Гора Сяогушань располагалась на берегу Янцзы, более чем в ста ли к юго-востоку от уезда Сусун. Издали она напоминала пучок волос на женской голове. С трех сторон ее омывали воды реки. Зеленый пик гордо возвышался над водой, крутой и изящный, необычной формы. Окружность горы составляла около одного ли, а высота — почти тридцать чжан. Склоны покрывала сочная зеленая трава, густо росли высокие бамбуковые рощи, а на полпути к вершине стоял древний храм.
Го Янь бежал вместе со всеми. Когда они добрались до берега реки, уже совсем стемнело. Лэй Цзы неожиданно стал предводителем этого отряда, и даже трое инициаторов теперь советовались с ним. Вот и сейчас он подозвал к себе нескольких ключевых людей.
— Стойте, тихо! Давайте соберемся и обсудим. Впереди гора Сяогушань. Смотрите, на большой дороге виднеются тени — там стража. Пойдем напролом или прокрадемся вдоль берега, прячась в камышах? Нападем внезапно.
Мясник Вэй Сань, размахивая тесаком для рубки костей, нетерпеливо рвался в бой:
— Чего тут обсуждать? Я с несколькими людьми брошусь вперед и порублю этих скотов!
— Нельзя атаковать в лоб, нужно действовать хитростью, чтобы злодеи на корабле от отчаяния не навредили пленным простолюдинам, — Чжоу Бэнь, как потомок знатного рода, унаследовавший манеры предков, мыслил расчетливо и предусмотрительно.
— Амитабха! Юный благодетель, моя лодка брошена там, впереди, у берега. Может, отправим несколько человек обойти гору сзади, незаметно?
— Нельзя, почтенный наставник. Вы не знаете здешних мест. Участок реки у подножия Сяогушань со стороны воды называют «Морским глазом». Говорят, морской прилив доходит до этого места и останавливается. Речные потоки смешиваются с приливом, бурлят и образуют огромный водоворот. Бурное течение устремляется на дно, словно там есть врата, ведущие в море. Маленькая лодка, попавшая в этот «глаз», часто переворачивается. Не стоит так рисковать.
— Угадай, Лэй Цзы прав. С той стороны горы большой водоворот, очень опасный. Каждый раз, проплывая там, мы удваиваем осторожность, сердце в пятки уходит. До и после этого места нужно причаливать к берегу, чтобы перевести дух, — подтвердил темнокожий юноша.
— Пресвятые Будды, как опасно! Хорошо, что я не поплыл к южному берегу, — монах похолодел от страха. — Но на большой дороге точно есть стража. Если мы пойдем напрямик, нас наверняка заметят. Мы вспугнем змею в траве — что, если большой корабль снимется с якоря и уйдет?
Длинноволосый юноша серьезно сказал:
— Чжугэ Ухоу говорил: «Желая получить выгоду, непременно подумай о вреде; желая добиться успеха, непременно подумай о провале». Мы должны все тщательно спланировать заранее, чтобы не допустить ни единой ошибки и спасти жизни людей на корабле.
— Что этот деревенщина Чжугэ мог спланировать? Шесть раз ходил на гору Цишань, да так и не смог ее взять. А ты его слова как священный указ цитируешь? — недовольно возразил Чжоу Бэнь.
— Это не так! Шесть походов на Цишань не увенчались успехом из-за недостатка государственной мощи, вины Ухоу в этом нет. Он мой кумир, — вступился Лэй Цзы и изложил свой план. — Аду, в это вино подмешано сонное зелье. Иди и отвлеки стражу на дороге. Как раз поднялся ветер, ночью прохладно. Лучше всего заманить их в храм Цисяосы. А мы пройдем вдоль берега, прячась в камышах.
Сказав это, он махнул рукой назад, и двое его подручных тут же подошли. Здоровяк держал кувшин с вином, а толстячок нес узел из листьев лотоса, в котором явно была еда. Они передали все это куньлуньскому рабу.
