В ту ночь во дворце Вэйян, в моих покоях Цзяофан, ярко горели свечи в канделябре с девятью драконами, освещая весь зал.
Я немного проголодалась и, приподняв красный свадебный покров, случайно опрокинула лампу в форме утки с рыбой, стоявшую у кровати. Пламя упало на красный ковёр, и я в спешке начала затаптывать огонь.
К счастью, всё обошлось, и пожар во дворце Цзяофан удалось предотвратить.
В величественном и роскошном дворце Вэйян гремели барабаны, в небе вспыхивали фейерверки. Свадьба императора была пышной и шумной.
В тот год, когда мне исполнилось двенадцать, я стала императрицей. В просторном свадебном наряде с изображением феникса я казалась совсем маленькой в огромном зале дворца Цзяофан.
Историографы записали в летописях, что в качестве приданого за Чжан Янь из резиденции Сюаньпин Хоу были даны несметные богатства: золото, скакуны, шёлк, парча, девять треножников…
Весь Чанъань знал, что Сюаньпин Хоу выдаёт дочь замуж, вся Поднебесная знала, что император женится на своей племяннице.
Под завистливыми взглядами и пересудами жителей Чанъани я стала императрицей великой Хань.
Я съела немного сладостей со стола и села на кровать, укрытую парчовым покрывалом, всё ещё в свадебном наряде.
Меня охватило беспокойство. Я сбросила красный покров. В роскошном дворце Цзяофан я была совсем одна. Незаметно для себя я расплакалась.
Дверь дворца Цзяофан открылась, и вошёл император. Он был одет в длинный красный свадебный халат, украшенный вышитыми драконами. Мой дядя, император, медленно шёл ко мне. Его походка была нетвёрдой. Он споткнулся и упал на красный ковёр у кровати. Дядя поднял на меня глаза.
Я наклонилась, чтобы помочь ему встать, но дядя отшатнулся, словно от чумы. Мои руки застыли в воздухе. — Дядя! — тихо позвала я.
— Янь, я твой дядя! Ты ещё так молода! Как мать могла быть так жестока?! — воскликнул молодой император, его глаза покраснели.
Я смотрела на обычно спокойного дядю, который сейчас был похож на разъярённого зверя, и дрожала от страха. Я обхватила руками колени.
Он сделал несколько шагов ко мне, хотел что-то сказать, но остановился на расстоянии. Он опустился на красный ковёр и печально произнёс: — Янь, я твой дядя!
— Ты и есть мой дядя, — растерянно ответила я.
Он посмотрел на меня с жалостью. — Янь, отныне мы с тобой не просто родственники. История запомнит нас как императора Лю Ина и императрицу Чжан Янь, которые вступили в противоестественный брак.
Я смотрела на печальное лицо императора. Мой дядя всегда был таким добрым и нежным, он играл со мной… Почему же он сейчас такой подавленный?
Я вспомнила эротические картины, которые мне показывали няньки, эти непристойные изображения, и немного пришла в себя.
— Дядя, няньки говорили, что в первую брачную ночь я должна буду сделать с тобой то, что изображено на тех картинах? — спросила я.
Император грустно улыбнулся, сел на ковёр, выпрямил спину и сказал: — Янь, когда ты подрастёшь, когда среди всех мужчин Поднебесной ты выберешь того, кто тебе понравится, того, кого полюбишь… вот тогда ты и будешь делать это… со своим мужем!
Мой дядя, император, заплакал, словно ребёнок. — Янь, запомни, я твой дядя, мы — близкие родственники. Я не твой муж. Я не хороший император, я не хороший дядя! Я не смог противостоять воле матери, я был бессилен!
В ту ночь я, кажется, поняла отчаяние дяди. Мы были родственниками, самыми близкими людьми на свете.
— Дядя, — сказала я, лёжа на кровати и смотря на него, сидящего на ковре, — если ты когда-нибудь встретишь ту, которую полюбишь, отдай ей этот титул императрицы, отдай ей дворец Цзяофан.
Император грустно улыбнулся.
В первую брачную ночь император и императрица не спали вместе.
Император рассказал мне длинную историю. Он говорил о том, как он и его мать скитались во время войны, как попали в плен, как их заточили в тёмной темнице, где они жили, словно птицы в клетке, не различая дня и ночи, не зная, сколько времени прошло, лишённые свободы и достоинства, терпя издевательства, оскорбления и проклятия, окружённые насекомыми и крысами. Он рассказывал, как просыпался от боли, когда крысы кусали его. Он не знал, когда закончатся эти мучения.
Я начала засыпать, не в силах представить весь ужас этой истории. — А что было потом? — спросила я.
— А потом этот человек стал жить в роскоши и богатстве, ему больше не нужно было бояться крыс и насекомых, ему больше не нужно было ни о чём беспокоиться, — спокойно ответил дядя, закинув руки за голову.
Только много лет спустя я узнала, что в этой истории человек, томившийся в тёмной темнице, которого кусали крысы, был моим дядей Лю Ином и моей бабушкой Люй Чжи.
После смерти дедушки железная воля бабушки, вдовствующей императрицы, стала ещё крепче. Куда бы она ни обращала свой взор, всюду лилась кровь. Многие испытали на себе её жестокость.
