Глава третья. Злодеи на горе Яньгун. Непредвиденное спасение (Часть 2)

— Отличный удар! Малыш, ты так молод, а боевые искусства твои превосходны! Ты — мастер! — Юноша с изумлением смотрел, как отбросило нападавшего. — Почтенный наставник, теперь все хорошо. Раз он здесь, чего нам бояться? Я сейчас же соберу жителей из ближайших деревень, чтобы помочь вам спасти похищенных людей, — уверенно пообещал охотник и уже собрался бежать за подмогой.

— Благословение Будды, истинное благословение! — Монах упал на колени, вознося благодарности и молитвы к небу. — Не нужно больше никого звать, способностей этого юного благодетеля вполне достаточно. На корабле злодеев этот куньлуньский раб был самым сильным. Есть еще две индийские женщины: одна управляет змеями, другая — фокусница, умеет лишь соблазнительно танцевать, извивая живот. С ними легко справиться.

— Остальные — нанятые лодочники, их боевые навыки ничтожны. На мой взгляд, не стоит больше беспокоить жителей деревни, и тем более тревожить власти. Прошу вас, юный благодетель, и вас, герой-тигроборец, вдвоем отправиться туда будет достаточно.

Чжоу Бэнь подошел и помог старику подняться. — Неужели все люди на корабле так бесполезны? Их смогла одолеть горстка варваров? Неужели чиновники Эчжоу не могут справиться даже с одним куньлуньским рабом? — Герой-тигроборец был озадачен услышанным.

Старый монах с горечью покачал головой и вздохнул. — Амитабха, увы, это правда. Кроме этого жестокого черного проказника, есть еще гипнотические чары чужеземных женщин. Стоит встретиться с ними взглядом, как теряешь рассудок и подчиняешься их воле. С тех пор как старший брат Дачжэнь из храма Цисяосы на горе Сяогушань первым поднял бунт и был убит ядовитой змеей индийской женщины, всех заперли в трюме.

— Люди лишь смотрели друг на друга, ожидая, что кто-то другой начнет действовать первым, чтобы потом воспользоваться плодами чужой смелости. В итоге все стали рыбой на разделочной доске. Эти злодеи заставили меня и моего ученика Цюань У носить им воду. Воспользовавшись моментом, когда я пошел к реке за водой, я сбежал на свою лодчонку, спрятанную у подножия горы, и изо всех сил греб, чтобы вырваться из лап дьяволов и сообщить властям.

— Шум весел привлек внимание этого куньлуньского раба, который караулил на большой дороге. Он заметил меня, стал кричать и гнаться по суше, преследуя до самой этой горы. Если бы не ваша помощь, боюсь, он бы убил меня.

— Вот оно что… Слушать это — сердце леденеет. Все они — трусы, надеющиеся на удачу, лишенные мужества. Неудивительно, что они оказались в таком положении, словно мясо на чужом столе. Эти негодяи собирались использовать вас как лекарственное сырье? — Чжоу Бэнь сокрушался об их несчастье и гневался на их безволие, вспоминая слова монаха.

— Амитабха, это чистая правда. Как рассказал один мальчик на корабле по имени Сяо Гуй, эта банда разбойников пришла из Сюаньчжоу. Там сейчас идет война между правительственными войсками и мятежниками, повсюду брошенные тела. Злодеям нужны не только мертвые, но и живые люди — они хватают всех подряд по пути, чтобы использовать как лекарственное сырье.

— Мальчик подслушал, как пьяная фокусница проболталась, что они собираются отвезти всех людей с корабля куда-то в Жучжоу. Там они намерены использовать их тела для приготовления снадобий, таких как обезболивающие мази и средства от болезней, — монах говорил так убежденно, что ему нельзя было не поверить.

Го Янь от гнева нахмурился и топнул ногой. — Хм, какая мерзость! Что это творится? Хватать живых людей, убивать их и делать лекарства на продажу! Бессовестные твари! Дай мне веревку! — Он подбежал к черному человеку. — Он еще жив, нельзя его отпускать. Связать и отправить властям на казнь для устрашения других!

— Ого-го! Младший брат, прояви милосердие! Я всего лишь подручный, пугал людей, но никогда никого не убивал! Тех, кто сопротивлялся, убила не я, а Хима, старшая из сестер Шали, это она натравила на них змей! — Черный человек вытер кровь с губ и принялся бить поклоны, словно курица, клюющая рис, умоляя о пощаде.

— Я раньше был рабом у Чжуншу Шэжэня Вэй Чжаоду. В его доме было так мало слуг, что всю грязную и тяжелую работу поручали мне. Я так уставал, что больше не мог терпеть. Я скучал по дому, по маме, хотел вернуться домой, поэтому сбежал из поместья Вэй.

— На Западном рынке Чанъани я встретил мастера Шарму. Он пообещал помочь мне пересечь Чжанхай и вернуться в страну Куньлунь, но при условии, что я буду собирать для него «лекарственное сырье» в течение года.

Чжоу Бэнь и монах подошли ближе. Герой-тигроборец уставился на пленника и строго спросил: — Значит, за всем этим стоит мастер Шарма? Отвечай честно, куда вы собирались везти похищенных людей?

— Не смею лгать, расскажу все, что знаю. Этих людей должны были доставить в Серебряную пещеру на горе Цзюгаошань в Жучжоу. Мастер… нет! Старый вор делает там лекарства из мертвых и живых людей, — куньлуньский раб продолжал кланяться, дрожа от страха и умоляя. — Умоляю, господин, отпустите меня! Не отправляйте меня к властям, один только побег от хозяина — это уже смертный приговор! Отпустите меня, я осознал свою ошибку! Я творил злодеяния, помогая тирану, лишь бы вернуться домой к старой матери. Я хочу искупить вину! Я проведу вас, чтобы спасти людей на корабле!

Монах сказал: — Амитабха. Учитывая, что ты почтительный сын и искренне раскаялся, пока не будем отправлять тебя к властям. Вставай и веди нас. Немедленно отправляемся на Сяогушань спасать людей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава третья. Злодеи на горе Яньгун. Непредвиденное спасение (Часть 2)

Настройки


Сообщение