Наложница Ли Хуаньнянь

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

С детства я любила петь и танцевать. Мои родители и братья тоже были музыкально одарены. Самый большой в Ханьдане дом песни и танца «Шилихý» принадлежал нашей семье. Он стоял на берегу озера, окружённый водой с трёх сторон, отсюда и название.

Каждый день к нам приходило множество гостей. Даже учёные мужи и поэты из соседних городов любили посещать наш дом песни и танца. «Шилихý» был не просто местом развлечений. В отдельных комнатах можно было читать стихи, сочинять парные строки, играть в го.

Среди наших гостей были поэты и писатели, знатные юноши, простые горожане, знатные дамы… Все они собирались здесь, чтобы общаться, петь, соревноваться в остроумии.

Каждый день в «Шилихý» было полно гостей. Они смеялись и шутили, наслаждаясь жизнью.

После каждого моего выступления я слышала восторженные возгласы:

— Как только ветер и роса встречаются, всё мирское меркнет перед ними!

— Улыбка, как цветок, чарует и манит, лицо, как водная гладь, пленит и очаровывает. Хуаньнянь, ты прекрасней всех женщин в мире!

— Не зря говорят, что в землях Янь и Чжао много красавиц! Ли Хуаньнянь — поистине первая красавица Поднебесной!

Я поправила свой тёмно-фиолетовый наряд, взмахнула красным шёлковым поясом и, словно птица, перелетела с одного края сцены на другой. Я легко приземлилась, и зал взорвался аплодисментами. На сцену полетели монеты.

Я сняла вуаль и бросила её в зал. Зрители бросились ловить её. Я смотрела на них и пела:

— Сильны чувства, но слаба разлука, свободно порхаю в танце на горе Пэнлай. Спрошу у играющего на флейте в пурпурном дыму: «Где те годы, когда я училась танцевать?» Если суждено стать рыбами-биму, зачем бояться смерти? Если суждено стать утками-мандаринками, зачем завидовать бессмертным?

Закончив танец, я поклонилась и ушла со сцены. В доме песни и танца по-прежнему звучала музыка, гости пили чай, читали стихи, играли в го. Жизнь была прекрасна.

Моя служанка ждала меня у входа в «Шилихý» с запряжённым ослом. Я села в повозку и закрыла глаза, отдыхая после выступления. Немного отдохнув, я размяла затёкшие мышцы и выглянула в окно. Резные ставни повозки были очень красивы, но я мечтала о белом коне, на котором я могла бы ездить верхом.

Но я тут же отогнала эту мысль. Купить золотую чашу или нефритовый кубок несложно, но вот купить коня… Кони были только у знатных вельмож и военачальников.

Моя служанка медленно вела осла по дороге домой, в переулок Бали.

Широкий переулок Бали… словно сон… Сидя в повозке, я увидела у ворот нашего дома роскошную колесницу, запряжённую четвёркой лошадей. На спинах лошадей были красные сёдла, а на копытах — золотые подковы. Колесница была намного больше моей повозки.

Моя семья была богатой, но были вещи, которые нельзя было купить за деньги. Я с завистью смотрела на колесницу.

В империи Хань кони были очень ценны. Они были только у императора и его воинов. Боевые кони нужны были для защиты границ империи.

Кони были редкостью в Хань. Многие люди проживали всю жизнь, так и не увидев боевого коня, не говоря уже о том, чтобы использовать его для езды в колеснице.

Я вышла из повозки и направилась к дому. Во дворе стояло несколько мужчин в одежде евнухов. Я ещё не успела ничего понять, как из дома вышел мой старший брат, Ли Яньнянь, которого я давно не видела. — Сестрёнка! — воскликнул он.

Значит, это брат вернулся домой. Судя по тому, что он вышел из дома, он уже повидался с родителями. Я бросилась к нему. — Давно не виделись, брат! — сказала я. — Как тебе служба во дворце Вэйян? Ты сочинил новые песни? Ты надолго приехал?

— Всё хорошо, сестрёнка! — ответил брат. Он рассказал мне о своей службе при дворе императора.

— Брат, зачем нам искать покровительства у императора? — спросила я. — У нас всё есть. Мы живём в достатке, нам хорошо в Ханьдане. Зачем нам ехать в Чанъань?

— Сестрёнка, — сказал брат серьёзным тоном. — Мы с тобой зарабатываем на жизнь пением и танцами. Но наши дети, наши внуки… Если они будут служить императору, получать жалование… это обеспечит процветание нашей семьи на долгие годы.

Видя, что я молчу, брат продолжил: — Сестрёнка… — Он посмотрел мне в глаза. Его взгляд был полон надежды. — Хуаньнянь, ты первая красавица в Поднебесной. Богатство и слава ждут тебя.

— Хорошо, — ответила я.