Многие преклонялись перед вдовствующей императрицей, но многие же проклинали её, испытывая невыносимые страдания и отчаяние.
Вдовствующая императрица и новый император правили мудро и справедливо, заботились о народе. Для простых людей они были хорошими правителями. А то, что придворные и знать ненавидели вдовствующую императрицу… пусть это останется в исторических хрониках. Какое это имеет значение? Главное, чтобы империя Хань процветала, чтобы династия правила вечно.
Даже много лет спустя, когда я услышала о том, как жестоко умерла Ци Фужэнь по приказу моей бабушки, как её лишили голоса и слуха, отрубили руки и ноги, превратили в «человека-свинью» и бросили в отхожее место, я не почувствовала ни капли жалости. Не потому, что у меня было каменное сердце.
Даже сейчас, когда я живу в одиночестве во дворце Цзяофан, когда историографы пишут о моём «противоестественном» браке с дядей, я не виню её, не виню вдовствующую императрицу, мою бабушку, которая издала тот указ, связавший наши судьбы. Кто пожалел её, кто посочувствовал ей, когда она страдала все эти годы?
Моя бедная бабушка… В молодости она следовала за дедушкой в военных походах, потом томилась в плену у Сян Юя, прошла через немыслимые испытания, чтобы мой дядя Лю Ин стал наследным принцем. Но Ци Фужэнь и её сын, сын моего дедушки, основателя династии Хань, несколько раз пытались занять место, принадлежащее ей и её сыну по праву.
Моя бабушка… Её молодость прошла в войнах и лишениях, её любовь к императору, должно быть, давно угасла.
Наконец, она стала вдовствующей императрицей, а её сын взошёл на престол.
Должно быть, моя бабушка была очень одинока в этом мире.
Возможно, только безграничная власть могла дать ей хоть какое-то утешение.
Она тоже была несчастной женщиной.
Мой дядя, император Лю Ин, часто говорил придворным: — Когда Янь вырастет, ей одной будет достаточно во дворце Вэйян.
Только потом я поняла, что дядя ждал, когда я подрасту, чтобы отпустить всех своих наложниц.
Дворец Вэйян по-прежнему возвышался над городом.
Я росла, и чувства дяди ко мне становились всё сильнее.
Я хотела поскорее вырасти, чтобы быть рядом с ним, править империей Хань, вместе встречать рассветы и провожать закаты, любоваться цветением и увяданием цветов.
Я едва доставала ему до пояса. Он взял меня за руку, я подняла на него глаза и улыбнулась. — Дядя, — сказала я.
Он посмотрел на меня. Для него я всё ещё была ребёнком. — Янь, — мягко сказал он, — в империи Хань уже есть один император-марионетка. Я не хочу, чтобы ты стала императрицей-марионеткой. Если хочешь запускать воздушного змея, хочешь играть — иди, возьми с собой слуг.
Хотя мой дядя, император Лю Ин, был правителем Поднебесной, хотя вся власть принадлежала ему лишь номинально, он был очень добр ко мне. Он дарил мне лучшие одежды, лучшие игрушки, всё самое лучшее.
Дядя Лю Ин проводил ночи с наложницами, но каждое утро приходил во дворец Цзяофан, чтобы увидеть меня, и говорил: — Янь, я желаю тебе здоровья, беззаботной жизни и вечного счастья.
Я обнимала его и говорила: — А Янь желает дяде долгого и славного правления!
Жизнь моего дяди была полна трудностей. Все думали, что, будучи наследным принцем, он жил в роскоши, а став императором, он обрёл безграничную власть. Но мой дядя был очень несчастным человеком. Как и я, он был всего лишь марионеткой в чужих руках, лишённой радости жизни.
Сердце императора… затерянное в этом мире.
Моя бабушка хотела, чтобы я родила наследника.
Она хотела, чтобы у меня появился ребёнок. Я горько усмехнулась. Мы с дядей были мужем и женой только на словах.
Император и императрица соблюдали все правила, предписанные для близких родственников. Я оставалась непорочной.
Каждый день лекарь приносил мне лекарства для зачатия. Через два месяца я притворилась, что беременна. Это был наш с дядей секрет.
Одна из наложниц дяди родила сына. Дядя тайно казнил её и принёс ребёнка во дворец. Бабушка дала ему имя Лю Гун.
Мой дядя и моя бабушка объявили всему миру, что это мой сын, и провозгласили его наследным принцем.
Много лет спустя я поняла, как много сделал для меня дядя. Сейчас, вспоминая те дни, когда он проводил время с наложницами, когда он пил вино, я понимаю, что он не хотел осквернять свою племянницу и заранее позаботился о том, чтобы между мной и Лю Гуном возникла настоящая материнская любовь.
Дядя… как мне жаль тебя.
Все чиновники преклонялись передо мной, желая мне вечного счастья, но мы с императором, мы с дядей, хотя и владели всей Поднебесной, были несчастны.
С тех пор, как я стала императрицей, я жила, словно птица в золотой клетке, окружённая роскошью, но лишённая настоящей жизни.
(Нет комментариев)
|
|
|
|