Наложница Ли Хуаньнянь

С детства я любила петь и танцевать. Мои родители и братья тоже были музыкально одарены. Самый большой в Ханьдане дом песни и танца «Шилихý» принадлежал нашей семье. Он стоял на берегу озера, окружённый водой с трёх сторон, отсюда и название.

Каждый день к нам приходило множество гостей. Даже учёные мужи и поэты из соседних городов любили посещать наш дом песни и танца. «Шилихý» был не просто местом развлечений. В отдельных комнатах можно было читать стихи, сочинять парные строки, играть в го.

Среди наших гостей были поэты и писатели, знатные юноши, простые горожане, знатные дамы… Все они собирались здесь, чтобы общаться, петь, соревноваться в остроумии.

Каждый день в «Шилихý» было полно гостей. Они смеялись и шутили, наслаждаясь жизнью.

После каждого моего выступления я слышала восторженные возгласы:

— Как только ветер и роса встречаются, всё мирское меркнет перед ними!

— Улыбка, как цветок, чарует и манит, лицо, как водная гладь, пленит и очаровывает. Хуаньнянь, ты прекрасней всех женщин в мире!

— Не зря говорят, что в землях Янь и Чжао много красавиц! Ли Хуаньнянь — поистине первая красавица Поднебесной!

Я поправила свой тёмно-фиолетовый наряд, взмахнула красным шёлковым поясом и, словно птица, перелетела с одного края сцены на другой. Я легко приземлилась, и зал взорвался аплодисментами. На сцену полетели монеты.

Я сняла вуаль и бросила её в зал. Зрители бросились ловить её. Я смотрела на них и пела:

— Сильны чувства, но слаба разлука, свободно порхаю в танце на горе Пэнлай. Спрошу у играющего на флейте в пурпурном дыму: «Где те годы, когда я училась танцевать?» Если суждено стать рыбами-биму, зачем бояться смерти? Если суждено стать утками-мандаринками, зачем завидовать бессмертным?

Закончив танец, я поклонилась и ушла со сцены. В доме песни и танца по-прежнему звучала музыка, гости пили чай, читали стихи, играли в го. Жизнь была прекрасна.

Моя служанка ждала меня у входа в «Шилихý» с запряжённым ослом. Я села в повозку и закрыла глаза, отдыхая после выступления. Немного отдохнув, я размяла затёкшие мышцы и выглянула в окно. Резные ставни повозки были очень красивы, но я мечтала о белом коне, на котором я могла бы ездить верхом.

Но я тут же отогнала эту мысль. Купить золотую чашу или нефритовый кубок несложно, но вот купить коня… Кони были только у знатных вельмож и военачальников.

Моя служанка медленно вела осла по дороге домой, в переулок Бали.

Широкий переулок Бали… словно сон… Сидя в повозке, я увидела у ворот нашего дома роскошную колесницу, запряжённую четвёркой лошадей. На спинах лошадей были красные сёдла, а на копытах — золотые подковы. Колесница была намного больше моей повозки.

Моя семья была богатой, но были вещи, которые нельзя было купить за деньги. Я с завистью смотрела на колесницу.

В империи Хань кони были очень ценны. Они были только у императора и его воинов. Боевые кони нужны были для защиты границ империи.

Кони были редкостью в Хань. Многие люди проживали всю жизнь, так и не увидев боевого коня, не говоря уже о том, чтобы использовать его для езды в колеснице.

Я вышла из повозки и направилась к дому. Во дворе стояло несколько мужчин в одежде евнухов. Я ещё не успела ничего понять, как из дома вышел мой старший брат, Ли Яньнянь, которого я давно не видела. — Сестрёнка! — воскликнул он.

Значит, это брат вернулся домой. Судя по тому, что он вышел из дома, он уже повидался с родителями. Я бросилась к нему. — Давно не виделись, брат! — сказала я. — Как тебе служба во дворце Вэйян? Ты сочинил новые песни? Ты надолго приехал?

— Всё хорошо, сестрёнка! — ответил брат. Он рассказал мне о своей службе при дворе императора.

— Брат, зачем нам искать покровительства у императора? — спросила я. — У нас всё есть. Мы живём в достатке, нам хорошо в Ханьдане. Зачем нам ехать в Чанъань?

— Сестрёнка, — сказал брат серьёзным тоном. — Мы с тобой зарабатываем на жизнь пением и танцами. Но наши дети, наши внуки… Если они будут служить императору, получать жалование… это обеспечит процветание нашей семьи на долгие годы.

Видя, что я молчу, брат продолжил: — Сестрёнка… — Он посмотрел мне в глаза. Его взгляд был полон надежды. — Хуаньнянь, ты первая красавица в Поднебесной. Богатство и слава ждут тебя.

— Хорошо, — ответила я.