На следующий день, попрощавшись с родителями и братом, мы с Ли Яньнянем отправились в Чанъань.

Я впервые ехала в такой роскошной колеснице. Она была намного удобнее моей повозки. Просторный салон, украшенный золотом и серебром… словно отдельный мир. Но сквозь занавеси из жемчуга можно было видеть всё, что происходит снаружи.

Видя мой восторг, брат рассказал мне много интересного о Чанъани. — Сестрёнка, — сказал он гордо. — Это императорская колесница. Раньше на таких колесницах ездили только императрицы. В последние десятилетия никто не пользовался такой роскошью.

Я простая девушка. Неужели император так высоко ценит меня?

Мой брат с детства был красноречив. Он мог убедить кого угодно в чём угодно. Он был умён и хитёр. Я боялась, что он преувеличивает, и моя радость немного поутихла.

Брат заметил перемену в моём настроении. — Не волнуйся, сестрёнка, — сказал он. — Я могу обмануть кого угодно, но только ты достойна называться «красавицей» в моей песне.

Брат взял в руки пипу и запел песню, которая принесла ему славу в Чанъани:

— На севере живёт красавица, несравненная и неповторимая. Один её взгляд может разрушить город, другой — погубить царство. Но разве можно сравнить город и царство с красотой, которую невозможно найти снова?

Как можно было не танцевать под такую прекрасную музыку? Колесница была просторной, и я могла свободно двигаться. Мои руки, нежные, как нефрит, рисовали в воздухе плавные линии. Ветерок, проникавший сквозь жемчужные занавеси, ласкал мою кожу.

Я подпевала брату. Мои зубы были белыми, как тыква-горлянка, лоб — высоким, брови — тонкими, как крылья мотылька. Закончив танец, я была покрыта ароматным потом. Брат отложил пипу. Мы сели за низкий столик и выпили вина. Мы были одной крови, и наше совместное выступление было гармоничным и прекрасным.

— Сестрёнка, — сказал брат, любуясь мной. — Твоя улыбка очаровательна, твои глаза прекрасны. Ты поистине красавица, способная покорить любое сердце.

Мы с братом пели песни, читали стихи, играли в игры… Дорога была долгой, но нам не было скучно. Мы приближались к Чанъани, к величественному дворцу Вэйян.

Этот роскошный дворец… сколько девичьих грёз он похоронил, сколько слёз он видел?

Императрица Гао-хоу, Люй Чжи, всю жизнь провела в походах вместе с императором Гао-цзу. Она несколько лет провела в плену у врагов. Гао-цзу основал империю Хань, но императрица осталась одна во дворце Цзяофан. Она видела, как император увлекается другими женщинами, и в её сердце росла ненависть. Именно эта ненависть заставила её так жестоко расправиться с наложницей Ци. Императрица Гао-хоу тоже была несчастной женщиной.

Императрица Сяохуэй, Чжан Янь, всю жизнь провела в заточении в Северном дворце. Она прожила там с детства до старости, так и не увидев мира за стенами дворца. Сколько горя выпало на её долю?

А Чэнь А Цзяо, которую император заточил во дворце Чанмэнь? Она тоже умерла в одиночестве, в этом заброшенном дворце. Сколько ненависти было в её сердце?

И Вэй Цзыфу, «мать Поднебесной», тоже не нашла счастья. Её обвинили в колдовстве, её сын поднял мятеж, и весь её род был казнён. Какой печальный конец.

Что хорошего в титуле императрицы?

Что хорошего во дворце Вэйян?

Зачем нужны все эти богатства и роскошь?

Я вздохнула. И всё же я ехала навстречу этой роскоши, навстречу богатству и славе.

Наша колесница двигалась на запад, из Ханьданя в Чанъань. Через две недели мы добрались до столицы империи.

Мы с братом остановились на постоялом дворе, отдохнули, привели себя в порядок и снова сели в колесницу. Отряд императорской гвардии сопровождал нас до самых ворот дворца Вэйян. У северных ворот дворца брат помог мне выйти из колесницы. Я шла рядом с ним, и моё сердце трепетало от волнения.

Я знала, что император уже не молод, что он, должно быть, похож на моего отца. Но он был императором! Даже если он стар, он всё равно не похож на обычных стариков.

Я представляла себе императора красивым и мудрым правителем, с проницательным взглядом…

Я исполнила танец с барабаном на талии, который был создан на основе танца наложницы Ци. Я немного изменила его, сделав его более величественным. Я исполняла его только один раз, в Ханьдане, и он имел большой успех.

Закончив танец, я посмотрела на императора. Он сидел на троне, высоко над всеми, и смотрел на меня сверху вниз. Он казался очень холодным и отстранённым. Он не говорил ни слова, не улыбался, лишь смотрел на меня задумчивым взглядом.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Наложница Ли Хуаньнянь

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение