Глава четвертая. Вор не крадется с виноватым видом, а праведник слишком дерзок. (Часть 1)

Четверо путников спустились с горы Яньгун и направились к уездному городу Сусун. Они могли бы идти быстрее, но старый монах был слаб и ноги его подводили, а Чжоу Бэнь нес на спине мертвого тигра, что тоже замедляло ход. Так, чередуя ходьбу и отдых, они добрались до северных ворот города лишь к закату.

Уездный город Сусун был древним. Император Гаоцзу династии Хань Лю Бан, свергнув жестокую династию Цинь и провозгласив себя императором, пожаловал эти земли своему земляку Сюй Ли, который основал здесь княжество Сунцзы. Позже, когда Ван Ман узурпировал трон, княжество было упразднено и преобразовано в уезд. Во времена императора Вэнь династии Суй уезд получил название Сусун.

Когда-то эти места славились богатыми ресурсами, простыми нравами и густым населением. Однако в последние годы разгул бандитизма и частые войны привели к тому, что народ обнищал и скитался, страдая от лишений. Войдя в город, путники увидели повсюду лишь руины и разрушенные стены, да изможденных жителей в рваной одежде.

— Вор! — Сердце Го Яня екнуло. Воистину, смутные времена порождают негодяев, а долгая служба выявляет лицемеров. Неподалеку, у мясной лавки, он заметил толстого мальчика, который пытался вытащить что-то из-за пояса здоровенного мужчины, покупавшего мясо. Го Янь одним прыжком оказался рядом.

— Ты! Совсем стыд потерял? Средь бела дня воровать!

— Вор! Ты… ты меня обворовываешь! — Мужчина, покупавший мясо, резко обернулся и, заметив рядом мальчишку, схватил его пухлую ручонку, все еще шарившую у пояса. — Я-то чувствую, кто-то мне в бок тычет, а это ты, оказывается! Ах ты, щенок! Посмотри на свои пальцы — толстые, как кочерга! И таким вот воровать вздумал?

Толстый мальчишка дерзко вскинул голову, без тени страха. — И что ты мне сделаешь? Захотелось мне, вот и решил одолжить пару монет попользоваться.

— Ха! Да ты совсем обнаглел! Смотри, как бы я тебя в управу не отвел! Пусть уездный начальник тебе задницу надерет! — Мужчина рассвирепел и крепче стиснул руку мальчишки.

Хозяин мясной лавки тихонько попытался его урезонить: — Лао Фэй, да ладно тебе, это же ребенок, он и украсть-то ничего не успел.

Го Янь, услышав это, тут же возмутился и ткнул пальцем в лавочника: — Хм, что за человек! Как ты можешь заступаться за вора? Ты потворствуешь злу, не различаешь правды и кривды, вот он и ведет себя так нагло!

— Амитабха! Все дхармы пусты, но закон причины и следствия не пуст. За добро воздается добром, за зло — злом, и воздаяние неотвратимо, рано или поздно оно настигнет. Юный благодетель, тебе следует отбросить алчность, раскаяться в своих грехах, принять решение отныне творить добро и избегать зла, повторять имя Будды и стремиться к перерождению в Западной Чистой Земле, — подошедший старый монах тоже принялся увещевать мальчишку.

— Я не крал, просто хотел одолжить! Что вы мне сделаете? — упрямо твердил толстяк.

— Ах ты, упрямец! В управу пойдешь! Вижу, ты не прольешь слез, пока гроба не увидишь! — Мужчина, похоже, твердо решил сдать воришку властям.

Мясник наклонился к самому уху мужчины и прошептал очень-очень тихо: — Он из людей Лэй Цзы. Лучше замять дело по-хорошему.

Предостережение, сказанное комариным писком, оглушило мужчину, словно раскат грома. — Из людей Лэй Цзы? Что ж ты раньше не сказал?! — Он тут же отдернул руку, будто обжегшись о колючий терновник. Вытащив из-за пояса несколько медных монет, он протянул их мальчику. — Вот, возьми немного денег, не побрезгуй. Купи себе фруктов, малыш. Лао Вэй, дай-ка ребенку тот кусок грудинки, — приказал он мяснику, указывая на кусок свинины на прилавке.