На следующий день, попрощавшись с родителями и братом, мы с Ли Яньнянем отправились в Чанъань.

Я впервые ехала в такой роскошной колеснице. Она была намного удобнее моей повозки. Просторный салон, украшенный золотом и серебром… словно отдельный мир. Но сквозь занавеси из жемчуга можно было видеть всё, что происходит снаружи.

Видя мой восторг, брат рассказал мне много интересного о Чанъани. — Сестрёнка, — сказал он гордо. — Это императорская колесница. Раньше на таких колесницах ездили только императрицы. В последние десятилетия никто не пользовался такой роскошью.

Я простая девушка. Неужели император так высоко ценит меня?

Мой брат с детства был красноречив. Он мог убедить кого угодно в чём угодно. Он был умён и хитёр. Я боялась, что он преувеличивает, и моя радость немного поутихла.

Брат заметил перемену в моём настроении. — Не волнуйся, сестрёнка, — сказал он. — Я могу обмануть кого угодно, но только ты достойна называться «красавицей» в моей песне.

Брат взял в руки пипу и запел песню, которая принесла ему славу в Чанъани:

— На севере живёт красавица, несравненная и неповторимая. Один её взгляд может разрушить город, другой — погубить царство. Но разве можно сравнить город и царство с красотой, которую невозможно найти снова?

Как можно было не танцевать под такую прекрасную музыку? Колесница была просторной, и я могла свободно двигаться. Мои руки, нежные, как нефрит, рисовали в воздухе плавные линии. Ветерок, проникавший сквозь жемчужные занавеси, ласкал мою кожу.

Я подпевала брату. Мои зубы были белыми, как тыква-горлянка, лоб — высоким, брови — тонкими, как крылья мотылька. Закончив танец, я была покрыта ароматным потом. Брат отложил пипу. Мы сели за низкий столик и выпили вина. Мы были одной крови, и наше совместное выступление было гармоничным и прекрасным.

— Сестрёнка, — сказал брат, любуясь мной. — Твоя улыбка очаровательна, твои глаза прекрасны. Ты поистине красавица, способная покорить любое сердце.

Мы с братом пели песни, читали стихи, играли в игры… Дорога была долгой, но нам не было скучно. Мы приближались к Чанъани, к величественному дворцу Вэйян.

Этот роскошный дворец… сколько девичьих грёз он похоронил, сколько слёз он видел?

Императрица Гао-хоу, Люй Чжи, всю жизнь провела в походах вместе с императором Гао-цзу. Она несколько лет провела в плену у врагов. Гао-цзу основал империю Хань, но императрица осталась одна во дворце Цзяофан. Она видела, как император увлекается другими женщинами, и в её сердце росла ненависть. Именно эта ненависть заставила её так жестоко расправиться с наложницей Ци. Императрица Гао-хоу тоже была несчастной женщиной.

Императрица Сяохуэй, Чжан Янь, всю жизнь провела в заточении в Северном дворце. Она прожила там с детства до старости, так и не увидев мира за стенами дворца. Сколько горя выпало на её долю?

А Чэнь А Цзяо, которую император заточил во дворце Чанмэнь? Она тоже умерла в одиночестве, в этом заброшенном дворце. Сколько ненависти было в её сердце?

И Вэй Цзыфу, «мать Поднебесной», тоже не нашла счастья. Её обвинили в колдовстве, её сын поднял мятеж, и весь её род был казнён. Какой печальный конец.

Что хорошего в титуле императрицы?

Что хорошего во дворце Вэйян?

Зачем нужны все эти богатства и роскошь?

Я вздохнула. И всё же я ехала навстречу этой роскоши, навстречу богатству и славе.

Наша колесница двигалась на запад, из Ханьданя в Чанъань. Через две недели мы добрались до столицы империи.

Мы с братом остановились на постоялом дворе, отдохнули, привели себя в порядок и снова сели в колесницу. Отряд императорской гвардии сопровождал нас до самых ворот дворца Вэйян. У северных ворот дворца брат помог мне выйти из колесницы. Я шла рядом с ним, и моё сердце трепетало от волнения.

Я знала, что император уже не молод, что он, должно быть, похож на моего отца. Но он был императором! Даже если он стар, он всё равно не похож на обычных стариков.

Я представляла себе императора красивым и мудрым правителем, с проницательным взглядом…

Я исполнила танец с барабаном на талии, который был создан на основе танца наложницы Ци. Я немного изменила его, сделав его более величественным. Я исполняла его только один раз, в Ханьдане, и он имел большой успех.

Закончив танец, я посмотрела на императора. Он сидел на троне, высоко над всеми, и смотрел на меня сверху вниз. Он казался очень холодным и отстранённым. Он не говорил ни слова, не улыбался, лишь смотрел на меня задумчивым взглядом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Наложница Ли Хуаньнянь

Настройки


Сообщение