Она не смотрела на меня. Повернувшись, чтобы уйти, она холодно и гордо произнесла:
— Вэй Цзыфу, императрица империи Хань при императоре У-ди.
Она была одета в просторный халат, расшитый золотыми и серебряными нитями с изображением ста птиц, поклоняющихся фениксу. Её длинные волосы, словно водопад, ниспадали до пояса. Она медленно вышла из поля моего зрения.
Вэй Цзыфу… Вэй Цзыфу…
Ха! Эта презренная служанка из дома принцессы Пинъян! Певичка! Низкая женщина! Рабыня!
Мой разум прояснился. Вэй Цзыфу… Что ж, Вэй Цзыфу…
Мои ноги затекли. Я медленно встала и, глядя с крыши на её удаляющуюся фигуру в алом халате, крикнула:
— Вэй Цзыфу! Сегодня я, а завтра ты! Я проклинаю тебя! Пусть ты умрёшь бездетной!
Великолепный Чанъань… Величественный дворец Вэйян… Когда-то мы с Лю Чэ стояли здесь бок о бок, и весь мир принадлежал нам.
Снова весна, и повсюду летает тополиный пух.
Я лежала на крыше дворца Чанмэнь. Небо было моим одеялом, крыша — кроватью. Тополиный пух кружился в воздухе. Я вздохнула. В голове прояснилось. Я вспомнила, как в такую же весеннюю пору мы с Чэ запускали воздушных змеев за стенами Чанъани. Его змей всегда взлетал выше моего, и я делала вид, что сержусь. А он, улыбаясь, отдавал мне своего змея и обнимал меня.
— Не сердись, А Цзяо, — говорил он. — Всё, что ты пожелаешь, Чэ достанет для тебя.
Ваше Величество… когда же ты придёшь за мной? Когда ты вызволишь меня из этого дворца Чанмэнь? Мне так одиноко… Я так скучаю по тебе…
Наступила ночь. Тополиный пух собирался в кучки по углам двора.
Я всё так же была одна во дворце Чанмэнь. Под крышей рос вяз. Я перелезла с крыши на дерево, сорвала горсть молодых крылаток и съела. Они были такими вкусными! Я съела ещё несколько, чтобы утолить голод.
Вдали показались люди с фонарями. Я сидела на дереве и наблюдала за ними.
Они подошли ко дворцу Чанмэнь. Я хотела спуститься, но поскользнулась и, ухватившись за ветку, едва не упала. Мой пояс соскользнул с талии и упал вниз.
Женщина, которая шла впереди, остановилась и, подняв голову, увидела меня. — Снимите её оттуда! — высокомерно приказала она.
— Слушаемся, — ответили евнухи и служанки, низко кланяясь.
Я не обратила на них внимания. Спустившись немного ниже, я спрыгнула с дерева и посмотрела на женщину.
— Чэнь А Цзяо, ты сговорилась с Великой принцессой Гуаньтао? Ты думаешь, что, купив поэму за огромные деньги, ты заставишь императора вспомнить о былой любви и сжалиться над тобой? — спросила она, глядя на меня своим пронзительным взглядом. Она скомкала в руке кусок шёлка и хотела бросить его мне в лицо, но я увернулась и поймала его.
Она стояла напротив меня. Слуги отошли в сторону. Улыбнувшись, она сказала:
— Война с хунну не за горами. Мой брат Вэй Цин и мой племянник Хо Цюйбин возглавят многотысячную армию и отправятся в поход, чтобы защитить границы нашей империи, чтобы расширить её владения.
Она презрительно усмехнулась, схватила меня за руку и холодно сказала:
— Сегодня император устроил пир в честь воинов, которые отправляются в поход. Он держал на руках моего сына, наследного принца Лю Цзюя!
Она бросила пренебрежительный взгляд на шёлк, который я держала в руках. — Император и его подданные веселятся, пьют вино. За стенами города бьют барабаны, развеваются знамёна. Вряд ли у императора найдётся время для твоих жалоб! Чэнь А Цзяо, забудь об этом!
Я опешила. Не успела я ничего сказать, как она приказала:
— Приведите сюда этого евнуха! Раз он так предан своей бывшей госпоже, пусть в последний раз посмотрит на неё! Дайте ему яду!
За спиной Вэй Цзыфу появился евнух. Его вели под конвоем. Он упал передо мной на колени. — Ваше Императорское Величество, берегите себя! В следующей жизни я снова буду служить вам! — сказал он печальным голосом.
Я узнала его. Это был тот самый евнух, который когда-то хотел быть похороненным вместе со мной.
Все эти годы он тайком приносил мне еду, и благодаря ему я не сошла с ума окончательно.
Я посмотрела на него. Я не убивала Бо Жэня, но Бо Жэнь умер из-за меня. Моё сердце разрывалось от горя. — Это я виновата в твоей смерти, — сказала я.
— Этот евнух сговорился с Великой принцессой Гуаньтао, — сказала Вэй Цзыфу спокойным, но твёрдым голосом. — Он заплатил тысячу золотых поэту Сыма Сянжу за поэму и принёс её во дворец. Когда император чествовал воинов, он передал ему эту поэму, плакал и умолял императора вспомнить о прошлом, вернуть тебе, Чэнь А Цзяо, титул императрицы. Он пытался обмануть императора, он не уважает меня! Он заслуживает смерти!
Яд действовал быстро. Евнух, который когда-то служил мне, с помощью слуг Вэй Цзыфу, умер меньше чем за час. Из всех его отверстий текла кровь. Но даже умирая, он сохранял преданность. Он посмотрел на меня и тихо сказал:
— Ваше Императорское Величество, берегите себя.
Слуги Вэй Цзыфу бросили тело евнуха в колодец.
Они вышли из дворца Чанмэнь, освещая себе путь тусклым светом фонаря. Через мгновение раздался лязг тяжёлых цепей. Они снова заперли меня.
В тусклом свете луны я развернула шёлк. На нём была написана поэма, всего триста-пятьсот иероглифов. Я внимательно прочитала её, хмуря брови. Этот возвышенный стиль… Да, это действительно Сыма Сянжу. Я сидела на ступеньках дворца и перечитывала поэму. В ней говорилось о моём бедственном положении, о моей любви к императору… Каждое слово было, словно жемчужина, каждое предложение было наполнено болью и тоской…
И последняя строка: «Я в печали… Я не смею надеяться…»
Я горько усмехнулась и бросила шёлк на землю. Матушка… Ты потратила столько сил и денег, чтобы купить эту поэму… Но император… Лю Чэ… он давно забыл обо мне.
Если эта история станет известна, меня, Чэнь А Цзяо, будут презирать ещё больше.
Я лежала на ступеньках дворца, закрыв глаза. Я была, словно тополиный пух, — одинокая и беззащитная.
Весенние ночи во дворце Чанмэнь были холодными.
Я свернулась калачиком и уснула.
Снова весна во дворце Чанмэнь. Прошёл ещё один год.
Я по-прежнему любила сидеть на крыше дворца Чанмэнь. Отсюда открывался прекрасный вид, и моя душа словно расправляла крылья. Отсюда я могла видеть весь дворец Вэйян. Но я знала, что молодой император никогда не придёт за мной.
Мой роскошный халат истёрся, золотые и серебряные нити потускнели.
Я посмотрела на себя в зеркало. Я была худой, словно тополиный пух, моя одежда была рваной. Слухи о моём поведении и внешнем виде дошли до Вэй Цзыфу. Теперь я была настоящей безумной.
(Нет комментариев)
|
|
|
|