Глава седьмая. Запаслись вином и мясом — веселью быть вовремя. (Часть 2)

Все переглянулись — никто не обладал такими способностями.

— Я полезу! — не успел Го Янь вызвался добровольцем, как Лэй Цзы уже взмыл в воздух. Быстрый, словно птица, он одним прыжком достиг скалы и, словно прогуливаясь по саду, без труда взобрался наверх. Легко подхватив маленького монаха, он плавно спустился вниз.

— Какое мастерство! — восхитился не только Чжоу Бэнь.

Учитель наконец-то успокоился.

— Слава Будде! Цюань У, как ты туда забрался?

Го Янь увидел, что маленький монах — совсем еще ребенок, круглолицый, большеухий, с лицом, излучающим благополучие.

— Учитель, то, что мы снова встретились, — великая милость Будды! — мальчик говорил, всхлипывая. — После вашего ухода я боялся разводить огонь в храме, боялся, что эти злодеи меня накажут, и прятался за статуей Будды в главном зале. Но они все равно меня нашли. Я бросился бежать к вершине горы, а тот, кого зовут Простак, погнался за мной. Он гнался до самого Волчьего камня, а потом поскользнулся и упал со скалы. Хорошо, что его остановило дерево, иначе я бы больше не увидел вас, учитель!

— Амитабха, Цюань У! Ты счастливчик, судьба тебя хранит. Хорошо, что все обошлось, хорошо, — утешал старик мальчика.

Маленький монах вытирал слезы.

— Учитель, вы вернулись из ямыня? Привели с собой столько людей! Теперь пленников на корабле точно спасут! — он смотрел по сторонам, словно ища стражников.

Длинноволосый юноша тихо спросил:

— Маленький монах, ты хорошо видел, сколько злодеев на корабле? Что там происходит?

— Я все прекрасно видел, сидя на дереве. Несколько здоровяков, которые охраняли дорогу, только что ушли с этим чернокожим. На корабле осталось еще человек пятнадцать головорезов. Главные там — две индийские женщины. Я видел их на палубе, — мальчик указал на мерцающие огни у реки.

— О, слава Будде! Старшая сестра нечасто выходит из каюты. Должно быть, выпустила своих ядовитых змей на охоту. А младшая редко заходит внутрь — ей нравится простор. Напивается, поет, танцует, ведет себя развязно и принуждает мужчин на корабле к близости. Бесстыдница! — монах Шэньсюй явно был осведомлен о происходящем на корабле.

Го Яню не понравилось, что кто-то перешептывается. Он нахмурился и сделал замечание:

— Тише вы! Замолчите, наконец! Можно и молча злодеев победить. Нас много, это наше преимущество. Пока они пьют в храме, мы нападем на корабль врасплох и переловим всех негодяев!

— Брат, ты прав. Всем молчать! Идти нужно тихо. Вперед! — Лэй Цзы решительно опустил руку, приказывая всем не шуметь.

Сотня людей бесшумно приблизилась к ярко освещенному паруснику. Внезапно раздалось несколько птичьих криков, и все подняли головы. В темном ночном небе, на вершине высокой мачты, на реях сидела большая птица.

— О-хо-хо! Ха-ха-ха! — с палубы донесся безумный женский смех. Крепкого телосложения темнокожая женщина размахивала руками. Браслеты на ее запястьях сверкали золотом, а бубенцы на них звенели. Она кружилась у борта, свободно двигая руками и соблазнительно покачивая бедрами. У женщины на лбу была красная точка, а в носу — большое кольцо, какое носят буйволы. Ее одежда была еще более необычной: облегающая светлая кофта с короткими рукавами и длинный цветной платок, один конец которого обхватывал талию, а другой был перекинут через плечо. Между платком и кофтой виднелась часть живота, а на пупке сверкал драгоценный камень, переливаясь всеми цветами радуги.

— Ниха, тебе нельзя больше пить! Вино затуманивает разум. Ты выжимаешь все соки из этих безвольных мужчин, доводишь их до изнеможения. Так можно и большой грех нажить! Можешь потерять свою варну вайшьи и переродиться шудрой или неприкасаемым. А то и вовсе станешь животным или насекомым! — кто-то увещевал женщину сзади. Судя по мягкому голосу, это была другая женщина, но ее не было видно.

Женщина, к которой обращались, была недовольна.

— Аджала, даже наши главные боги Брахма, Шива и Вишну не запрещают ни близости, ни вина! Просто эти трое мужчин только выглядят крепкими, а на деле ни на что не годятся! — усмехнулась крепкая женщина, покачивая головой. — Да, только тантрический ритуал может привести к единению мужчины и женщины, к достижению высшего состояния. Меня в восемь лет родители отдали в храм в качестве жрицы, и старейшины сами учили меня этому. С тех пор, как я сбежала из Индии, мне больше не нужно обслуживать этих мужчин и зарабатывать деньги для храма своим телом. Теперь моя жизнь принадлежит мне, и я могу любить любого, кого захочу. Каждый день — как брачная ночь, каждый миг бесценен! Жаль только, что мужчины в империи Тан такие слабые, с ними неинтересно. Они еще робче, чем старейшины в храме, совсем не знают жизни. С ними не сравнить мужчин из Аравии или Византии! Что, тебе не нравится, что я развлекаюсь с мужчинами? Ты же знаешь, что я не могу без них, — она с сожалением покачала головой.

— Ничего страшного, Ниха. Я считаю, что ты поступила неправильно, сбежав из храма. Великий Брахма создал все сущее, он — единственный истинный бог. Бог дал каждому свое предназначение, велел соблюдать законы варн. Если заслужить благосклонность бога, можно вырваться из круга перерождений и попасть в чудесный, упоительный мир вечного блаженства.

Крепкая женщина раздраженно топнула ногой.

— Не будь глупой, Хима! Каждому свое предназначение? Если бы не мастер Шарма, тебя бы уже давно сожгли на погребальном костре сати вместе с твоим мужем! Ты хоть что-то умеешь — мастер научил тебя управлять змеями. А я только и могу, что танцевать для богов и играть с трезубцем, — она сложила пальцы в знак лотоса, а затем перевела взгляд на берег и довольно закивала. — Я уже решила: как только перевезу для мастера все лечебные травы и накоплю достаточно денег, вернусь в Чампу и город Ро. Куплю себе титул кшатрия и заживу как знатная дама. Эй, что это? Черная масса приближается! — она увидела людей, которых вел Лэй Цзы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава седьмая. Запаслись вином и мясом — веселью быть вовремя. (Часть 2)

Настройки


Сообщение