаза. — А тебе какое дело? Сам-то хорош? Ни мужчина, ни женщина, говоришь всякие странности. Еще неизвестно, над кем смеяться!

— Верно, ваш анализ очень точен. Все за мной! Посмотрим, кто там в трюме устроил эти фокусы? — Чжоу Бэнь тоже разгадал трюк и позвал людей обыскать трюм.

Лэй Цзы больше беспокоился о связанных людях. — Братья! Спасение людей важнее всего! Аду, ты хорошо знаешь корабль, иди с ними и освободи всех, кто заперт в трюме!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава восьмая. Зло не одолеет правду и бежит в панике, неосторожность губит жизнь. (Часть 2)

Настройки


Сообщение