Аду, решивший исправиться, действовал по плану. С трудом удерживая кувшин и зацепив пальцем узел, он в одиночку пошел к горе при свете луны. Из тени выскочило несколько человек.
— Кто?! — грозно крикнул предводитель, сжимая в руке оружие. Когда Аду подошел ближе, тот узнал его. — О! Это брат Ду? Со старым монахом, который сбежал, покончено?
— Абакаба? Угадай, это я, — темнокожий юноша выдавил фальшивую улыбку. — Этот монах бегает быстро! Пробежал несколько десятков ли, но все равно не ушел из ладони Будды Жулая. Я догнал его и одним ударом прикончил. Наверное, сейчас пьет суп Мэн По на Мосту Беспомощности.
Эти слова вызвали развязный хохот стражников.
— Братцы, вы устали, наверное. Прохладно стало, северный ветерок дует, аж мурашки по коже. Старина Го-простак, я принес кувшин вина и пакет с закуской. Найдем место, защищенное от ветра, разведем костер, выпьем по паре чарок, согреемся.
— Отлично! От северного ветерка и правда зябко. Брат Ду о нас заботится! Но здесь ровное место, где найти укрытие от ветра? — беспомощно спросил младший командир.
— Простак, ты и вправду простак! Огромная гора Сяогушань прямо за спиной. Пойдем в храм Цисяосы! Хоть храм и мал, но от ветра и дождя укроет. Там и столы со стульями есть, и дрова. Спокойно выпьем, погреемся у огня, разве не здорово?
Но тот колебался, явно опасаясь:
— Нельзя, брат Ду. Если сестры Шали узнают, что мы тут пьем и едим, нам не поздоровится. Эти две бабы шутить не любят.
— Чего их бояться? Холодно, согреться немного — что тут такого? Вот Нихе можно целыми днями напиваться допьяна, а нам и пары чарок нельзя? Старшая, Хима, целыми днями сидит в каюте, она и не узнает, — куньлуньский раб развеивал их сомнения.
— Брат Ду правду говорит! В этом мире что позволено Юпитеру, не позволено быку. Если разозлят меня, брошу все и уйду, вот и все! — после уговоров Аду несколько человек решились. — Ты и ты, вы двое остаетесь здесь на страже. Остальные за мной, на гору, в храм Цисяосы!
— Эй, старина Сюй и малыш Гао тоже из плоти и крови, им тоже холодно! Пусть все идут пить и греться, — участливо возразил куньлуньский раб, не желая оставлять кого-то на посту. — Кто придет сюда в глухую полночь? Мы уже несколько раз тут ходили туда-сюда, кто осмелится дергать тигра за усы? К тому же, сбежавшего монаха я уже прикончил. Здесь абсолютно безопасно. Пойдемте все в храм пить вино, есть мясо и немного отдохнем. Пошли! Пошли!
Сотня людей, прятавшихся вдалеке, видела, как разбойники под уговорами Аду поднялись на гору и скрылись в каком-то проходе.
Воспользовавшись тем, что дорога опустела, отряд спасателей, пригибаясь, двинулся вдоль камышей у берега реки к паруснику, стоявшему у другой стороны горы Сяогушань.
— Учитель, учитель, спасите скорее! Я над вами! — внезапно раздался тихий зов сверху. Голос был приглушенным, словно говоривший боялся, что его услышат разбойники.
— Цюань У? Цюань У, как ты оказался на дереве? Ох, да это же орлиное гнездо! Ты полез за орлиными яйцами? Опасно! Амитабха! Какой благодетель сможет спасти моего ученика?
Старый монах поднял голову и увидел маленького монаха, висящего на древнем дереве, которое росло на утесе высотой в дюжину чжан. Если бы не монашеская ряса, зацепившаяся за ветку, мальчик непременно упал бы и сильно пострадал. Среди торчащих сухих ветвей действительно виднелось орлиное гнездо. К счастью, хищной птицы еще не было дома.
(Нет комментариев)
|
|
|
|