Мясник самодовольно покачал головой. — Этот кусок я тебе дать не могу. Я его специально оставил для Лэй Цзы и его ребятишек. Уцзы, забирай мясо и скажи Лэй Цзы, что это Вэй Сань передал детям полакомиться.

— Ага, — толстяк без церемоний кивнул и взял мясо. — Здоровяк! Откуда у тебя столько уток? — Заметив вдалеке знакомого, он тут же умчался.

Го Янь проводил взглядом удаляющегося погонщика уток и воришку и гневно обратился к спутникам: — Кто такой этот Лэй Цзы? Почему его так боятся? Неужели он такая важная шишка в Сусуне? Похоже на местного воротилу, который держит в страхе всю округу. — Он снова повернулся к мужчине и лавочнику с упреком. — Вы двое! Просто так отпустили вора? Чего вы его боитесь? — Но покупатель и продавец словно не слышали его, холодно проигнорировав вопрос.

Чжоу Бэнь, до этого молчавший, дернул Го Яня за рукав. — Тише ты, не привлекай внимания. Ты приезжий, не знаешь. Лэй Цзы — не обычный человек. Он страстен в любви и ненависти, за добро платит добром, а за зло мстит. Хоть он и молод, но если кто перейдет ему дорогу, точно разорится и навлечет на себя беду. В Сусуне его все побаиваются.

— Амитабха, герой-тигроборец знаком с ним? — с любопытством спросил монах.

— Да где уж мне его знать! Он главарь местных воришек, появился здесь всего полгода назад, — юноша поудобнее перехватил тигра на плече. — Хоть он здесь и недавно, но уже успел совершить несколько громких дел, которым народ радовался. Во-первых, доброе дело: он приютил всех бездомных и беспризорных сирот в городе, дал им кров и еду, избавив от голода и холода.

— Во-вторых, наказал злодея: он ограбил дочиста ростовщика Ду Юцая и раздал все деньги беднякам. А этот Ду — тот еще мерзавец, пользуясь богатством и властью, обижал мужчин, приставал к женщинам, творил всякие бесчинства. В-третьих, отомстил за народ: нашего предыдущего уездного начальника, Сунь Гуанлу, жадного коррупционера, который разорял народ поборами, кто-то схватил и продержал в горах три дня и три ночи. Когда его отпустили, он стал слабоумным, да еще и с «чертовой стрижкой» на голове. Пришлось ему собрать пожитки и уехать домой лечиться. Все говорят, что это дело рук Лэй Цзы.

Го Янь одобрительно захлопал в ладоши. — Вот это да! Похоже, в этом человеке есть что-то от благородного разбойника!

— А откуда он родом? — спросил куньлуньский раб, вытягивая шею и хлопая глазами.

Чжоу Бэнь презрительно взглянул на него. — А ты что, знаешь его земляков? Отойди в сторонку. — Он повернулся к монаху и Го Яню. — Говорят, он беглец из Цзиньяна. Другие болтают, что он воришка из Гуанчжоу. А некоторые предполагают, что он упрямец из Хучжоу, потому что он говорит на разных диалектах. Сам он часто повторяет: «Брать неправедно нажитое — это не воровство».

— Парень, а ты тигра не продаешь? Как насчет одной связки монет? — Мясник не сводил глаз с мертвого тигра на плече Чжоу Бэня.

Чжоу Бэнь, видя его интерес, начал торговаться: — Слишком мало. Можешь дать больше?

— Да это немало! Недавно Лэй Цзы притащил леопарда, так я ему всего полсвязки дал, — сказал Вэй Сань, вытирая жирные руки тряпкой.

— Связка монет за целого тигра! Лавочник, да ты слишком жаден! Ты что, голодная ворона зимой? Как взлетишь, так и норовишь людей клевать? — вступился Го Янь.

Мясник сердито рубанул кость топором. — Не хочешь продавать — не надо! Кого это ты вороной назвал? Сам-то выглядишь как девчонка, еще и руки в боки, пальчики оттопырил! Я, дед, с такими неженками не связываюсь! Был бы кто другой, я бы его так избил, что зубы по полу собирал бы!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава четвертая. Вор не крадется с виноватым видом, а праведник слишком дерзок. (Часть 1)

Настройки


Сообщение